Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Moreover, 98 per cent of complaints, administrative and judicial, filed between 2003 and 2008 against members of law enforcement, have resulted in acquittals or dismissal of the charge concerned. Кроме того, рассмотрение 98% административных и судебных жалоб, поданных в период с 2003 по 2008 год на сотрудников правоохранительных органов, закончилось оправданием или отклонением соответствующего обвинения.
Some suggested that the provision in question should make it clear that the identity of the individual or individuals concerned must be revealed to the State party. Ряд участников заявили, что в данном положении должно быть четко указано, что личность соответствующего лица или лиц подлежит раскрытию государству-участнику.
The option of performing the military service starting at the age of 17 is based solely on the voluntary enlistment of the person concerned and requires the consent of his legal guardian. Несение военной службы начиная с 17-летнего возраста возможно лишь при условии добровольного поступления на службу соответствующего лица и требует согласия его законного опекуна.
In all courts except for district (town) courts cases could be examined by three professional judges by decision of the court concerned and with the consent of the accused. Во всех судах, за исключением областных (городских) судов, дела могут рассматриваться тремя профессиональными судьями на основе решения соответствующего суда и с согласия обвиняемого лица.
The Commission emphasizes the role of the Secretary-General and senior leadership across the United Nations system in ensuring that its engagement with the countries on its agenda yield tangible benefits for the populations concerned. Комиссия отмечает роль Генерального секретаря и старшего руководства по всей системе Организации Объединенных Наций в обеспечении того, чтобы взаимодействие Комиссии со странами, стоящими на ее повестке дня, давало ощутимые выгоды для соответствующего населения.
While there is a general recognition that collaboration among existing centres and networks would increase the effectiveness and efficiency of support for adaptation, it is still essential for the entities concerned to reach an appropriate level of awareness of potential mutual benefits. Хотя общепризнанным является то, что сотрудничество между существующими центрами и сетями должно повысить степень эффективности и действенности поддержки мер по адаптации, заинтересованным структурам все-таки крайне важно достичь соответствующего уровня осведомленности о возможных взаимных выгодах.
It involves consultations with experts of the countries of the region concerned to determine needs and priorities at the regional and national levels and subsequent high-level political endorsement of the regional programmes. Этот подход предусматривает проведение консультаций с экспертами стран соответствующего региона для определения потребностей и приоритетов на региональном и национальном уровнях и последующее одобрение региональных программ на высоком политическом уровне.
The Criminal and Arrest Record Information Certificate, which may be used only for employment checks and only with the permission of the person concerned, has been reinstituted. Была восстановлена практика получения справки о судимостях и арестах, которая может быть использована только для целей трудоустройства и исключительно с согласия соответствующего лица.
Accordingly, the following language is suggested for paragraph 2: The identity of any individual or group of individuals concerned is not public and is revealed to the State party only for the purpose of the procedure. Таким образом, для пункта 2 предлагается следующая редакция: Личность любого соответствующего лица или группы лиц не оглашается и открывается государству-участнику только с целью осуществления данной процедуры.
However, it considers that such a determination should be limited to those situations in which, in the Committee's view, the consent of the child or children concerned has not been clearly established. Однако он полагает, что такое определение должно быть ограничено теми ситуациями, в которых, по мнению Комитета, согласие соответствующего ребенка или детей не было четко установлено.
The amount of this benefit is equal to 30 per cent of the minimum subsistence income for children of the age concerned. Размер этой помощи составляет 30 процентов прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста
For purposes of family reunification, a child and his or her parents may enter or leave Ukraine freely according to the rules established by the laws of the State concerned. Ребенок и его родители для воссоединения семьи имеют право на свободный въезд в Украину и выезд из Украины в порядке, установленном законом соответствующего государства.
(e) The future intention of the person concerned as it appears from all the circumstances. е) будущие намерения соответствующего человека, вытекающие из всех обстоятельств.
These procedures may apply in their entirety to a member of WCPFC and a fishing entity, subject to WCPFC receiving notification to that effect from the member concerned. Эти процедуры могут всецело применяться к членам ВКПФК и промысловым субъектам, если ВКПФК получит уведомление на этот счет от соответствующего члена.
The promotion of a regional approach by UNODC would also be essential to preventing instability and organized crime in fragile States from spreading outside the societies concerned; Кроме того, содействие применению ЮНОДК регионального подхода будет иметь важное значение для недопущения того, чтобы нестабильность и организованная преступность в хрупких государствах распространялись за пределы соответствующего общества;
Similarly, while resolution 64/289 (2010) outlined the universal coverage of UN-Women, its presence within a country relied on the permission of the Government concerned. Аналогичным образом, хотя в резолюции 64/289 (2010) намечен универсальный характер Структуры "ООН-женщины", ее присутствие в той или иной стране зависит от разрешения соответствующего правительства.
Participation of observers in some organs have been limited as a rule to seating and not extended to making statements, which has been reserved only to States members of the organ concerned. В некоторых из них участие наблюдателей, как правило, ограничивается присутствием на заседаниях и не предполагает выступления с заявлениями, которое считается исключительной прерогативой государств - членов соответствующего органа.
The presiding officer is however expected to permit them to indicate objections to procedural matters directly affecting their interest, which might then be converted into a formal point of order by the representative of any member of the organ concerned. В то же время имеется в виду, что по процедурным вопросам, непосредственно затрагивающим их интересы, председательствующий должен разрешать им выдвигать возражения, которые затем могут быть официально заявлены представителем любого из членов соответствующего органа в выступлении по порядку ведения заседания.
Under the new provisions, the ID code may be changed in case it is necessary for the protection of the person concerned in a situation where his or her health or safety is subject to an imminent and permanent threat. Согласно новым положениям, идентификационный код может быть изменен в случае необходимости защиты соответствующего лица в ситуации, когда оно сталкивается с неизбежной и постоянной угрозой для своей безопасности.
According to its methods of work, the two communications procedures are distinct, as in the former case the Working Group does not take a stance on the question as to whether or not the detention of the individual(s) concerned is arbitrary. В соответствии с ее методами работы эти две процедуры рассмотрения сообщения различны, так как в первом случае Рабочая группа не занимает какой-либо позиции в отношении вопроса о том, является ли задержание соответствующего лица (соответствующих лиц) произвольным.
It seeks to enable the maximum possible self-sufficiency and function for the individual concerned, and may involve adjustments to the person's physical and social environment. Она направлена на создание условий для максимально возможных самодостаточности и функционирования соответствующего лица и может включать внесение коррективов в физическое и социальное окружение этого лица.
Moreover, refoulement took place towards France irrespective of the nationality of the person concerned, so that those involved found themselves having to deal with a juridical system that was neither their own nor that of the country in which they had been arrested. Высылка же осуществляется во Францию независимо от гражданства соответствующего лица, в связи с чем высланным приходится оперировать в правовой системе третьей стороны - не своей собственной и не страны, где они были арестованы.
If the court reveals grounds for the improvement of the situation of the individual concerned, the previous decision may be re-examined in parts, even if the person had not requested this specifically in his/her appeal. Если судом будут установлены основания для улучшения положения соответствующего лица, то предыдущее решение может быть пересмотрено в соответствующей части, даже если данное лицо не обращается с подобной просьбой в своей жалобе.
The Working Group wishes to note that an expulsion decision is admissible only if it is implemented humanely and with full respect for the human dignity of the person concerned. Рабочая группа хотела бы отметить, что решение о высылке может быть признано только в том случае, если такое решение исполняется гуманно и в условиях уважения человеческого достоинства соответствующего лица.
It may only be used as a last resort and may not last longer than strictly necessary to arrange the return of the person concerned. Оно может применяться лишь в качестве крайней меры и не может продолжаться дольше, чем это необходимо для организации возвращения соответствующего лица.