Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The Special Court for Sierra Leone and the Special Tribunal for Lebanon have Management Committees comprising representatives from the Permanent Missions of the Governments that are the principal donors to the tribunal concerned. Специальный суд по Сьерра-Леоне и Специальный трибунал по Ливану располагают комитетами по вопросам управления, состоящими из представителей постоянных представительств тех государств, которые являются основными донорами соответствующего трибунала.
Prior to a session, this is normally done through posting on the website of the Office of the High Commissioner for Human Rights, and direct delivery to the representatives of the concerned State party during the dialogue. До начала сессии это обычно делается путем размещения информации на веб-сайте Управления Верховного комиссара по правам человека, а в ходе диалога - путем прямого препровождения этой информации представителям соответствующего государства-участника.
If parents refuse to pay maintenance for, or are unable to maintain, the child, or if their place of residence is unknown, the Government provides temporary assistance equal to 30 per cent of the subsistence minimum for a child of the age concerned. В случае, если родители уклоняются от уплаты алиментов на содержание ребенка, не имеют возможность его содержать или местонахождение их неизвестно, государство оказывает временную государственную помощь, размер которой составляет 30% прожиточного минимума для ребенка соответствующего возраста.
UNHCR could become involved only with the clear consent of the State concerned, and would lead protection efforts only if requested by the Humanitarian Coordinator, and in close consultation with the relevant Government and partner agencies. УВКБ может принять участие только с ясно выраженного согласия соответствующего государства и будет возглавлять меры по защите только по просьбе Координатора гуманитарной помощи и при тесном согласовании с соответствующим правительством и учреждениями-партнерами.
To determine what kind of United Nations participation there should be in the judicial mechanism, the key first step would be to assess the needs of the mechanism and/or the State or States concerned. Для определения формы участия Организации Объединенных Наций в судебном механизме важным первым шагом станет оценка потребностей механизма и/или соответствующего государства или соответствующих государств.
(c) That the person concerned be advised that they are entitled to notify another person of their being held in custody; с) информирование соответствующего лица о том, что оно имеет право уведомить другое лицо о его задержании;
He agreed with Mr. Thelin's suggestion that when it came to long overdue reports, the Committee should give priority to the consideration of States parties that had not submitted an initial report, if necessary in the absence of the State party concerned. Он согласен с предложением г-на Телина о том, что, когда речь идет о давно просроченных докладах, Комитет должен уделять приоритетное внимание рассмотрению государств-участников, которые не представили первоначального доклада, причем, если это необходимо, в отсутствие соответствующего государства-участника.
It was also concerned that there were no psychiatric departments for children with mental disabilities and that children with mental disabilities are placed in adult institutions without supervision. Он был также обеспокоен отсутствием психиатрических отделений для детей, страдающих психическими заболеваниями, и тем, что таких детей помещают в учреждения для взрослых без соответствующего контроля.
The general comment further spells out that the Covenant requires that "trials are in full conformity with the requirements of article 14 and that its guarantees cannot be limited or modified because of the military or special character of the court concerned". Замечание общего порядка далее гласит, что, согласно Пакту, "такие судебные процессы должны полностью соответствовать требованиям статьи 14, и устанавливаемые ею гарантии не могут ограничиваться или изменяться исходя из военного или специального характера соответствующего суда".
The letter also stated that, as far as the Prosecutor's Office was concerned, it was only from 2 November that Mr. Umarov's lawyer was officially acting on his behalf, following an authorization issued by his wife and son. В письме было также указано, что, по данным прокуратуры, адвокат г-на Умарова начал официально действовать от его имени только 2 ноября после получения соответствующего разрешения от его жены и сына.
The Working Group agreed on the usefulness of having those comments posted on the website of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, subject to the approval of the State or group concerned. Рабочая группа договорилась о полезности выставления этих замечаний на веб-сайте Отдела по вопросам океана и морскому праву с согласия соответствующего государства или группы.
Complaints should, in the first instance, be made to the Chief Officer of the Force concerned, or alternatively they can be made to the Independent Police Complaints Commission (IPCC). В первой инстанции жалобы следует подавать начальнику соответствующего полицейского подразделения или же в качестве альтернативы они могут быть поданы в Независимую комиссию по жалобам на полицию (НКЖП).
It is good practice to maintain an absolute prohibition on the sharing of any information if there is a reasonable belief that sharing information could lead to the violation of the rights of the individual(s) concerned. Оптимальный практический метод предусматривает сохранение абсолютного запрещения обмена любой информацией, если есть разумные основания полагать, что обмен информацией может привести к нарушению прав соответствующего лица (лиц).
The licence and authorization for operations related to the export of military and security services shall be issued by the relevant body of the State party in whose territory the entity concerned has its permanent residence under the relevant domestic law. Лицензия и разрешение на проведение операций, связанных с экспортом военных и охранных услуг, выдаются компетентным органом государства-участника, на территории которого находится постоянное представительство компании, на основании соответствующего внутреннего закона.
When the nationality of a listed individual requires him or her to apply for a visa before entering another State, officials of the State concerned have the opportunity to check the name against the List before he or she travels. Когда ввиду своего гражданства включенное в перечень лицо должно получать визу для въезда в другое государство, должностные лица соответствующего государства имеют возможность сверить его имя и фамилию с перечнем до того, как он отправится в поездку.
The Havana Rules ban any measure constituting cruel, inhuman or degrading treatment, including corporal punishment, placement in a dark cell, closed or solitary confinement or any other punishment that may compromise the physical or mental health of the child concerned. Гаванские правила запрещают принятие любых мер, представляющих собой жестокое, негуманное или унижающее человеческое достоинство обращение, включая телесные наказания, помещение в карцер, строгое или одиночное заключение или любое другое наказание, которое может нанести ущерб физическому или психическому здоровью соответствующего ребенка.
This practice is based on the principle that member States, as full participants, are entitled to priority over observers who have only limited rights of participation and are normally permitted to make statements upon invitation of the presiding officer and with the consent of the organ concerned. В основе этой практики лежит тот принцип, что государства-члены как полноправные участники имеют приоритет перед наблюдателями, которые наделены лишь ограниченными правами участия и которые обычно могут делать заявления лишь по приглашению председательствующего и с согласия соответствующего органа.
The practice that observers are given the opportunity to speak after the members of the organ concerned have been given that opportunity is not followed in the Commission. Практика, в соответствии с которой возможность выступить предоставляется наблюдателям после того, как такую возможность получили члены соответствующего органа, в Комиссии не соблюдается.
Of course, the warehouse receipt had to comply with the definition of a document of title and the law of the State concerned must recognize the negotiability of such a receipt. Безусловно, складская расписка должна соответствовать определению товарораспо-рядительного документа, и возможность обращения таких расписок должна признаваться законодатель-ством соответствующего государства.
The members of the High-Level Fact-Finding Mission reiterate in the strongest terms their concern that a duly mandated mission of this Council has been and is being prevented from addressing a critical human rights situation due to the non-cooperation of a concerned Government. Члены МУФВУ вновь самым решительным образом выражают свою обеспокоенность тем, что должным образом предусмотренная Миссия этого Совета не смогла и не может рассмотреть критическое положение с правами человека, вызванное нежеланием сотрудничать со стороны соответствующего правительства.
Assistance is made available "in cash" or "in kind", with or without restriction on the specific use of the funds, but on the condition that the recipient executes a development plan in favour of the sector concerned. Помощь предоставляется "наличностью" или "в натуральной форме" с учетом ограничений в отношении конкретного использования предоставленных средств или без каких-либо ограничений, но при том условии, что получатель помощи осуществляет план развития в интересах соответствующего сектора.
While most ESCWA member countries realize the importance of conducting training programmes aimed at enhancing and upgrading the skills of the concerned personnel, few have initiated such programmes owing to existing financial constraints. Хотя большинство стран - членов ЭСКЗА осознают важное значение программ профессиональной подготовки, нацеленных на укрепление и расширение навыков соответствующего персонала, из-за существующих финансовых трудностей лишь в немногих из них началось осуществление подобных программ.
Nevertheless, if the authorities were to avail themselves of that possibility, it would be solely in the event of criminal activity, and the origin of the person concerned would not be a consideration. В любом случае, если властям придется прибегнуть к этой возможности, это будет сделано исключительно в случае преступной деятельности, а происхождение соответствующего человека не будет иметь значения.
This decision was taken following a procedure in which the author was not allowed to participate and the concerned police officer's statement was used as the principal basis for coming to a decision. Это решение было принято в соответствии с процедурой, не допускающей участия автора в рассмотрении дела, и главной основой для принятия решения явилось заявление соответствующего сотрудника полиции.
The evaluation recommended that the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs seek agreement with the agencies on ways to categorize projects depending on the level of administrative support and oversight required, and based on the indirect support cost structure of the agency concerned. Управлению по координации гуманитарных вопросов было рекомендовано достичь соглашения с учреждениями о способах систематизации проектов в зависимости от необходимого уровня административной поддержки и контроля и на основе структуры расходов по косвенной поддержке соответствующего учреждения.