| The Organization refers credible allegations to law enforcement authorities by providing a written report on such allegations to the permanent mission of the Member State concerned for its appropriate action. | Организация передает убедительные заявления правоохранительным органам посредством направления письменного отчета о таких заявлениях постоянному представительству соответствующего государства-члена для принятия надлежащие мер. |
| The Chief Justice of the concerned High Court prepares a list of candidates which is submitted to the President through the Governor of the province and Chief Justice of Pakistan. | Главный судья соответствующего высшего суда подготавливает список кандидатов для представления президенту через губернатора провинции и главного судью Пакистана. |
| The Division responded to that note on 17 July 2008 and requested further clarifications from the State concerned on the technical and scientific details of the assistance needed. | Отдел ответил на эту ноту 17 июля 2008 года, запросив у соответствующего государства дополнительные разъяснения в отношении научно-технических деталей требуемой помощи. |
| It is for the legislature of each country, which best knows the socio-economic needs of the society concerned, to try to achieve social justice in the concrete context. | Именно законодательным органам в каждой стране, которым лучше всего известны социально-экономические нужды соответствующего общества, необходимо стремиться к достижению социальной справедливости в конкретных условиях. |
| Publication of a Subcommittee visit report and the response from the authorities concerned is a sign of the commitment of the State party to the objectives of the Optional Protocol. | Публикация доклада Подкомитета по итогам посещения и ответа властей соответствующего государства является признаком приверженности государства-участника целям Факультативного протокола. |
| Yet another view was that paragraph (2) should be deleted in order to allow for review of the decision concerned. | Было высказано еще одно мнение о том, что пункт 2 следует исключить с целью создания возможности для обжалования соответствующего решения. |
| Concluding observations should reflect the commitment of the State expressed during the constructive dialogue, and fall within the parameters of the treaty concerned and not overstep these. | Заключительные замечания должны отражать приверженность государства, выраженную в ходе конструктивного диалога, укладываться в параметры соответствующего договора и не выходить за их рамки. |
| Depending on the financial regulations of the United Nations agency concerned, the governing body took decisions on how to deal with these sometimes significant surpluses. | В зависимости от финансовых правил соответствующего учреждения Организации Объединенных Наций, руководящий орган принимал решения о том, что делать с таким, порой значительным, положительным сальдо. |
| At the end of the paragraph, add "including the need to ensure the due process rights of the person concerned". | Добавить в конце этого пункта выражение «включая необходимость обеспечения прав соответствующего лица, касающихся надлежащей правовой процедуры». |
| Where the person concerned is involved in international trafficking | в случае участия соответствующего лица в международной контрабанде. |
| The public concerned has the opportunity, within an appropriate period of no less than one month, to state its views. | Заинтересованная общественность имеет возможность в течение соответствующего периода, составляющего не менее одного месяца, представлять свои мнения. |
| However, it was concerned that several of the draft articles featured elements which constituted progressive development of the relevant law rather than its codification and consolidation. | Однако она обеспокоена тем, что некоторые из проектов статей содержат элементы, которые представляют собой прогрессивное развитие соответствующего закона, а не его кодификацию и консолидацию. |
| Through the lead department, he then conducts a search for an appropriate candidate, in close consultation with the concerned parties to determine what characteristics may be most appropriate. | Через ведущий департамент он подбирает соответствующего кандидата в тесной консультации с заинтересованными сторонами, имеющей своей целью определение наиболее отвечающих требованиям качеств. |
| Some States suggested that there should be an equal proportion of time dedicated to questions and remarks by treaty body members and answers by the State party concerned. | Некоторые государства предложили выделять одинаковое время для вопросов и замечаний членов договорных органов и для ответов соответствующего государства-участника. |
| The possibility of tripartite meetings among the treaty body, the State party concerned and NGOs was also put forward. | Была также высказана идея о проведении трехсторонних совещаний с участием договорного органа, соответствующего государства-участника и НПО. |
| The provisions of article 67 of the draft principles stipulate that any health-related intervention may only take place with the free and conscious consent of the person concerned. | Предписания статьи 67 законопроекта предусматривают, что любое вмешательство в сферу здоровья может происходить только после добровольного и сознательного согласия на него соответствующего лица. |
| If there are budget implications, the governing councils or executive arms of the bodies concerned must first agree that the recommended study be done. | Если рекомендации имеют последствия для бюджета, то советы управляющих либо исполнительные органы соответствующих учреждений должны вначале дать свое согласие на проведение соответствующего исследования. |
| Brazil, Spain and Greece underlined the need to ensure the informed consent of the person concerned if a communication was brought by a third party. | Бразилия, Греция и Испания подчеркнули необходимость получения информированного согласия соответствующего лица в случае направления сообщения третьей стороной. |
| The Panel subsequently wrote to the Permanent Mission to the United Nations of the State concerned to request further details regarding the factory. | Впоследствии Группа направила Постоянному представительству соответствующего государства при Организации Объединенных Наций письмо с просьбой представить более подробную информацию относительно этого предприятия. |
| Adjustments in actual servicing, but not in entitlements, are considered and implemented with the consent of the bodies concerned. | При этом с согласия соответствующего органа рассматривается и корректируется фактический объем услуг, но не объем, на который этот орган имеет право. |
| It is unlikely that the border post concerned will be able to delay a decision for the time it takes to complete this process. | Вряд ли сотрудник соответствующего пограничного пункта сможет отложить вынесение решения до тех пор, пока весь этот процесс завершится. |
| The source, having taken note of this information, reiterates the identity of the concerned person and confirms his full name given by the Government. | Источник, приняв к сведению эту информацию, подтверждает личность соответствующего лица и его полное имя, приведенное правительством. |
| When a situation had to be examined without a report, the State concerned was sent relevant information and issues raised, and the Committee produced provisional concluding observations. | Если необходимо рассмотреть ситуацию в отсутствие доклада, то в адрес соответствующего государства направляется требуемая информация и поставленные вопросы, а Комитет вырабатывает предварительные заключительные замечания. |
| Each of the modules deals with the matter of discrimination, particularly against women, in a way appropriate to the school level concerned. | В каждом модуле в той форме, которая подходит для соответствующего уровня школьного образования, затрагиваются вопросы дискриминации, особенно в отношении женщин. |
| In the absence of an effective programme, my only option is to seek clarification and assurances from the Government concerned. | В отсутствие такой эффективной программы единственным вариантом, на мой взгляд, является получение уточнений и заверений со стороны соответствующего правительства. |