We maintain that their success is to be found in their establishment on the basis of agreements freely reached among the States of the region concerned. |
Мы полагаем, что об успехе их усилий говорит сам факт их создания на основе соглашений, которые добровольно заключаются государствами соответствующего региона. |
It was therefore concerned that certain provisions had not been adequately addressed in the overview report of the Secretary-General (A/61/786). |
Поэтому вызывает беспокойство тот факт, что отдельные положения не нашли соответствующего отражения в общем обзорном докладе Генерального секретаря (А/61/786). |
If the person concerned is healthy enough to be removed, the facility's medical service issues a "fit-to-fly" certificate. |
Если состояние здоровья соответствующего лица позволяет произвести его высылку, то медицинская служба центра выдает "разрешение на полет". |
The identity of any individual or groups of individuals concerned by any action undertaken under the Protocol shall not be revealed publicly without her/his/their express consent. |
Личность любого соответствующего лица или соответствующей группы лиц, затрагиваемых каким-либо действием, предпринимаемым в соответствии с Протоколом, не раскрывается публично без его (их) явно выраженного согласия. |
Awareness discussion with concerned body to stop discrimination; Letter to SNNPRS for further remedy |
С представителями соответствующего органа проведена работа в целях прекращения дискриминации; в адрес руководства РШЮННН направлено письмо с просьбой предусмотреть дополнительные средства правовой защиты |
In addition, in the most serious cases investigated by OAI, appropriate briefings on lessons learned were also provided to the bureau/office concerned. |
Кроме того, по итогам расследования наиболее серьезных дел УРР проводит надлежащие брифинги по вынесенным урокам для соответствующего бюро/подразделения. |
The Board further recommends that UNHCR recover the savings of $371,368 from the implementing partner concerned. |
Комиссия также рекомендует УВКБ взыскать с соответствующего партнера-исполнителя сэкономленные средства в размере 371368 долл. США. |
Also indicate the measures undertaken to ensure that the submission of such a request entails no adverse consequences for the person(s) concerned. |
Просьба также указать меры, принятые для обеспечения того, чтобы представление такой просьбы не приводило к неблагоприятным последствиям для соответствующего лица/лиц. |
Entitlements under the article remain valid until the end of the calendar year in which any of the children concerned turns 14. |
Право на дополнительный отпуск, определенный настоящей статьей, сохраняется в случае исполнения до конца соответствующего календарного года одному из детей 14 лет. |
The communication remains confidential, unless the expressed consent of the individual or individuals concerned is given, until the Committee adopts its final decision on it. |
Сообщение остается конфиденциальным, если не получено прямо выраженного соответствующего согласия этого лица или этих лиц, до тех пор пока Комитет не примет своего окончательного решения по данному сообщению . |
Without the receipt of the relevant documentation by the Pension Entitlements Section, the separation case is considered still pending and the name of the staff member concerned is not removed from the active status in the Fund's Master Record. |
До получения Секцией пенсионных пособий соответствующих документов служба считается непрекращенной и имя соответствующего сотрудника сохраняется в главном списке работающих участников Фонда. |
Such extension of the Committee's functions would not be effective until such time as the draft provision concerned, as part of the draft optional protocol, enters into force pursuant to its terms. |
Такое расширение функций Комитета будет недействительным до тех пор, пока проект соответствующего положения как часть факультативного протокола не вступит в силу. |
Pursuant to the laws and regulations of the State concerned, the Members of the Tribunal shall be required to have insurance coverage against third-party risks in respect of vehicles owned or operated by them. |
В соответствии с законами и постановлениями соответствующего государства члены Трибунала должны страховать принадлежащие им или эксплуатируемые ими транспортные средства от ответственности перед третьими лицами . |
He reiterated that the above-mentioned Act was applicable only in notified areas where "disturbed and dangerous conditions" prevailed and had been duly identified as such by the highest authority in the state concerned. |
Оратор еще раз отмечает, что вышеуказанный закон применяется лишь в соответствующих районах с "неспокойной и опасной обстановкой", которые были объявлены таковыми верховным органом власти соответствующего штата. |
The Government reports that the Immigration and Refugee Commission in charge of the case is subject to strict confidentiality regulations which prevent it from releasing information about cases except with the express authorization of the person concerned or his legal representative. |
В своем письме правительство сообщало, что озабоченности, выраженные специальными докладчиками в препровожденном ими призыве к незамедлительным действиям, будут приняты во внимание в ходе рассмотрения дела соответствующего лица. |
The Committee was concerned that in the absence of a Code, many areas, such as collective bargaining and effective remedies for discrimination were not covered by law. |
Вышеупомянутый комитет был обеспокоен тем, что в отсутствие соответствующего кодекса в Сент-Люсии не было законодательных механизмов регулирования отношений во многих сферах, например в сферах заключения коллективных трудовых договоров и обеспечения средств правовой защиты от дискриминации. |
Where misconduct or non-compliance of internal police procedures is involved, disciplinary proceedings may be instituted against the officer concerned. |
Если же речь идет о нарушении правил поведения или несоблюдении правил внутреннего распорядка полиции, то в отношении соответствующего сотрудника могут быть приняты меры дисциплинарного характера. |
MERCOSUR member and associated States remain committed to the promotion of nuclear-weapon-free zones, freely agreed by the States of the region concerned. |
Члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства по-прежнему поддерживают идею создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, добровольно заключенных между государствами соответствующего региона. |
The decision to order house arrest was always made on a case-by-case basis, taking into account the requirements of public order and the particular situation of the alien concerned; in most cases, a work permit was granted. |
Такая мера всегда принимается с учетом конкретных обстоятельств каждого случая, требований поддержания общественного порядка и положения соответствующего иностранца и чаще всего сопровождается предоставлением разрешения на работу. |
Such questioning is compulsory when the suspect or accused is a minor. 261. Orders for pre-trial detention only become enforceable on receipt of the approval of the procurator concerned. |
Постановление об избрании меры пресечения в виде заключения под стражу приводится в исполнение только по получении санкции соответствующего прокурора. |
The pass for disabled persons is an identity card with photograph, which serves to prove to authorities and insurance institutes, for example, the level of disability of the person concerned. |
Удостоверение инвалида является удостоверяющим личность документом с фотографией, подтверждающим группу инвалидности соответствующего лица, например для властей и страховых компаний. |
To do so would involve a detailed examination and explanation of a whole series of United Nations documents emanating from various sources in the Organization, with the very real possibility of error and grievous results for the judge concerned. |
Это требовало бы подробного рассмотрения и разъяснения целой серии документов Организации Объединенных Наций из различных источников, при этом вероятность ошибки весьма велика, что может иметь тяжелые последствия для соответствующего судьи. |
In such cases, the authorities would of course be informed that an arrest had been made, but only after the person concerned had been taken to a place they themselves deemed sufficiently safe. |
В этом случае органы власти, безусловно, информируются о задержании, но только после помещения соответствующего лица в место, которое оно само считает достаточно безопасным. |
Adolphe and d'Unienville wrote that "It is much more likely that Barnard used 'Post Office' because this was, and still is, the legal denomination of the government department concerned". |
Адольф и д'Юньенвилль пишут, что «более вероятно то, что Барнард использовал Post Office, поскольку именно это название было и остаётся юридическим обозначением соответствующего государственного ведомства». |
The initiative to establish a nuclear-weapon-free zone should emanate exclusively from States within the region concerned and be pursued by all the States of that region. |
Инициатива о создании зоны, свободной от ядерного оружия, должна исходить исключительно от государств соответствующего региона и воплощаться в жизнь всеми государствами этого региона. |