Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The only exception to this principle is where the unwillingness of the State concerned to accept aid may result in a violation of the right to food of its own population sufficiently serious and widespread as to justify the imposition on the international community of a responsibility to protect. Единственное исключение из этого принципа возникает, когда нежелание соответствующего государства принять помощь может привести к нарушению права на питание его собственного населения, является достаточно серьезным и масштабным, чтобы оправдать возложенную на международное сообщество ответственность по защите населения.
This register constitutes a record of the chronological sequence of the deprivation of liberty from its outset to its conclusion or until such time as the person concerned is transferred to the competent authorities or services. В этом журнале в хронологическом порядке излагается процедура лишения свободы с ее начала до завершения или до момента передачи соответствующего лица компетентным властям или органам.
Under criminal procedure provisions, criminal sentences imposed on Colombian citizens or on aliens by foreign authorities may be enforced in Colombia after prior request of the authority concerned, through the diplomatic channel. В соответствии с Уголовно-процессуальным законодательством приговоры по уголовным делам, вынесенные иностранные судами как гражданам Колумбии, так и иностранцам, могут быть приведены в исполнение в Колумбии в случае получения просьбы соответствующего органа по дипломатическим каналам.
Spain has always believed that nuclear-weapon-free zones, established through consensual agreements freely arrived at by the States of the region concerned, are an important contribution to strengthening the nuclear non-proliferation regime and to efforts aimed at nuclear disarmament. Испания всегда была убеждена, что зоны, свободные от ядерного оружия, созданные благодаря консенсусным соглашениям, заключенным на добровольной основе между государствами соответствующего региона, представляют собой важный вклад в укрепление режима ядерного нераспространения и в усилия по ядерному разоружению.
Moreover he stated that the extradition would only take place on the further condition that the person concerned would be allowed to leave the territory of the requesting State within 45 days in case of acquittal. Кроме того, он заявил, что экстрадиция произойдет лишь в случае выполнения еще одного условия о том, что в случае оправдания соответствующего лица ему будет разрешено покинуть территорию запрашивающего государства в течение 45 дней.
While this is a positive step, I am concerned that the members were appointed without the enactment of the law which would set out the mandate and function of the Commission. Несмотря на этот позитивный шаг, испытываю обеспокоенность по поводу того, что члены Комиссии были назначены без принятия соответствующего закона, определяющего мандат и функции Комиссии.
(b) A further and equally significant factor is that the cause of the termination or suspension is not the breach of the treaty concerned but the considerations of security and necessity dictated by the circumstances of the armed conflict. Ь) еще одним и в равной степени значимым фактором является то, что причиной прекращения или приостановления действия является не нарушение соответствующего договора, а соображения безопасности и необходимости, продиктованные обстоятельствами вооруженного конфликта.
As regards other rights, including the right of holding office, observers may enjoy them to the same or different extent as members depending on the decisions and practices of the organs concerned. Что касается других прав, включая право занятия должностей, то они могут предоставляться наблюдателям наравне с членами соответствующего органа или в ином объеме, в зависимости от решений и практики этого органа.
A view was also expressed that considering the importance of each submission to the coastal State concerned and the international community, no such solution should be to the detriment of a thorough examination of that submission by the Commission. Было также выражено мнение, что, учитывая важность каждого представления для соответствующего прибрежного государства и международного сообщества, ни одно из таких решений не должно быть в ущерб скрупулезному изучению этого представления Комиссией.
concerned, in origin. <Однако смесь {наименование продукта}, явно различных по цвету и/или товарному типу, может упаковываться в фасовочные единицы для розничной продажи при условии, что они являются однородными по качеству и в отношении каждого соответствующего цвета, и/или товарного типа - по происхождению.
For MINUSTAH, the application of minimum operating residential security standards increased the requirements for residential security guards and security lighting for the personnel concerned. Что касается МООНСГ, то применение минимальных оперативных стандартов обеспечения безопасности жилых помещений привело к увеличению расходов на службу охраны жилых помещений и аварийное освещение для помещений соответствующего персонала.
In view of the fact that statelessness has not yet arisen, however, the international law principle of prevention of statelessness would be applicable and the threats implied by mass statelessness for the concerned populations could be minimized. С учетом, однако, того, что о таком безгражданстве речь пока не идет, будет применим принцип международного права, касающийся предотвращения безгражданства, и угрозы, подразумеваемые массовым безгражданством для соответствующего населения, можно свести к минимуму.
The arrest of the fugitives will mark the ending of a tragic period in the history of the Balkan region and the region concerned in Africa, and at the same time pave the way for long-term reconciliation. Арест скрывающихся от правосудия обвиняемых будет означать завершение трагических периодов в истории Балканского региона и соответствующего Африканского региона и одновременно проложит путь для долгосрочного примирения.
Finally, the finding of a violation may lead to changes in the concerned State's law and practice, and consequently change the situation of persons belonging to minorities who are in a similar situation to the author of the communication. Наконец, заключение о нарушении может привести к внесению изменений в законодательство и практику соответствующего государства, а следовательно, изменить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам и оказавшихся в такой же ситуации, что и автор сообщения.
The Working Group discussed the issue of an inquiry procedure allowing the committee to undertake an inquiry, with the agreement of the State concerned, upon the receipt of reliable information indicating a grave and systematic violation of a provision of the Covenant. Рабочая группа обсудила вопрос о процедуре расследований, позволяющей Комитету проводить расследования с согласия соответствующего государства в случае получения информации, свидетельствующей о грубом и систематическом нарушении одного из положений Пакта.
In particular, it allows her to draw the attention of the Government concerned to the particular international standards on the specific issue or issues and to ask pertinent questions about compliance. В частности, они позволяют ей обращать внимание соответствующего правительства на те или иные международные нормы, касающиеся конкретной проблемы или проблем, и задавать уместные вопросы относительно их соблюдения.
OHCHR had prepared compilations of United Nations information and stakeholders' summaries which were of particular relevance to the work of treaty bodies as they included treaty body concluding observations and other outcomes of relevance to the State concerned. УВКПЧ составило компиляцию информации Организации Объединенных Наций и резюме заинтересованных сторон, особенно касающихся деятельности договорных органов, поскольку в них включены заключительные замечания договорных органов, а также другие результаты, актуальные для соответствующего государства.
In the United States, the case law shows that the judicial determination whether a head of State enjoys immunity relies on the recognition of the entity concerned as a State by the executive branch. В Соединенных Штатах, согласно прецедентному праву, судебное определение в отношении того, пользуется ли глава государства иммунитетом, основывается на признании соответствующего образования в качестве государства исполнительной властью.
The practice existing in many United Nations organs that observers are given the opportunity to speak after the members of the organ concerned have been given that opportunity has not been followed in the Commission. Существующая во многих органах Организации Объединенных Наций практика, согласно которой наблюдателям предоставляется возможность выступить после предоставления такой возможности членам соответствующего органа, не соблюдается в Комиссии.
Moreover, according to the Public Administration Act, the public can demand a written reason for a decision that was reported verbally, unless the decision sustains the appeal of the person concerned. Кроме того, в соответствии с Законом о государственном управлении общественность может потребовать представить в письменном виде обоснования для того или иного решения, которое было объявлено в устной форме, если только данное решение не подтверждает апелляцию соответствующего лица.
(a) One representative of each of the three states of Darfur to be nominated through the legislative body of the state concerned; а) трех представителей - по одному от каждого штата Дарфура, назначаемому законодательным органом соответствующего штата;
It has been argued, for instance, that the general trend in international law towards the acceptance of the principle of individual criminal responsibility regardless of the official position of the person concerned would also have an impact on immunity, including that of incumbent high-ranking officials. Приводятся доводы, например, что общая тенденция в международном праве в сторону принятия принципа индивидуальной уголовной ответственности, независимо от должностного положения соответствующего лица, также окажет воздействие на иммунитет, включая иммунитет действующих высокопоставленных должностных лиц.
However, that does not mean that the criterion of the peaceful or hostile characteristics of the person concerned should not be taken into consideration in the procedure for the expulsion of an individual. Вместе с тем это не означает, что критерий миролюбивого или враждебного отношения соответствующего лица не должен приниматься во внимание в рамках процедуры высылки человека.
Regional offices of the Department should be established only on the basis of an appropriate mandate and only with the approval of the host country and the support of the Member States in the region concerned. Региональные отделения Департамента следует создавать только на основе соответствующего мандата и только с согласия принимающей страны и при поддержке государств-членов заинтересованного региона.
Further, UNDP and UNCDF have agreed to adjust the resource mobilization incentive structure at the country level to ensure that resources mobilized for UNCDF are included in the balanced scorecard of the country office concerned. Кроме того, ПРООН и ФКРООН договорились о том, чтобы скорректировать структуру стимулов для мобилизации ресурсов на страновом уровне так, чтобы ресурсы, мобилизуемые по линии ФКРООН, учитывались в системе сбалансированного учета соответствующего странового представительства.