Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Justices of the peace are appointed to their duties by the legislative bodies of the relevant constituent entity of the Russian Federation or are elected by the population of the judicial district concerned. Мировые судьи назначаются на должность законодательным органом государственной власти субъекта Российской Федерации либо избираются на должность населением соответствующего судебного участка.
Equally, it could refuse to allow a reservation that was accepted by most other States parties to the treaty concerned to produce any effect in its relations with the author of the reservation. Аналогичным образом оно может отказаться позволить оговорке, принятой большинством других государств - участников соответствующего договора, иметь какие-либо последствия для его отношений с автором оговорки.
The purpose of preventive financial support is to enhance social security and independent living of the person and family concerned, and to prevent social exclusion and long-term dependence on social assistance. Профилактическая финансовая поддержка призвана укрепить социальную защищенность и независимость соответствующего лица и семьи и не допустить социальной изоляции и длительной зависимости от социальной помощи.
He/she may agree with the State prosecutor not to proceed to investigation, if the evidence gathered on the criminal offence concerned and the person responsible for it is not sufficient to bring charges (art. 244). Он может согласиться с Государственным прокурором в том, чтобы не проводить расследования, если показаний, собранных в отношении соответствующего уголовного преступления и виновного лица недостаточно для предъявления обвинений (статья 244).
In this case it was understood that a judge responsible for enforcement of an arbitral award may not consider the validity of the arbitral agreement concerned. При рассмотрении данного дела суд исходил из понимания, что судья, ответственный за приведение в исполнение арбитражного решения, не вправе рассматривать вопрос о действительности соответствующего арбитражного соглашения.
This usually occurs one month after the reports have been issued internally or after a reasonable time, to allow for consultations with the government of the Member State concerned, where applicable. Как правило, такие доклады должны публиковаться в течение одного месяца после их выпуска для внутреннего пользования или после истечения разумного времени, достаточного для проведения консультаций с правительством соответствующего государства-члена, в применимых случаях.
Accordingly, the establishment of care centres is now within the remit of the minister concerned, but the Decree includes no provisions for flexibility or feasibility in the work. Таким образом, создание центров по оказанию помощи в настоящее время входит в круг обязанностей соответствующего министра, но декрет не включает положений о гибком подходе и технических возможностях для проведения такой работы.
When an investigation reveals weaknesses in internal controls, OAI issues a management letter to the office concerned, recommending how to strengthen controls. Когда при расследовании выявляются недостатки в системе внутреннего контроля, УРР направляет письмо руководству соответствующего подразделения с рекомендацией касательно способов усиления системы контроля.
Inform the said authorities without delay of the arrest or detention of the migrant worker concerned, if he or she so requests; а) немедленно сообщить в указанные учреждения об аресте или содержании под стражей соответствующего трудящегося-мигранта, если он это потребует;
The present report is a compilation of the information contained in the reports of treaty bodies and special procedures, including observations and comments by the State concerned, the Office of the High Commissioner for Human Rights (OHCHR), and other relevant official United Nations documents. Настоящий доклад представляет собой подборку информации, содержащейся в докладах договорных органов и специальных процедур, включая замечания и комментарии соответствующего государства, и Управления Верховного комиссара по правам человека (УВКПЧ), а также в других соответствующих официальных документах Организации Объединенных Наций.
Its importance lies in its efforts to settle grievances by considering complaints, notwithstanding the finality of court judgements, without prejudice to the judgement concerned. Ее значение определяется усилиями, которые она прилагает для разбора жалоб путем их рассмотрения независимо от окончательности решений судов, но без ущерба для соответствующего решения.
It was therefore important to retain, as far as possible, the discretion of the State concerned to attribute its nationality in light of its own policies and priorities. Поэтому важно по мере возможности сохранять дискреционное право соответствующего государства предоставлять свое гражданство с учетом своей собственной политики и своих приоритетов.
In cases where the measured values are not stable due to the operation of the isolation resistance monitoring system, etc., necessary modification for conducting the measurement may be carried out, such as stopping the operation of the device concerned or removing it. В тех случаях, когда измеренные значения являются нестабильными в связи с функционированием системы контроля за сопротивлением изоляции и т.д., могут быть внесены такие изменения, необходимые для проведения измерений, как отключение соответствующего устройства или его демонтаж.
One way might be to ask the Team to interview as many listed and de-listed individuals as possible about their experience of being listed, with the agreement of the State concerned. Один из методов, возможно, сводится к тому, чтобы просить Группу провести беседы с как можно большим числом фигурирующих в перечне и исключенных из перечня лиц в отношении их впечатлений от того, что они числились в перечне, с согласия соответствующего государства.
Commission members have the right to visit custodial facilities without hindrance (that is, without the need for any kind of special permission), after giving prior notification to the administration of the facility concerned. Члены ОНК имеют право беспрепятственно (без получения какого-либо специального разрешения) посещать места принудительного содержания, предварительно уведомив администрацию соответствующего учреждения о своем посещении.
In both cases, it must be established that the belief of the person concerned in the legitimacy of their act is reasonable and that he performed the act only after taking suitable precautions. В обоих случаях должно быть установлено, что уверенность соответствующего лица в законности своих действий является обоснованной и что оно совершило это деяние только после того, как приняло необходимые меры предосторожности.
Reports are prepared after each monitoring visit and sent together with recommendations on addressing the weaknesses identified to the ministry or department concerned, which must inform the Ombudsman within one month of the measures taken in response to the recommendations. По результатам каждого мониторингового визита работниками департамента готовится аналитический отчет, который вместе с рекомендациями по устранению выявленных недостатков направляется руководству соответствующего министерства или ведомства, которое, в свою очередь, в месячный срок должно проинформировать Омбудсмена о принятых мерах во исполнение предоставленных рекомендаций.
However, pursuant to that paragraph, the Working Group reserves the right to render an opinion, on a case-by-case basis, whether or not the deprivation of liberty was arbitrary, notwithstanding the release of the person concerned. Однако на основании этого пункта Рабочая группа оставляет за собой право в каждом конкретном случае выносить мнение о том, является ли лишение свободы произвольным независимо от факта освобождения соответствующего лица.
While "loss" and "deprivation" cover two distinct processes, they both lead to the same outcome: the person concerned is no longer considered a national by the State, and if he or she does not hold another nationality, this leads to statelessness. Хотя "утрата" и "лишение" представляют собой две различные процедуры, они ведут к одному и тому же результату: затрагиваемое лицо впредь не считается гражданином соответствующего государства, и если у него нет другого гражданства, то становится апатридом.
These exceptional circumstances, which may indicate an abuse of the asylum procedure, require detention of the person concerned and rapid processing of the asylum application. В особых ситуациях, которые могут указывать на злоупотребление процедурой подачи ходатайства об убежище, требуется задержание соответствующего лица и более оперативное рассмотрение его ходатайства.
The mandate has recognized that medical treatments of an intrusive and irreversible nature, when lacking a therapeutic purpose, may constitute torture or ill-treatment when enforced or administered without the free and informed consent of the person concerned (ibid., paras. 40, 47). Мандатарий признает, что медицинское лечение инвазивного и необратимого характера, когда оно не преследует терапевтической цели, может представлять собой пытку и жестокое обращение, если оно совершается или применяется без свободного и осознанного согласия соответствующего лица (там же, пункты 40, 47).
In other examples, the administration of non-consensual medication or involuntary sterilization is often claimed as being a necessary treatment for the so-called best interest of the person concerned. В других примерах лечение медицинскими препаратами без согласия пациента или принудительная стерилизация часто преподносятся как необходимое лечение в так называемых наилучших интересах соответствующего лица.
On paragraph 5 she said that the Committee had considered communications whose authors had been severely hindered by the State party concerned in their attempts to access the Committee. В отношении пункта 5 она заявляет, что Комитет рассматривал сообщения, авторы которых в своих попытках получить доступ к Комитету сталкивались с серьезным противодействием со стороны их соответствующего государства-участника.
Finland should ensure that mental health care and services provided to all persons deprived of their liberty are based on the free and informed consent of the person concerned, including any administering of electroconvulsive therapy. Финляндия должна обеспечить, чтобы психиатрическая помощь и услуги, оказываемые всем лишенным свободы лицам, включая электрошоковую терапию, предоставлялись при наличии свободного и осознанного согласия соответствующего лица.
The principle of extradite or prosecute reflected in some international treaties was an obligation applicable only to the States parties to the treaty concerned and was not a basis for universal jurisdiction. Принцип выдачи или судебного преследования, получивший отражение в ряде международных договоров, является обязательством, применяемым только в отношении государств-участников соответствующего договора, а не основанием для осуществления универсальной юрисдикции.