| Furthermore, in such cases, the employer would be obliged to sign an employment contract and to pay pension contributions relating to the employee concerned. | Кроме того, в подобных случаях работодатель будет обязан подписать договор найма и уплачивать пенсионные взносы за соответствующего работника. |
| Personalized meetings with the communal authorities are conducted by an official of the State department concerned in order to provide a common framework and ensure compliance with the appropriate legislation. | Руководитель соответствующего Государственного сектора проводит личные встречи с исполнительными коммунальными органами для предоставления общих рамок и обеспечения соблюдения действующих правовых основ. |
| "and take steps to reclaim the equipment concerned." | "и предпринять шаги, чтобы вернуть соответствующего оборудования." |
| Similar to the practice in other democratic countries, all public gatherings or demonstrations need prior permission from the authority concerned in accordance with the prescribed law and its by-laws. | По аналогии с практикой других демократических стран для проведения любых собраний или демонстраций общественности необходимо предварительно получить разрешение соответствующего органа власти в соответствии с указанным законом и подзаконным актом. |
| Under the Personal Data Protection Act, information on racial, national and ethnic origin could only be collected with the consent of the person concerned. | В соответствии с Законом о сохранности личных данных сбор информации о расовом, национальном и этническом происхождении может осуществляться только с согласия соответствующего лица. |
| In advance of that meeting, each Party concerned would be invited to inform the Committee about its progress in implementing the relevant decision concerning its compliance up until that time. | До начала этого совещания каждой соответствующей Стороне будет предлагаться проинформировать Комитет о достигнутом ею к данному моменту прогрессе в выполнении соответствующего решения, касающегося соблюдения ею Конвенции. |
| The Committee also recommends that the State party ensure that all mental health services are provided with the free and informed consent of the person concerned. | Комитет рекомендует также государству-участнику обеспечивать оказание всех услуг по психиатрической помощи только с добровольного и осознанного согласия соответствующего лица. |
| Depending on the country concerned, the establishment of such a body may or may not require legislation. | В зависимости от конкретной страны для создания такого органа может требоваться или не требоваться принятие соответствующего законодательства. |
| Criminal proceedings against police officers generally prompt an administrative enquiry, which can result in disciplinary penalties against the individual concerned and serve to highlight organizational shortcomings. | Как правило, уголовные процедуры против сотрудников полиции также влекут за собой административное расследование, которое может привести к дисциплинарным наказаниям для соответствующего лица и выявлению организационных недостатков. |
| The national bodies concerned, in cooperation with United Nations agencies, are studying the recommendations formulated in the Special Rapporteur's report with a view to further improving legislation. | Соответствующими национальными структурами в сотрудничестве с агентствами ООН изучаются рекомендации, изложенные в Отчете Специального докладчика по религии с целью дальнейшего совершенствования соответствующего действующего законодательства. |
| The Customs authorities provide all necessary information regarding the withdrawal to the TIR secretariat to update the ITDB and inform the association concerned of their decision. | Таможенные органы передают всю необходимую информацию, касающуюся изъятия разрешения, в секретариат МДП для обновления МБДМДП и информирования соответствующего объединения о своем решении. |
| Jordan reported that there was coordination among the concerned staff at the various security and customs inspection lines at border posts. | ЗЗ. Иордания сообщила о координации работы соответствующего персонала служб безопасности и таможенного контроля, осуществляющих различную проверку в пунктах пропуска через границу. |
| c OIOS has reiterated these recommendations for reconsideration by the department concerned. | с УСВН вновь вынесло эти рекомендации на рассмотрение соответствующего департамента. |
| The expert from AEGPL volunteered to organize in the near future a special informal meeting for the examination of the concerned document and invited all interested experts to participate in that meeting. | Эксперт от ЕАСНГ вызвался в ближайшем будущем организовать специальное неофициальное совещание для рассмотрения соответствующего документа и предложил всем заинтересованным экспертам принять участие в этом совещании. |
| 4.7 Accordingly, evidence of a pattern of gross violations of human rights which affects the whole population in the State concerned is insufficient on its own to establish substantial grounds. | 4.7 Таким образом, существования практики грубых нарушений прав человека, которая затрагивает все население соответствующего государства, самого по себе недостаточно для установления наличия существенных оснований. |
| The election of members of all treaty bodies, except CESCR, takes place at a biennial meeting of States parties to the treaty concerned. | Выборы членов всех договорных органов, исключая КЭСКП, проводятся на созываемом раз в два года совещании государств-участников соответствующего международного договора. |
| Thus, the Committee had to consider the overall effects of such measures on the ability of the minority concerned to continue to enjoy its culture. | Таким образом, Комитет должен рассматривать совокупное воздействие таких мер на возможности соответствующего меньшинства продолжать пользоваться своей культурой. |
| Interpol may, at the request of the concerned State, assist in the following areas: | Интерпол может, по просьбе соответствующего государства, оказывать помощь в следующих областях: |
| Thus, the utilization of resources and the utilization statistics of the body concerned would both improve. | Тем самым использование ресурсов и статистика использования ресурсов соответствующего органа улучшатся. |
| He suggested that reminders to States parties should mention any undertakings made during a meeting between the Special Rapporteur and a representative of the State party concerned. | Он предлагает, чтобы в напоминаниях государствам-участникам упоминались любые обязательства, взятые на себя в ходе встречи между Специальным докладчиком и представителем соответствующего государства-участника. |
| The detailed, country-by-country information about the various actions taken to meet obligations was useful for the State party concerned, OHCHR, civil society and researchers. | Подробная пострановая информация относительно различных мер, принятых в целях выполнения обязательств, является полезной для соответствующего государства-участника, УВКПЧ, гражданского общества и исследователей. |
| However, in criminal matters alone, action shall be taken through treaties signed between the States concerned. | Вместе с тем в уголовной сфере такие вопросы решаются исключительно путем заключения соответствующего соглашения между заинтересованными государствами. |
| The Committee further noted that the case concerned a collective agreement which was regulated by law and would not enter into force except on confirmation by the responsible minister. | Комитет далее отметил, что в этом деле затрагивается коллективное соглашение, которое регулируется законом и не вступает в действие без утверждения соответствующего министра. |
| The Force Commander issued a formal warning to the contingent concerned; | Командующий Силами направил официальное предупреждение в адрес соответствующего контингента; |
| The better to take account of recent developments, one delegation suggested that reference should be made to "transferring" the individual concerned "to a State". | Одна делегация предложила для более полного учета недавней эволюции права упомянуть возможность "выдачи" соответствующего лица "государству". |