The recommendation forms the basis for the preparation by the ITL administrator of an Independent Assessment Report for the RSA concerned, which is subsequently forwarded to the expert review team conducting the review of the Party's initial report under Article 8 of the Kyoto Protocol. |
Эта рекомендация служит основой для подготовки администратором МРЖО доклада о независимой оценке соответствующего АСР, который в дальнейшем направляется группе экспертов по рассмотрению, проводящей рассмотрение первоначального доклада Стороны по статье 6 Киотского протокола. |
The Joint Meeting was of the view that it could only consider such a proposal for the amendment of RID/ADR on the basis of an official document and after familiarizing itself with the exact text of the standards concerned; that could be done at the next session. |
Совместное совещание сочло, что это предложение о внесении изменений в МПОГ/ДОПОГ может быть рассмотрено только на основе официального документа и при наличии точного текста соответствующего стандарта, т.е. его можно будет рассмотреть на следующей сессии. |
The application should describe the nature of the case which is to be, or has been, brought by or against the State concerned and should provide an estimate of the costs for which financial assistance is requested. |
В заявке должен быть охарактеризован характер дела, которое будет или было передано соответствующим государством или в отношении соответствующего государства, и должна приводиться смета расходов, для покрытия которых испрашивается финансовая помощь. |
Article 19 of the Convention stipulates, inter alia, that States parties shall submit reports on the measures they have taken to give effect to its provisions, within one year after the entry into force of the Convention for the State party concerned. |
В статье 19 Конвенции, в частности, предусматривается, что государства-участники представляют доклады о принятых ими мерах по осуществлению ее положений в течение одного года после вступления настоящей Конвенции в силу для соответствующего государства-участника. |
As noted in the previous section, participation may be subject to reasonable and objective limitations - restrictions on participatory rights must be evaluated on a case-by-case basis drawing on the principle of proportionality and taking into account the overall situation of the State concerned. |
Как отмечалось в предыдущем разделе, участие может по разумным и объективным причинам ограничиваться, но оценку ограничений прав на участие необходимо производить на индивидуальной основе с учетом принципа пропорциональности и общего положения соответствующего государства37. |
The order may specify procedures to be followed in carrying out such collection of evidence. (d) The Pre-Trial Chamber may review the order on its own motion or at the request of the Prosecutor or of the State Party concerned. |
В распоряжении могут указываться процедуры собирания таких доказательств. d) Палата предварительного производства может пересмотреть это распоряжение по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или соответствующего государства-участника. |
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor, the person concerned or his or her counsel, order that a person having the rights in article 55, paragraph 2, be given a medical, psychological or psychiatric examination. |
Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора, соответствующего лица или его адвоката распорядиться, чтобы лицо, обладающее правами, о которых говорится в пункте 2 статьи 55, прошло медицинскую, психологическую или психиатрическую экспертизу. |
After holding consultations under rules 123 and 124, the Pre-Trial Chamber shall decide whether there is cause to hold a hearing on confirmation of charges in the absence of the person concerned, and in that case, whether the person may be represented by counsel. |
После проведения консультаций в соответствии с правилами 123 и 124 Палата предварительного производства принимает решение о том, есть ли основания для проведения слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица, и в случае положительного решения - может ли это лицо быть представлено адвокатом. |
The decision of the Pre-Trial Chamber on the confirmation of charges and the committal of the accused to the Trial Chamber shall be notified, if possible, to the Prosecutor, the person concerned and his or her counsel. |
Решение Палаты предварительного производства об утверждении обвинений и передаче обвиняемого Судебной палате доводится, если это возможно, до сведения Прокурора, соответствующего лица и его или ее адвоката. |
In the case of an alleged offence under article 70 committed in the presence of a Chamber, the Prosecutor may orally request that Chamber to order the immediate arrest of the person concerned. |
В случае предполагаемого преступления по статье 70, совершенного в присутствии членов Палаты, Прокурор может устно просить эту Палату распорядиться о немедленном аресте соответствующего лица. |
The treaty should also envisage the establishment of national contact and liaison points, including identification of the department and officer concerned, and the provision of requisite support for any situation that may arise during the transfer of arms between States. |
В договоре следует также предусмотреть создание национальных контактных центров и центров связи, с указанием соответствующего департамента и сотрудника, а также положение об оказании необходимой поддержки в любой ситуации, которая может возникнуть при передаче оружия между государствами. |
The main reason is the application of the Act No. 428/2002 Coll. on the protection of personal data that prohibits to process personal data categories revealing racial or ethnic origin, if the person concerned has not granted explicit consent with the data processing. |
Главная из них связана с действием Закона Nº 428/2002 Coll. о защите персональных данных, запрещающего при обработке личных данных указывать сведения о расовом или этническом происхождении без специального согласия соответствующего лица на разглашение подобных сведений. |
At the request of the person concerned or the Prosecutor or on its own initiative, the Pre-Trial Chamber may at any time decide to amend the conditions set pursuant to sub-rule 1. |
По просьбе соответствующего лица или Прокурора или по собственной инициативе Палата предварительного производства может в любое время изменить условия, установленные в соответствии с подправилом 1. |
Such notice must specify the reasons for recourse to strike action and must be received by the hierarchical authority or management of the establishment, enterprise or organism concerned five clear days before the start of the strike. |
В предварительном уведомлении должны уточняться мотивы забастовки, и оно должно поступить в администрацию или в управление соответствующего учреждения, предприятия или органа за пять дней до начала забастовки. |
Accordingly, an NGO wishing to submit information on a State party directly to the country rapporteur responsible for drafting the list of issues should obtain from the secretariat the name and address of the country rapporteur concerned. |
Соответственно НПО, желающим представить информацию по государству-участнику непосредственно национальному докладчику, отвечающему за подготовку списка вопросов, следует получить в секретариате имя и адрес соответствующего национального докладчика. |
It was also proposed that the provision should indicate not only that countermeasures must be commensurate with the injury suffered, but also that they should be designed to induce the State concerned to fulfil the obligation in question. |
Было также высказано предложение о том, что это положение должно указывать не только, что контрмеры должны быть соразмерны понесенному ущербу, но и то, что они должны преследовать цель побуждения соответствующего государства выполнить соответствующие обязательства. |
A suggestion was made to the effect that the binding force of declarations or notifications made on behalf of a State by persons other than Heads of State or Government and Ministers for Foreign Affairs should be established under the domestic legislation of the State concerned. |
В этой связи была высказана мысль о том, что имеющие обязательную силу заявления или уведомления, которые делаются от имени государства лицами, помимо глав государств и правительств и министров иностранных дел, должны подпадать под действие национального законодательства соответствующего государства. |
It is well understood that coordination of the early recovery process is the responsibility of the concerned Government and that external partners need to provide assistance in a manner that contributes to the realization of agreed recovery objectives. |
Совершенно ясно, что координация процесса скорейшего восстановления является обязанностью соответствующего правительства и что внешние партнеры должны оказывать помощь так, чтобы содействовать достижению согласованных целей восстановления. |
His delegation tended to agree with the Special Rapporteur that armed conflict should not be defined in its quantitative terms and that everything depended on the nature not only of the conflict but also of the treaty provision concerned. |
Делегация его страны склонна согласиться со Специальным докладчиком в том, что вооруженный конфликт не должен определяться в количественном отношении, и что все зависит от характера не только конфликта, но также и соответствующего положения договора. |
However, any notion of halving extreme poverty by 2015 or making serious inroads so as to assist the 700 million people without access to primary health care, clearly calls for massive self-help, voluntary effort on the part of concerned people themselves with appropriate support from Governments. |
Однако любая цель снижения вдвое масштабов крайней нищеты к 2015 году или серьезного оказания помощи 700 млн. человек, не располагающих доступом к первичному медико-санитарному обслуживанию, несомненно требует обеспечения массовой добровольной деятельности и самопомощи со стороны самого соответствующего населения при надлежащей поддержке правительств. |
Following the review by specialized intergovernmental bodies, such as the Working Party, the secretariat submitted to the United Nations Controller the report of the body concerned, including any recommendations for changes to the secretariat's draft. |
После обзора, проводимого специализированными межправительственными органами, такими, как Рабочая группа, секретариат представляет Контролеру Организации Объединенных Наций доклад соответствующего органа, включая возможные рекомендации о внесении изменений в проект секретариата. |
Furthermore, the industry was encouraged to ensure that all attacks or attempted attacks were reported promptly to the nearest Rescue Coordination Centre as well as the designated focal points of the coastal and flag State concerned. |
Кроме того, отрасли было рекомендовано обеспечить, чтобы все нападения или попытки нападений оперативно сообщались в ближайшие спасательно-координационные центры, а также в назначенные координационные инстанции соответствующего прибрежного государства и государства флага. |
The Head of the Resources Management Service of UNCTAD said that the cost-accounting exercise requested by the Working Party on the Medium-term Plan and the Mid-term Review at its thirty-third session was proceeding on a phased basis, as recommended by the consultant concerned. |
Начальник Службы управления ресурсами ЮНКТАД заявил, что анализ затрат, затребованный Рабочей группой по среднесрочному плану и среднесрочному обзору на своей тридцать третьей сессии, продвигается на поэтапной основе согласно рекомендации соответствующего консультанта. |
Following the simple suspension of a treaty, it would seem logical, once the conditions that had given rise to such suspension no longer existed, to revert to full implementation of the treaty concerned. |
Вслед за простой приостановкой договора кажется логичным возобновить полномасштабное осуществление соответствующего договора после того, как условия, которые привели к его приостановке, перестанут существовать. |
Ms. Kamenkova said, with regard to the topic of reservations to treaties, that an important aspect of the formulation of reservations was the object of the treaty concerned. |
Г-жа Каменкова, касаясь темы "Оговорки к международным договорам", говорит, что одним из важных аспектов при формулировании оговорок является объект соответствующего договора. |