With the consent of the States concerned, the Committee intends to provide such assessment data to interested donor States and organizations. |
С согласия соответствующего государства Комитет намерен предоставить такие оценочные данные заинтересованным государствам-донорам и организациям-донорам. |
Investigation of allegations should be conducted in strict confidentiality to avoid tarnishing the reputation of the member concerned during that process. |
Расследование обвинений должно проводиться в условиях строгой конфиденциальности, чтобы не повредить во время этого процесса репутации соответствующего члена Комиссии. |
She clarified that country programme funds were only used for emergency/crisis situations with the agreement of the concerned Government. |
Она разъяснила, что средства страновых программ использовались исключительно для чрезвычайных/кризисных ситуаций с согласия соответствующего правительства. |
His delegation believed that the permissibility of reservations depended on the object and purpose of the treaty concerned. |
По мнению французской делегации, допустимость оговорок зависит от объекта и целей соответствующего договора. |
Full support was extended to the initiative of the Chairman of the concerned sanctions Committee. |
Была оказана полная поддержка инициативе Председателя соответствующего комитета по санкциям. |
She pointed out that the participation and cooperation of the State Party concerned were vital for the effectiveness of the mission. |
Она отметила, что участие и сотрудничество соответствующего государства-участника имеют крайне важное значение для эффективного осуществления миссии. |
Italy continued that the communication was to be brought to the attention of the State party concerned. |
Италия далее указала, что сообщение должно доводиться до сведения соответствующего государства-участника. |
The aforementioned stipulations apply regardless of the nationality of the person or persons concerned. |
Вышеуказанные положения действуют независимо от национальной принадлежности соответствующего лица/лиц. |
In other cases, the criterion might be the foreign nationality of the person concerned. |
В других случаях - иностранное гражданство соответствующего лица. |
She was, therefore, concerned to know what the law provided. |
В связи с этим у нее вызывают обеспокоенность положения соответствующего законодательства. |
In the majority of the cases the Government reported that no arrest warrant had been issued against the person concerned. |
В большинстве случаев правительство сообщило, что для ареста соответствующего лица ордер не выдавался. |
The Party concerned shall be given an opportunity to comment in writing on any decision of the relevant branch. |
Соответствующей Стороне предоставляется возможность высказать в письменной форме замечания по любому решению соответствующего подразделения. |
Leave plans must be approved in advance by, or on behalf of, the head of the department or office concerned. |
Планируемый отпуск должен заблаговременно утверждаться руководителем или от имени руководителя соответствующего департамента или управления. |
In each programme area, working arrangements have been developed to suit the specific needs of the thematic department concerned. |
В каждой области программирования были разработаны методы работы, отвечающие конкретным потребностям соответствующего тематического департамента. |
The modalities of any public involvement may vary depending on the characteristics of the international forum concerned. |
Условия любого участия общественности могут варьироваться в зависимости от характеристик соответствующего международного форума. |
The degree of efficiency of the latter depends on the type of fire concerned. |
Степень эффективности последних зависит от типа соответствующего пожара. |
Many delegations stated that humanitarian assistance should be provided at the request or with the consent of the State concerned. |
Многие делегации заявили, что гуманитарная помощь должна предоставляться по запросу и с согласия соответствующего государства. |
One would be to reduce the number of days allocated to the body concerned. |
Один заключается в том, чтобы сократить число дней, выделяемых для соответствующего органа. |
The effects of such repression could have an impact beyond the borders of the State concerned. |
Последствия таких репрессий могут ощущаться за пределами границ соответствующего государства. |
The conditions applying to relocation of residents vary according to the project concerned. |
Условия переселения жителей отличаются друг от друга в зависимости от соответствующего проекта. |
Preventive measures should be taken only upon request or with the consent and cooperation of the countries concerned. |
Превентивные действия должны предприниматься исключительно по просьбе или с согласия и при сотрудничестве соответствующего государства. |
Further thought should be given to finding a succinct way of capturing, in the title, the type of harm or risk concerned. |
Следует продолжить рассмотрение вопроса об изыскании лаконичной формулировки названия с отражением характера соответствующего ущерба или риска. |
Moreover, the Committee may conduct an inquiry into a violation and visit the territory of the State party concerned. |
Более того, он правомочен проводить расследование фактов нарушений и посещать территорию соответствующего государства. |
The latter is an internal matter or one under the exclusive jurisdiction of the State concerned. |
Последнее - это внутренний вопрос или вопрос, входящий в исключительную компетенцию соответствующего государства. |
Any liability of the State in such cases could only be secondary to that of the operator concerned. |
Любая ответственность государства в таких случаях может носить лишь вторичный характер по отношению к ответственности соответствующего оператора. |