(a) Reports drawn up by national institutions dealing with human rights and sent to the United Nations should be communicated, through normal channels, to the minister concerned before being transmitted to the United Nations; |
а) доклады, подготавливаемые национальными учреждениями по правам человека и предназначенные для представления Организации Объединенных Наций, должны до передачи их в ООН доводиться до сведения соответствующего министерства данной страны в соответствии с действующей в этом отношении процедурой; |
The early resolutions represent an expectation of passiveness by observers while the later resolutions present a more active role for them towards a participation of observers in the deliberations with the authorization of the organ concerned. |
Ранние резолюции указывают на то, что от наблюдателей ожидалось пассивное поведение, тогда как в последующих резолюциях им отводится более активная роль, вплоть до участия наблюдателей в обсуждениях с разрешения соответствующего органа. |
With regard to staff-in-between-assignments, the Director noted that the majority were in this position for no more than a matter of months, but appreciated that this was nevertheless not satisfactory for the staff concerned and that UNHCR had to address the issue much more systematically. |
Говоря о временно не занятых сотрудниках, Директор отметил, что большинство из них остаются незанятыми не более нескольких месяцев, но согласился с тем, что эту ситуацию никак нельзя назвать удовлетворительной для соответствующего персонала и что УВКБ следует подходить к решению этой проблемы гораздо более систематично. |
The conditions for their doing so are: that they have reached the age of 18, that they have lived in the municipality concerned for at least five years, and that the State of which they are citizens allows foreign citizens to participate in municipal elections. |
Условиями для их участия в выборах являются достижение 18 летнего возраста, проживание на территории соответствующего муниципалитета в течение не менее 5 лет, а также наличие в государстве, чьим гражданином является данное лицо, разрешения на участие иностранных граждан в муниципальных выборах. |
Depending upon what would result in the quickest decision, the request from the subsidiary body should be submitted for approval either to the Committee's annual session or to its intersessional approval process, or delegated to the Bureau of the body concerned. |
В зависимости от того, какой механизм позволяет принять решение в самые короткие строки, просьба вспомогательного органа должна либо представляться на утверждение ежегодной сессии Комитета, либо к ней должна применяться процедура межсессионного утверждения, либо она должна быть передана на рассмотрение бюро соответствующего органа. |
The Committee is of the opinion that, while efforts to maintain the integrity of the original concept of National Professional Officers should continue, in such cases consideration should also be given to allowing nationals from the concerned region to be offered National Professional Officer positions. |
По мнению Комитета, усилия, направленные на сохранение первоначальной концепции национальных сотрудников-специалистов, должны продолжаться, однако в операциях Организации Объединенных Наций, имеющих региональные аспекты, следует рассматривать возможность назначения граждан стран соответствующего региона на предлагаемые должности национальных сотрудников-специалистов. |
[(b) Those [missions] [visits] shall be conducted after the consent of the State concerned and shall be mutually agreed upon between the Subcommittee and the State Party in a spirit of cooperation]; |
Ь) такие [миссии] [посещения] проводятся после получения согласия от соответствующего государства и согласовываются основе между Подкомитетом и государством-участником в духе сотрудничества]; |
"the responsibility of a State under international law can only commence when the persons concerned have availed themselves of all remedies open to them under the national laws of the State in question." |
«ответственность государства по международному праву может начинаться лишь тогда, когда заинтересованные лица использовали все имеющиеся в их распоряжении средства правовой защиты согласно национальному законодательству соответствующего государства». |
(c) relates to acts and omissions which occurred before the entry into force of this Protocol for the State Party concerned, unless those acts or omissions: |
с) касается действия или бездействия, имевшего место до вступления в силу настоящего Протокола для соответствующего государства-участника, за исключением тех случаев, когда такое действие или бездействие: |
The appeal shall be reviewed and ruled upon by an official one rank above the officer who previously made the deportation order, and this ruling shall be communicated to the person concerned by the competent Governorate. |
Проводить рассмотрение апелляции и принимать решение по ней должен сотрудник, должность которого на один ранг выше, чем должность сотрудника, отдавшего ранее распоряжение о депортации, а компетентные органы провинций доводят до соответствующего лица решение по его апелляции. |
Countries that have regional trade agreements with the EU and the United States have to use inputs from the two partners to benefit from preferential market access unless they can use input from the region concerned. |
Страны, имеющие региональные торговые соглашения с ЕС и Соединенными Штатами, должны использовать исходные материалы, поставляемые этими двумя партнерами, для получения префенциального доступа к их рынкам, за исключением тех случаев, когда могут использовать сырье и материалы из соответствующего региона. |
Section 275 of the Criminal Code reads, in pertinent parts: "(1) The offences contained in this Part shall be prosecuted at the request of the individual concerned, except for the offences referred to in sections 266 b. |
преследование за совершение указанных в настоящей части правонарушений, за исключением правонарушений, упомянутых в статьях 266b, производится по требованию соответствующего лица. |
This amount should not be considered to be directly comparable to the unliquidated obligations included in the performance reports for peacekeeping operations, which are normally prepared after the closing of the financial period concerned, at which point the actual level of unliquidated obligations is known. |
Ее нельзя напрямую сравнивать с показателями непогашенных обязательств, включаемыми в доклады об исполнении бюджетов операций по поддержанию мира, которые, как правило, готовятся после закрытия соответствующего финансового периода, когда известен фактический объем непогашенных обязательств. |
The State Assembly shall assume the same legislative and consultative powers as the National Assembly for the State concerned and it shall be governed by the same constitutional provisions that govern the National Assembly. |
Ассамблея штатов наделена теми же законодательными и совещательными полномочиями, что и Национальная ассамблея, но только на уровне соответствующего штата, и в своей деятельности руководствуется теми же конституционными положениями, что и Национальная ассамблея. |
In communities where any nationality or ethnic group constitutes more than 20 per cent of the population, broadcasters authorized to retransmit programmes must translate the retransmitted material into the language of the national or ethnic minority concerned (article 29 (4)); |
в населенных пунктах, где представители какой-либо национальности или этноса составляют более 20 % населения, вещательные организации, обладающие разрешением на ретрансляцию, обязаны обеспечить перевод ретранслируемых ими программных комплексов на язык соответствующего национального меньшинства (статья 29 (4)) |
procedures involving live human embryos or fetuses or experiments on them are justified only if they are of direct and otherwise unattainable benefit in terms of the welfare of the child concerned and its mother and respect the physical and mental integrity of the woman in question; |
процедуры, включающие живые зародыши или плоды человека или эксперименты с ними, оправданы только в том случае, если они непосредственно приносят пользу благополучию соответствующего ребенка и его матери, которое не может быть достигнуто иным путем, и уважают физическую и психическую целостность соответствующей женщины; |
Such measures as stated above shall be communicated without delay to the relevant EO, which shall at the same time be informed of the remedies available under the law of the Member State concerned and of the time limits to which such remedies are subject. |
а) Информация о вышеупомянутых мерах незамедлительно доводится до сведения соответствующего ЭО, который одновременно с этим уведомляется о способах устранения проблем, предусмотренных законодательством соответствующего государства-члена, и о сроках их применения. |
This should not preclude the publication of decisions and information not produced elsewhere, such as decisions on changes in the working methods of the treaty body concerned, or as required under the treaty itself. 5. Aligned methodology for constructive dialogue between States parties and treaty bodies |
Это не должно исключать возможности опубликования решений и информации, которые не представлены в других документах, в частности решений об изменении методов работы соответствующего договорного органа, или опубликования информации в соответствии с требованиями самого договора. |