Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
With regard to article 51 of the Civil Servants Act, the Prime Minister suggested that the article could be easily amended so that concerned ministries would be kept informed, rather than asked for permission. Что касается статьи 51 закона о гражданских служащих, премьер-министр заявил, что эту статью легко изменить, заменив положение о получении санкции соответствующего министерства на положение об информировании соответствующих министерств.
It is noteworthy that the proposal for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in Central Asia is supported by all the States of the region, in conformity with the requirement of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned. Следует отметить, что предложение о создании зоны, свободной от ядерного оружия, в Центральной Азии пользуется поддержкой всех государств региона в соответствии с требованием свободно заключенных договоренностей между государствами соответствующего региона.
To this end, the authorities concerned visit prisoners in order to listen to them and assess their situation with a view to finding appropriate solutions; occasionally they meet with prisoners in their offices. В этой связи представители компетентных органов посещают содержащихся под стражей лиц для проведения с ними бесед и оценки их положения с целью выбора соответствующего решения либо вызывают заинтересованных лиц для встречи.
Among the said data, religious affiliation is to be included to the extent that it relates to the forum internum of the person concerned and is thus inadequate and irrelevant to the determination of his/her identity. К числу таких сведений относится и религиозная принадлежность, поскольку эта информация касается внутреннего мира соответствующего лица и поэтому является неадекватной и не имеющей отношения к установлению его/ее личности.
In this assessment, special emphasis shall be placed on the level of strain the compulsory intervention will entail for the person concerned. если существует весьма высокая вероятность того, что состояние соответствующего лица значительно ухудшится в самое ближайшее время; или
On the basis of their deliberations, decisions would be made in respect to manoeuvring a Paxsat A satellite to perform an interrogation and to establish an acceptable time frame for reporting its findings back to the States Parties of the international agreement concerned. На основе их обсуждений принимались бы решения относительно маневров спутника "Пакссат-А" с целью проведения обследования и относительно установления приемлемых хронологических рамок для сообщения о его выводах государствам - участникам соответствующего международного соглашения.
"Before proceeding with the transfer, the Registrar shall be satisfied that the person concerned has given his or her consent to the competent authority of the requested State." "Прежде чем осуществлять передачу, Секретариат удостоверяется в получении компетентным органом запрашиваемого государства согласия соответствующего лица".
The act of recognition with which we are concerned is generally formulated in a declaration incorporated in a diplomatic note or communication which the author State sends to the authorities of the State or entity in question, whatever the object of the act. Интересующий нас акт признания формулируется, как правило, в виде заявления, которое представляется в форме дипломатической ноты или сообщения, направляемого государством-автором властям соответствующего государства или образования, являющегося объектом акта.
The Criminal Code further provides that it is for the courts to extend, alter or terminate periods of compulsory medical treatment and that their action must be based on representations from the authorities of the medical institution concerned (art. 105, para. 1). В соответствии с Уголовным кодексом продление, изменение и прекращение применения принудительных мер медицинского характера осуществляется судом на основании представления администрации соответствующего медицинского учреждения (статья 105, пункт 1).
Summary records were to be retained, and the concluding comments of the Committee would be preceded by a brief summary of the presentation of the State party concerned prepared by the Secretariat, which would consult the State party on its accuracy. Практика представления кратких отчетов будет сохранена, а заключительным замечаниям Комитета будет предшествовать краткое резюме заявления соответствующего государства-участника, составляемое секретариатом, который консультируется с государством-участником относительно его точностиЗ.
Subject to mutual agreement between the employer and employee, the employer may also grant the employee a substituted holiday within 30 days before or after the concerned statutory holiday or alternative holiday. По взаимной договоренности между работодателем и работником работодатель может также предоставить работнику другой выходной день в течение 30 дней до или после соответствующего праздника.
In the case in question, it had been decided that both the nature and substance of the charges and the responsibilities of the staff member concerned prevented him from returning to duty until those matters had been resolved. В отношении рассматриваемого дела было принято решение о том, что как характер, так и суть обвинений и обязанностей соответствующего сотрудника не позволяют ему вернуться на службу до урегулирования этих вопросов.
In reply to the question by the representative of Sudan, she emphasized that the Office of the High Commissioner acted entirely through cooperation with countries, and no projects were undertaken without the approval of the Government concerned. Отвечая на вопрос, поступивший от Судана, Верховный комиссар напоминает, что ее Управление работает в тесном взаимодействии со странами и что ни один проект не реализуется, не получив одобрения соответствующего правительства.
The format of the outcome of the review is a report consisting of a summary of the proceedings of the review process, conclusions and/or recommendations, and the voluntary commitments of the State concerned. Итоговым документом обзора является доклад с кратким изложением хода обзора, заключений и/или рекомендаций и добровольных обязательств соответствующего государства.
The scope of this precedent is unclear, however, and it may be that the Commission took this position because, in reality, the amendment of the legislation did not in fact result in an additional limitation on the obligations of the State concerned. Однако последствия этой практики не совсем ясны, и можно задаться вопросом о том, не заняла ли Комиссия эту позицию в силу того, что на практике изменение законодательства не сводится к дополнительному ограничению обязательств соответствующего государства.
(b) A more realistic option would be for the Libyan authorities to bring an action in the courts of the Member State concerned, that is, where the assets are frozen, similar to the action referenced below in the courts of the United Kingdom. Ь) более реалистичным вариантом будет обращение ливийских властей в суд соответствующего государства-члена, т.е. того государства, в котором заморожены активы, как это было сделано в указанном ниже случае, который рассматривался в суде Соединенного Королевства.
He asked the Committee to review the question and to consider applying what was after all only an optional rule of the Committee's rules of procedure, only if the judicial system of the State concerned appeared to have broken down. Г-н Джазаири будет признателен, если Комитет пересмотрит этот вопрос и решит не прибегать к правилу правил процедуры Комитета, которое на деле является вариантом на тот случай, когда судебная система соответствующего государства находится в плачевном состоянии.
The responsibility of the State was entailed when it participated deliberately in the internationally wrongful conduct of an international organization by providing it with aid or assistance and the breached violation was also opposable to the State concerned. Ответственность такого государства возникает, когда оно сознательно участвует в международно-противоправном деянии международной организации путем оказания ей помощи или содействия и когда это деяние не соответствует также тому, чего требуют от соответствующего государства его обязательства.
Humanitarian considerations were always taken into account and attempts were made to strike a balance between the needs of the persons concerned and the interests of the State. Соображения гуманитарного характера всегда принимаются во внимание; кроме того, нужды соответствующего лица принимаются во внимание с учетом интересов государства.
The service providers concerned [efectores] operate in accordance with the agreement signed and receive funding directly in accordance with the values in the schedule and the quality of the services they provide. Исполнителями являются поставщики услуг, устанавливаемые путем подписания соответствующего соглашения и получающие финансирование напрямую в соответствии со стоимостью и качеством оказываемых услуг в рамках утвержденного списка.
The complainant alleges that he was not notified of the decree in question, even though all administrative acts must be communicated to the persons concerned to ensure their access to remedies, which proves that it was not an administrative act. Автор утверждает, что ему не было сообщено о принятии упомянутого постановления, хотя любой административный акт должен доводиться до сведения соответствующего лица, чтобы оно могло воспользоваться средствами обжалования; это служит подтверждением того факта, что речь в данном случае не идет об административном акте.
For instance, Amnesty International remained concerned that "in a minority of countries where people were sentenced to death or executed, the death penalty was imposed after proceedings that did not meet international fair trial standards". Так, организация "Международная амнистия" вновь выразила озабоченность тем, что "в небольшом числе стран, где выносятся и приводятся в исполнение смертные приговоры, такие приговоры выносятся по итогам производства, не соответствующего международным стандартам справедливого судебного разбирательства".
Pursuant to section. 62 of the Equal Treatment Act, the Litigation Association Against Discrimination, set up under the law of associations, may, upon request by the person/s concerned, join the legal proceedings as an intervener. В соответствии со статьей 62 Закона о равном обращении Ассоциация по рассмотрению исков против проявлений дискриминации, учрежденная на основании законодательства об ассоциациях, имеет право на основании заявления соответствующего лица или лиц принимать участие в судебном разбирательстве в качестве третьей стороны.
At the meeting the Party concerned, communicants or submitting Parties and observers would be invited to participate in the discussion and provide information on the progress made and the remaining challenges in implementing the decision. На этом совещании соответствующей Стороне, авторам сообщения или Стороне, представившей сообщение или сделавшей представление, и наблюдателям будет предлагаться принять участие в обсуждении и сообщить информацию о достигнутом прогрессе и сохраняющихся проблемах с выполнением соответствующего решения.
My delegation also considers the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned, as stepping-stones in the process of achieving nuclear disarmament in a manner that promotes international stability. Кроме того, моя делегация считает, что создание зон, свободных от ядерного оружия, на основе договоренностей, которые по собственной воле заключили государства соответствующего региона, является краеугольным камнем в процессе достижения ядерного разоружения, которое будет способствовать укреплению международной стабильности.