not exceeding 12 hours per week only in the case of agreement between the employer and worker concerned |
не более 12 часов в неделю, только с согласия работодателя и соответствующего работника |
The final, reasoned decision is issued after an interview with the party concerned and may not be contested. |
Окончательное решение, принимаемое при наличии достаточных оснований и после заслушивания соответствующего лица, обжалованию не подлежат. |
The Committee may indicate, if it deems it necessary, the type of information it wishes to receive from the State party concerned. |
Комитет, если он сочтет это необходимым, может указать, какую информацию он хотел бы получить от соответствующего государства-участника. |
The Committee's jurisdiction under article 19 depended on the cooperation of the State party concerned and attempts to exert pressure might well prove unproductive. |
Юрисдикция Комитета в соответствии со статьей 19 зависит от сотрудничества соответствующего государства-участника, и попытки оказания давления могут оказаться непродуктивными. |
Several speakers expressed serious disappointment that the Board's proposal did not cover all divorced spouses, whatever the date of separation of the participant concerned. |
Некоторые выступавшие выразили серьезное разочарование в связи с тем, что предложение Правления не распространяется на всех разведенных супругов, независимо от даты прекращения службы соответствующего участника Фонда. |
If that measure prevented the application of an appropriate penalty, the Court should be empowered to exercise jurisdiction over the person concerned. |
Если эта мера мешает приведению в исполнение соответствующего наказания, Суд должен быть наделен полномочиями осуществлять юрисдикцию в отношении соответствующего лица. |
concerned: a paper presented by the Chairman. 14 |
соответствующего региона: документ, представленный Председателем... 14 |
c) has previously been submitted to the competent authorities of the State Party concerned, and |
с) была до этого представлена компетентным органам соответствующего государства-участника, и |
Clinical experiments may be performed only by qualified physicians with experience in the field of research concerned, and in particular in the clinical experiments proposed. |
Клинические эксперименты могут проводиться только квалифицированными врачами, имеющими опыт в области исследований, и в частности по экспериментам соответствующего профиля. |
This recommendation of the regional seminars among other proposals from the people concerned needs to be implemented as a matter of urgency. |
Эту рекомендацию региональных семинаров, в числе других предложений, исходящих от соответствующего населения, необходимо воплотить в жизнь в самое ближайшее время. |
The majority of project evaluations took place either at the end or after the conclusion of the project concerned. |
В большинстве случаев оценка проектов проводилась либо в конце осуществления, либо после завершения соответствующего проекта. |
Did the prosecution hear the person concerned before reaching its decision to extend custody? |
Принимается ли прокуратурой решение о продлении срока задержания после допроса соответствующего лица? |
In the absence of such agreement, Republic of Korea law will apply up to the median line with the States concerned. |
При отсутствии такой договоренности законодательство Республики Корея применяется до срединной линии между побережьями Республики Корея и соответствующего государства. |
On its own but subject to the consent to the State concerned; |
по своей собственной инициативе, но при условии получения согласия соответствующего государства |
Requirement and conditions of consent of the State concerned; |
Требование и условия получения согласия соответствующего государства; |
The sanctions committees rely in most cases solely on the cooperation of States and organizations in a position to provide them with pertinent information on violations of the sanctions concerned. |
В большинстве случаев комитеты по санкциям опираются лишь на сотрудничество с государствами и организациями, которые могут предоставить им необходимую информацию о нарушении соответствующего режима санкций. |
The agreement may require approval of each of the courts involved in the insolvency proceedings in accordance with the local law and practice of each State concerned. |
Соглашение может подлежать одобрению каждым судом, участвующим в производстве по делу о несостоятельности, в соответствии с местным законодательством и практикой каждого соответствующего государства. |
In the most serious cases of the inability or unwillingness of the State concerned, the Council can consider referring the matter to the International Criminal Court. |
В наиболее серьезных случаях неспособности или нежелания соответствующего государства Совет должен рассматривать возможность передачи дел в Международный уголовный суд. |
The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; |
сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; |
Country visits and field missions, which imply the consent of the Government concerned, will be an integral part of the Special Representative's work. |
Одним из элементов деятельности Специального представителя будут посещения стран и миссии на места, предполагающие получение согласия соответствующего правительства. |
Article 6.1 deals with the presentation of a communication to the State party concerned for comments. |
Пункт 1 статьи 6 посвящен уведомлению соответствующего государства-участника о сообщении для представления по нему замечаний. |
Article 12 of the Constitution prohibits deprivation of citizenship against the wishes of the person concerned: |
Статья 12 Конституции запрещает лишение гражданства против воли соответствующего лица: |
He did not know the content of the relevant bill and asked whether it would be sufficient to cover all areas concerned. |
Он не знаком с содержанием соответствующего законопроекта и просит сообщить, в достаточной ли мере он охватывает все необходимые вопросы. |
Moreover, regional disarmament initiatives should take into consideration the special characteristics of each region and enhance the security of every State of the region concerned. |
Более того, инициативы в области регионального разоружения должны учитывать особенности каждого региона и укреплять безопасность каждого государства соответствующего региона. |
The submission of a relevant request to the Secretariat, primarily by the States most directly concerned, would promote the further development of machinery for the provision of assistance. |
Направление соответствующего запроса в Секретариат, в первую очередь наиболее непосредственно заинтересованными государствами, смогло бы придать дальнейший импульс разработке механизма предоставления помощи. |