Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
An authorization conferred a right, not an obligation, to take action; therefore, any action taken in such circumstances should be regarded as the conduct of the State concerned and not that of the organization. Разрешение предоставляет право, а не обязательство, предпринять действие; следовательно, любое действие, предпринятое при таких обстоятельствах, следует рассматривать как поведение соответствующего государства, а не поведение организации.
The elections of members in respect of all other treaty bodies take place at biennial meetings of the States parties, or in the case of the Committee on the Rights of Persons with Disabilities, Conference of States Parties, of the treaty concerned. Члены всех остальных договорных органов избираются в ходе созываемых раз в два года совещаний государств-участников или - в случае Комитета по правам инвалидов - конференции государств-участников соответствующего договора.
(a) The Committee may informally bring to the attention of the State party concerned the information received and urge the State party to submit its overdue report without further delay; а) Комитет может в неофициальном порядке довести до сведения соответствующего государства-участника полученную информацию и настоятельно призвать государство-участник без дальнейших задержек представить просроченный доклад;
Where the Committee decides, as a part of its inquiry, that there should be a visit to the State party concerned, it shall, through the Secretary-General, request the consent of the State party to such a visit. Если Комитет решит в ходе своего расследования посетить территорию соответствующего государства-участника, то он запрашивает через Генерального секретаря согласие данного государства-участника на такую поездку.
These benefits extend from the region concerned to other regions, either directly (where the same agency offers the services there) or indirectly (where the agency is transferred to the authority of other agencies/organizations of the same kind in the various governorates. Эти льготы распространяются из соответствующего региона в другие регионы либо непосредственно (когда то же учреждение предлагает там подобные услуги) или косвенным образом (когда учреждение передается под контроль других учреждений/организаций такого же рода в различных мухафазах).
The first question is: which part of that alternative should have priority in the practice of implementing the obligation by States, or do States have freedom of choice between the extradition and the prosecution of the persons concerned? Первый такой вопрос: какая часть этой альтернативы должна иметь приоритет в практике исполнения этого обязательства государствами, или могут ли государства по своему усмотрению выбирать между выдачей и судебным преследованием соответствующего лица?
The detention term mentioned above starts from the moment of the deprivation of liberty which in all cases is the moment of actual detention, i.e. the moment of physical apprehension with the purpose of bringing of the person concerned to the police. Вышеуказанный срок задержания отсчитывается с момента лишения свободы, который во всех случаях является моментом фактического задержания, т.е. моментом физического задержания с целью доставки соответствующего лица в полицию.
It is important that these zones be formed on the basis of agreements freely negotiated among the States of the region concerned and that they include mechanisms for cooperation among the States parties and signatories to guarantee that the countries remain seriously committed to this goal. При этом важно, чтобы эти зоны создавались на основе соглашений, заключаемых добровольно между государствами соответствующего региона, и чтобы при их создании предусматривались механизмы сотрудничества между государствами-участниками и подписавшими их государствами, что служило бы залогом серьезного обязательства этих стран в отношении достижения указанной цели.
States parties shall [endeavour to] provide complete, up-to-date, accurate and timely responses. [The use of any additional information shall be subject to the prior consent of the State party concerned.] Государства-участники [стремятся представлять] представляют полные, обнов-ленные, точные и своевременные ответы. [Любая дополнительная информация исполь-зуется при условии предварительного согласия соответствующего Государства-участника.]
The authority making the order shall furnish to the appropriate review board all documents relevant to the case unless a certificate, signed by a Secretary to the government concerned, to the effect that it is not in the public interest to furnish any documents, is produced. «(6) Полномочный орган, выдавший ордер, обязан предоставить в соответствующий наблюдательный совет все документы, имеющие отношение к делу, за исключением случаев, когда имеется свидетельство, подписанное министром соответствующего ведомства, о том, что предоставление этих документов не отвечает интересам общества».
However, to leave open the question of the effects of an objection would create ambiguity as to the fate of the treaty concerned during an armed conflict and afterwards, and the consequent rights and duties of the parties and their citizens and legal persons. Однако оставить открытым вопрос о последствиях возражения - значит создать неоднозначность относительно судьбы соответствующего договора в период вооруженного конфликта и после его завершения и относительно вытекающих прав и обязательств его сторон, их граждан и юридических лиц.
At any rate, silence could not be taken as a response that would make the declaration binding on the State concerned: States were under no obligation to react to interpretative declarations, nor could such declarations limit the rights of other parties. В любом случае молчание нельзя рассматривать в качестве ответа, придающего заявлению обязательный характер для соответствующего государства: государства не обязаны реагировать на заявления о толковании, и такие заявления не могут ограничивать права других сторон.
Japan had objected to some interpretative declarations that it considered to constitute reservations incompatible with the object and purpose of the treaty concerned, explicitly stating that it considered the declaration in each case to be an incompatible reservation and that it objected to the reservation. Япония возражала против отдельных заявлений о толковании, которые, по ее мнению, представляли собой оговорки, несовместимые с предметом и целью соответствующего договора, ясно указывая, что она в каждом случае рассматривает заявление как несовместимую оговорку и что она возражает против этой оговорки.
The Moroccan initiative envisaged a form of self-determination and, as underlined in resolution 62/116, all available options for self-determination were valid as long as they were in accordance with the freely expressed wishes of the people concerned. Инициатива Марокко предусматривает форму самоопределения и, как подчеркивается в резолюции 62/116, допускает все имеющиеся варианты самоопределения, которые будут соответствовать свободно выраженным чаяниям соответствующего народа.
Australia, Egypt and the Netherlands suggested including a reference to "with the consent of the State Party", while China proposed referring to "with prior knowledge of" and Indonesia to "with prior notification of" the State concerned. Австралия, Египет и Нидерланды предложили включить слова "с согласия государства-участника", тогда как Китай - слова "с предварительным осведомлением", а Индонезия - "с предварительным уведомлением" соответствующего государства.
Calls on the Government of Libya, on the basis of any information regarding such exports or attempted exports, to expeditiously contact the concerned vessel's flag state, in the first instance, to resolve the issue; призывает правительство Ливии, чтобы оно, действуя на основе любой информации относительно такого экспорта или попыток такого экспорта, для урегулирования этого вопроса прежде всего оперативно вступало в контакт с государством флага соответствующего судна;
In such cases, taking into account the comments of the concerned Government where appropriate, the Director, OAIS, may, at his/her discretion, redact the internal audit report or, in extraordinary circumstances, withhold the report; В таких случаях директор УРР, принимая во внимание, согласно обстоятельствам, замечания соответствующего правительства, может по своему усмотрению внести редакционные изменения в отчет о внутренней ревизии или (в чрезвычайных обстоятельствах) не предоставлять отчет.
For other States parties, the Committee will offer them a choice of an examination in writing (technical review) or one at a regular session of the Committee which include a dialogue with representatives of the concerned State party; Что касается других государств-участников, то Комитет предоставит им возможность выбора между письменным рассмотрением (техническим обзором) и рассмотрением на одной из очередных сессий Комитета, предусматривающим диалог с представителями соответствующего государства-участника.
Possibility for the Public Prosecutor's Office to apply for judicial authorization to carry out investigative measures that so require even before the official start and without the prior knowledge of the person concerned (article 14); полномочия Государственной прокуратуры по обращению к суду с ходатайствами о проведении следственных мероприятий до начала официального расследования и без уведомления соответствующего лица (статья 14);
When deciding on restrictions in an individual case, the court should weigh the necessity to impose the restriction and seriousness of the alleged harm to the investigation against the circumstances of the individual concerned. предложить судам при принятии решений о применении мер ограничения в каждом индивидуальном случае оценивать необходимость применения мер ограничения и серьезность предполагаемого ущерба для проведения расследования с учетом обстоятельств дела соответствующего лица;
Before imposing administrative punishments on the person concerned, the latter shall be notified of the facts, grounds and basis for imposing the punishments and of the rights he/she enjoys under the law. До применения мер административного наказания в отношении соответствующего лица последнее уведомляется о фактах, причинах и основании для применения мер наказания и о правах, которыми оно пользуется по закону.
(a) If a majority of the judges are of the opinion that the complaint is not well-founded, the complaint shall be closed and the President or receiving judge shall advise the judge concerned and complainant in writing; а) если большинство судей считает, что жалоба не является достаточно обоснованной, производство по жалобе закрывается и Председатель или получивший жалобу судья информируют соответствующего судью и жалобщика в письменном виде;
(b) Confidential information transmitted to or emanating from the Committee under articles 19, 20 or 22 could be shared with the Subcommittee, upon its request, with the consent, as appropriate, of the author and/or the State party concerned; Ь) Конфиденциальная информация, передаваемая Комитету или исходящая от него в соответствии со статьями 19, 20 или 22, может доводиться до сведения Подкомитета по его просьбе, при согласии, если это необходимо, соответствующего автора и/или государства-участника;
Recommends the guidelines and recommendation to all States for implementation, fully taking into account specific political, military and other conditions prevailing in the region, on the basis of initiatives and with the agreement of the States of the region concerned; рекомендует всем государствам осуществлять эти руководящие принципы и рекомендации, всецело учитывая конкретные политические, военные и иные условия, существующие в том или ином регионе, на основе инициатив и с согласия государств соответствующего региона;
In the implementation of the guidelines, the root causes of conflict and the specific conditions and characteristics of the region concerned, such as political, commercial, socio-economic, ethnic, cultural and ideological factors, should be taken into account; при осуществлении руководящих принципов следует учитывать коренные причины конфликта и конкретные условия и характеристики соответствующего региона, такие, как политические, торговые, социально-экономические, этнические, культурные и идеологические факторы;