Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The protection of civil rights was a matter that concerned each State within the limits of its respective sovereignty; when a Government was unable or unwilling to accomplish that mission, the responsibility fell on the international community. Защита гражданских прав является вопросом, который волнует каждое государство в рамках его соответствующего суверенитета; когда то или иное правительство не может или не желает выполнить эту миссию, тогда ответственность за это ложится на международное сообщество.
The second point, and hence the second limit, is the concept of the population concerned, that is to say the 1988 electorate. Второй момент, и, следовательно, второй ограничивающий фактор, заключается в определении понятия соответствующего населения, т.е. избирательного корпуса 1988 года.
Moreover, it was important for the State Party concerned to be able not only to oppose the inclusion of a specific expert in a mission, but also to express its objection to the number of experts. Кроме того, ее делегация полагает, что для соответствующего государства-участника представляется важным иметь возможность не только возражать против включения конкретного эксперта в состав миссии, но и высказывать свои возражения по количеству экспертов.
In accordance with the principles set out in article 3, the Subcommittee shall send a written notification to the Government of the State Party concerned of its intention to organize a mission, followed by a list of places to be visited and the composition of the delegation. В соответствии с принципами, изложенными в статье 3, Подкомитет направляет сначала письменное уведомление правительству соответствующего государства-участника о своем намерении организовать миссию, а затем перечень мест, которые намечено посетить, и состав делегации.
Paragraph 3 (a) should stipulate that such a visit could take place only with the consent of (and not after consultation with) the State Party concerned. В пункте З а) следует указать, что такое посещение может состояться лишь с согласия соответствующего государства-участника (а не после консультации с ним).
Mexico noted that communications submitted to the Committee must be brought to the attention of the State party concerned, as established in other similar instruments such as the Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights and the Convention against Torture. Мексика отметила, что представляемые в Комитет заявления следует доводить до сведения соответствующего государства-участника, как это предусмотрено в других аналогичных документах, таких, как Факультативный протокол к Международному пакту о гражданских и политических правах и Конвенция против пыток.
While again repeating Croatia's willingness to cooperate with the Tribunal, he failed to deliver any of the material concerned but instead stated an objection to the legality of the orders. Хотя он вновь заявил о готовности Хорватии сотрудничать с Трибуналом, он не предъявил ни одного соответствующего материала, а вместо этого опротестовал законность отданных приказов.
The Republic of Korea reported that it had taken measures to ensure that no vessels entitled to fly its flag were engaged in fishing in areas under the jurisdiction of other States, unless duly authorized by the competent authorities of the coastal State concerned. Республика Корея сообщила, что ею приняты меры по обеспечению того, чтобы никакие суда, имеющие право плавать под ее флагом, не занимались промыслом в районах под юрисдикцией других государств, не имея надлежащего разрешения компетентных властей соответствующего прибрежного государства.
The presidents and judges of the three lower levels of courts are appointed and/or removed from office in accordance with an identical but decentralized procedure by the Standing Committee of the People's Congress of the judicial district concerned, to which the courts also report. Председатели и судьи судов трех низших звеньев назначаются и/или отзываются в соответствии с аналогичной, но децентрализованной процедурой Постоянным комитетом собрания народных представителей соответствующего судебного округа, которому эти суды являются подотчетными.
However, the employment of young persons in production posts and some technical posts may be exempted from this stipulation subject to the conditions and circumstances defined in the internal regulations of the public body concerned. Вместе с тем в отношении трудоустройства молодых людей на производственные должности и ряд технических должностей может быть сделано исключение из этого положения, в зависимости от условий и обстоятельств, определяемых внутренним распорядком соответствующего государственного органа.
Any lowering of the ceiling would represent a further movement away from that principle for the Member State concerned, with consequent financial burdens for the rest of the membership. Любое уменьшение верхнего предела будет еще одним отходом от этого принципа в отношении соответствующего государства-члена и возложит определенное финансовое бремя на остальных членов Организации.
In this regard, Article 17.5 of the Convention provides that decisions under any protocol shall be taken only by the Parties to the protocol concerned. В этой связи в соответствии со статьей 17.5 Конвенции решения в рамках любого протокола принимаются лишь Сторонами соответствующего протокола.
An effort is being made by the State to respect this right, and so the teaching and planning of the so-called "nomadic schools", which move around with the populations concerned, are free of charge. Государством предпринимаются усилия по соблюдению этого права за счет обеспечения бесплатности образования и претворения в жизнь концепции так называемых "кочевых школ", которые перемещаются одновременно с движением соответствующего населения.
He referred to the generally accepted view that periodic visits to any place under the jurisdiction of the State concerned was the most effective method of strengthening protection of detainees against torture. Он сослался на общепринятое мнение о том, что регулярное посещение мест, находящихся под юрисдикцией соответствующего государства, является наиболее эффективным методом усиления защиты взятых под стражу лиц от пыток.
Very exceptionally, the Group may, at the request of the Government concerned or the source, reconsider its decisions on the following conditions: В исключительных случаях Группа может по просьбе соответствующего правительства или источника информации пересмотреть свое решение при соблюдении следующих условий:
It may be noted that none of the complaints was sufficiently serious to justify criminal proceedings being instituted against any of the police officers concerned. Следует также отметить, что ни одна из полученных жалоб не дала достаточно серьезного основания для возбуждения уголовного разбирательства в отношении любого соответствующего сотрудника полиции.
The adoption of an expulsion order may be obligatory or optional for the authority concerned, in both cases in strict conformity with the grounds specifically enunciated in the law in question. Решение соответствующего органа о высылке может иметь обязательный или факультативный характер, но в обоих случаях должно строго соответствовать конкретно установленным законом основаниям.
The exemption applies when the special provision is referred to in Column (6) of Table A of Chapter 3.2 against the dangerous goods entry concerned. Это изъятие применяется в том случае, если в колонке 6 таблицы А главы 3.2, в графе для соответствующего опасного груза имеется ссылка на специальное положение.
Exchanges of posts are possible at the request of both of the persons concerned, even in different categories within the same class, provided the Court considers that the administration of justice is not affected. По просьбе двух судебных работников, даже если они занимают должности разных ступеней одного и того же класса, один из них переходит на должность другого, при условии что по мнению соответствующего суда это не помешает отправлению правосудия.
On the question of requests by detainees, the following procedure was followed: the request was addressed to the governor of the prison concerned, but could be communicated to him by any staff member. По вопросу о жалобах заключенных г-жа Ламперова говорит, что используется следующая процедура: жалоба направляется на имя начальника соответствующего пенитенциарного учреждения, однако она может быть сообщена ему любым из сотрудников.
Police powers in regard to anti-terrorist action differed from their powers in other respects only in that a person could be detained in custody for four days instead of two, subject to authorization by a magistrate or the president of the court concerned. Полномочия полиции в отношении антитеррористических действий отличаются от их полномочий в других областях лишь тем, что любое лицо может содержаться под стражей в течение четырех дней вместо двух при условии наличия санкции магистрата или председателя соответствующего суда.
If a judge decided that the case was one of those "rarest of rare cases" and passed sentence of death, the matter was automatically transmitted to the High Court of the state concerned. Если судья принимает решение о том, что соответствующий случай является одним из "редчайших из редких" и выносит смертный приговор, этот вопрос передается на рассмотрение Высокого суда соответствующего штата.
Following such visits, members of the Commission could summon the Inspector-General of Prisons of the state concerned and ask that immediate steps be taken to improve conditions. После таких посещений члены Комиссии вызывали Генерального инспектора по делам тюрем соответствующего штата и просили его принять немедленные меры для улучшения этих условий.
Upon receipt of the notified amount from the Member State concerned, the amount of the related advance would be returned to the Revolving Credit Fund. После получения суммы, в отношении которой было направлено уведомление, от соответствующего государства-члена надлежащая сумма авансированных средств возвращалась бы в Оборотный кредитный фонд.
Such information should, however, be based on a thorough investigation by the competent authorities in accordance with article 13 of the Declaration, so that the Working Group and the families can determine the fate and whereabouts of the person concerned. Однако такая информация должна основываться на тщательном расследовании компетентными органами в соответствии со статьей 13 Декларации, с тем чтобы Рабочая группа и семьи могли установить судьбу и местонахождение соответствующего лица.