Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Inaccurate population figures would affect the quality of indicators based on population ratios, and this would ultimately result in misreporting trends for the concerned phenomenon. Неточные демографические данные отрицательно сказываются на качестве показателей, основанных на демографических соотношениях, что в конечном итоге искажает тенденции соответствующего явления.
The only exceptions should be constitutional laws, which were always difficult to amend and could present a real legal obstacle to participation in an international treaty by the State concerned. Единственными исключениями должны быть конституционные законы, вносить поправки в которые всегда затруднительно и которые могут являться реальным юридическим препятствием для участия соответствующего государства в международном договоре.
There are also many other cases where its proper role should be limited to assisting the State concerned in its efforts, complementing those efforts only where necessary. Существуют также другие многочисленные случаи, когда надлежащая роль международного сообщества должна быть ограничена поддержкой усилий соответствующего государства, дополняя эти усилия лишь в случае необходимости.
Recommendations following inspection missions are presented in a Plan of Action which is agreed upon with the Bureau Director concerned, following approval by the High Commissioner. Рекомендации по итогам инспекционных миссий вносятся в план действий, который согласовывается с директором соответствующего бюро, после чего утверждается Верховным комиссаром.
The Assistant Secretary-General for Human Resources Management should be fully informed by the department head concerned of any case of wrongdoing at the same time as it was reported to the Controller. Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами должен быть одновременно с Контролером в полной мере информирован руководителем соответствующего департамента о любом правонарушении.
Visits 1. Where the Committee deems it warranted, the inquiry may include a visit to the territory of the State party concerned. Если Комитет считает это необходимым, в ходе расследования могут проводиться поездки на территорию соответствующего государства-участника.
In particular, draft article 3 introduced an open provision that could mean quite different age limits for recruitment, depending on the practice of the State party concerned. В частности, проект статьи З содержит расплывчатые положения, которые могут подразумевать различные ограничения по возрасту для призыва с учетом практики соответствующего государства-участника.
In some instances and with the agreement of the government of asylum concerned, UNHCR assists refugees to become self-supporting in the country of residence. В некоторых случаях при условии согласия соответствующего правительства страны убежища УВКБ помогает беженцам в достижении самообеспеченности в стране проживания.
Subject to the advice of the Secretary for Justice on the evidence available, criminal and/or disciplinary action will be taken as appropriate against the officer concerned. С учетом рекомендаций Уполномоченного по вопросам юстиции и имеющихся доказательств против соответствующего должностного лица будет возбуждено уголовное и/или дисциплинарное дело.
Change of residence for the person concerned, including housing, transport and subsistence expenses; смену местожительства соответствующего лица, включая покрытие расходов на жилье, транспорт и средства к существованию;
The failure of the court to apply this principle and respond to the defence of the person concerned provides legal justification for a challenge against the judgement. Неприменение судом указанного принципа и непринятие им мер в защиту соответствующего лица является юридическим основанием для обжалования приговора.
Receipt of the current working draft of the legislation, complete with relevant comments by the concerned Government Departments; Получение рабочего проекта соответствующего закона с комментариями к нему заинтересованных государственных органов
Each party to the multilateral human rights treaty concerned would be entitled to invoke this right, so that there could be a multitude of claimants. Каждая сторона соответствующего многостороннего договора в области прав человека была бы правомочна ссылаться на это право, что могло бы обусловить множественность истцов.
However, the oil content of the separated water must not exceed the admissible limit value laid down for the waterway concerned by the competent authority. Однако нефтяные остатки в отсепарированной воде не должны превышать допустимую предельную величину, указанную компетентным органом для соответствующего водного пути.
They are now included in the budget section for political affairs to reflect the responsibility of the substantive department concerned and to be fully consistent with the structure of the medium-term plan. В настоящее время они включаются в раздел бюджета, посвященный политическим вопросам, в целях отражения ответственности соответствующего основного департамента и обеспечения полного соответствия со структурой среднесрочного плана.
Lowering the ceiling to below 25 per cent would seriously obscure the relation between the contribution and the capacity to pay of the Member State concerned. Снижение верхнего предела ниже 25 процентов серьезно затруднит прослеживание взаимосвязи между размером взносов и платежеспособностью соответствующего государства-члена.
The Administrative Committee would then make a recommendation and the final decision whether or not to recognize a classification society would depend on the State concerned. Административный комитет должен выносить затем свою рекомендацию, а принятие окончательного решения о признании или непризнании классификационного общества является прерогативой соответствующего государства.
In particular, I refer to the problem of reconciling the principle of national sovereignty with the possibility of launching timely preventive action without obtaining the consent of the Government concerned. В частности, я имею в виду проблему согласования принципа национального суверенитета с возможностью принятия своевременных превентивных мер без получения согласия соответствующего правительства.
The exception should therefore only apply in the narrow case where the opposition movement actually defeated and replaced the Government of the State concerned. Поэтому это исключение следует применять лишь в узком смысле, когда оппозиционное движение в действительности победило и заменило правительство соответствующего государства.
The competent authorities of the State concerned shall accord the privileges, immunities and facilities provided for in this article upon production of the certification referred to in paragraph 2. З. Компетентные власти соответствующего государства предоставляют предусмотренные в настоящей статье привилегии, иммунитеты и льготы по предъявлении удостоверения, указанного в пункте 2.
Delegations wishing to submit documents for consideration by a United Nations body should present them to the Secretary-General or to the secretary of the body concerned. Делегации, желающие представить документы на рассмотрение какого-либо органа Организации Объединенных Наций, должны направить их Генеральному секретарю или секретарю соответствующего органа.
Compromises have been suggested, for example, creating a trust fund to be administered by an independent body for the benefit of the populations concerned. Были предложены компромиссные решения, например о создании трастового фонда, управляемого независимым органом в интересах соответствующего населения.
In June 1994, in accordance with the ordinance concerned, the Council for Gender Equality was established. В июне 1994 года на основании соответствующего постановления был создан Совет по вопросам равенства мужчин и женщин.
Sanctions should not cause unacceptable suffering to the civilian population of the State concerned and should not violate social, economic and cultural rights. Санкции не должны быть причиной неприемлемых страданий гражданского населения соответствующего государства и не должны нарушать социальные, экономические и культурные права.
Fochi could have submitted evidence such as acknowledgements of receipt of payment from the concerned employee and confirmations from its bank of payment transfers. "Фоки" могла бы представить такие доказательства, как расписки в получении платежей от соответствующего сотрудника или банковские подтверждения платежных переводов.