The Court's sessions shall be open, unless otherwise decided by the Court or requested by a party to the concerned dispute. |
Заседания Суда являются открытыми, если они не будут объявлены закрытыми по его постановлению или по требованию стороны соответствующего спора. |
Decisions shall also be accompanied by an approval of a group of 2 to 3 doctors, as well as the person concerned. |
Решения должны также сопровождаться согласием группы из двух или трех докторов, а также соответствующего полномочного лица. |
Through the transmittal of asset relocation forms to concerned organizational units on a monthly basis and the related update of the inventory database |
Путем направления на ежемесячной основе форм о перемещении имущества соответствующим организационным подразделениям и соответствующего обновления базы данных о товарно-материальных запасах |
Information concerning the presentation of the request to the competent bodies of the State party concerned |
Информация, касающаяся представления просьбы компетентным органам соответствующего государства-участника |
The range of procedures that can be employed is wide and varied, but they all have the same advantage: they facilitate the Security Council's work and delegate responsibility to the concerned States and organizations of the region concerned, thereby promoting the democratization of international relations. |
Набор процедур, которые могут использоваться, является широким и разнообразным, но все они имеют одно преимущество: они содействуют работе Совета Безопасности и предусматривают делегирование полномочий государствам и организациям соответствующего региона, поощряя тем самым демократизацию международных отношений. |
The protection of these displaced persons is the responsibility of the State concerned, and it is the role of the international community to provide assistance when the State concerned requests it. |
Обеспечение защиты таких перемещенных лиц является обязанностью соответствующего государства, и долг международного сообщества состоит в предоставлении необходимой помощи, если это государство ее запрашивает. |
The formal presentations of the special procedures' reports at the beginning of each relevant agenda item and the responses of the concerned States should be followed by a systematic and interactive dialogue between mandate holders, Commission members and concerned States. |
После официального представления докладов специальных процедур в начале каждого соответствующего пункта повестки дня и ответов затрагиваемых государств на систематической основе следует проводить интерактивный диалог между обладателями мандатов, членами Комиссии и затрагиваемыми государствами. |
Effective participation of the public concerned may be ensured through a variety of forms, depending on different factors, such as the type of international forum concerned and the nature and phase of the decision-making process. |
Эффективное участие общественности может быть обеспечено в разных формах в зависимости от различных факторов, таких, как тип соответствующего международного форума и характер и этап процесса принятия решений. |
The zones should be established by the countries concerned on the basis of arrangements freely arrived at by them and in the light of the practical situation of the countries of the region concerned. |
Зоны должны создаваться соответствующими странами на основе свободно достигнутых договоренностей и с учетом конкретных условий в странах соответствующего региона. |
The competence of the consenting organ or agent will generally depend on the internal law of the State concerned or, as the case may be, on the rules of organization concerned. |
Компетенция дающего согласие органа или агента, как правило, будет зависеть от внутреннего права соответствующего государства или, в зависимости от обстоятельств, от норм соответствующей организации. |
The use of and weight given to additional information considered pursuant to paragraph 27 shall be subject to [the consent of the State party concerned] [the provision to the State party concerned of the opportunity to respond]. |
Использование и значение дополнительной информации, учитываемой согласно пункту 27, допускаются [с согласия соответствующего Государства-участника] [при условии предо-ставления соответствующему Государству-участнику возможности для ответа]. |
The decision to request diplomatic assurances depends on an evaluation of the individual case, taking into account the situation in the country concerned, the individual risk of the person concerned and the nature of the crime. |
Решение запрашивать дипломатические заверения зависит от оценки каждого конкретного случая, которая проводится с учетом положения в соответствующей стране, личной угрозы для соответствующего лица и характера преступления. |
She did not think that the simple certification by the head of the substantive department concerned that there was an exigency allowed such control to be exercised, in view of the nature of the activities concerned. |
Тем не менее она не считает, что простое подтверждение наличия неотложных потребностей со стороны руководителя соответствующего департамента позволяет осуществлять такой контроль, учитывая характер предусмотренных мероприятий. |
However, where non-State parties are concerned, the Special Representative has consistently maintained that this should be without prejudice to their political or legal status and with the agreement of the Governments concerned. |
Тем не менее в отношении негосударственных субъектов Специальный представитель постоянно подчеркивает, что их участие не должно наносить ущерб их политическому или правовому статусу и должно осуществляться с согласия соответствующего правительства. |
The regulations could allow civil society representatives or others to observe challenge proceedings, and provide for the required facility, in accordance with the legal tradition in the enacting State concerned. |
В подзаконных актах представителям гражданского общества или другим лицам можно разрешить наблюдать за процедурами оспаривания и указать необходимый для этого орган в соответствии с правовыми традициями соответствующего принимающего Закон государства. |
Ms. Sutikno (Indonesia) stressed that OHCHR should provide assistance within the terms of its mandates and at the request of the Governments concerned. |
Г-жа Сутикно (Индонезия) подчеркивает, что УВКПЧ должно оказывать помощь строго в рамках своего мандата и по просьбе соответствующего правительства. |
When an investigation reveals weaknesses in internal controls, OAI issues a management letter to the office concerned, recommending how to strengthen controls. |
Если в ходе расследования выявляются какие-либо дефекты в механизме внутреннего контроля, то УРР направляет в адрес соответствующего отделения служебное письмо, в котором дает рекомендации по укреплению этого механизма. |
However, all governmental and State bodies having responsibility for implementing the instrument concerned will be involved in the entire report preparation process. |
Помимо этого в ходе всего процесса подготовки доклада к этой работе привлекаются все правительственные и государственные органы, несущие ответственность за исполнение соответствующего инструмента. |
An indigenous education programme was developed, geared to endogenous socialization for a reappraisal of culture guaranteeing the survival and reproduction of the people concerned. |
Была разработана программа образования коренного населения, направленная на его вовлечение в внутриобщинную жизнь с целью переоценки культуры, гарантирующей выживание и воспроизводство соответствующего народа. |
(a) What indicators are suited to reflect the influencing factor concerned? |
а) Какие показатели подходят для отражения соответствующего фактора воздействия? |
Subject to the consent of the State concerned, the responses received will be posted on the official web page of the mandate. |
С согласия соответствующего государства полученные ответы будут размещены на официальном сайте мандата. |
In 2004, the Secretary-General had undertaken to determine the personal status of staff members by reference to the law of nationality of the staff member concerned. |
В 2004 году Генеральный секретарь принял обязательство определять личный статус сотрудников со ссылкой на национальное законодательство соответствующего сотрудника. |
Support was also expressed for the proposition that the breach of obligations arising from the provisional application of a treaty would engage the international responsibility of the State concerned. |
Было также поддержано предложение о том, что нарушение обязательств, возникающих в силу временного применения договора, влечет за собой международную ответственность соответствующего государства. |
The Conference of States Parties perform a variety of acts, the legal nature and implications of which depend, in the first place, on the treaty concerned. |
На конференциях государств-участников принимаются различные акты, правовой характер и последствия которых зависят прежде всего от соответствующего договора. |
Should the superior go on insisting on its execution, they shall be obliged to request a confirmation of the order concerned in writing. |
Если вышестоящий руководитель настаивает на выполнении приказа, сотрудник обязан потребовать подтверждения соответствующего приказа в письменной форме. |