| The legal consequences of an internationally wrongful act under these articles do not affect the continued duty of the State concerned to perform the international obligation. | Правовые последствия международно-противоправного деяния, согласно настоящим статьям, не затрагивают обязанность соответствующего государства, носящую длящийся характер, исполнять международное обязательство. |
| The effect of these provisions is to ban any exchange, cession or addition of territory that is not ratified by a consultation of the communities concerned. | Эти положения запрещают любой обмен, любую уступку или любое присоединение территории, не подтвержденные результатами опроса соответствующего населения. |
| In addition, consultation teams are being set up to ensure better monitoring of the MDGs by identifying indicators in the sector concerned. | Наряду с этим сейчас разрабатываются согласованные рамки для осуществления более эффективного контроля за достижением ЦРТ путем определения показателей для соответствующего сектора. |
| Furthermore, it would not be permissible to use a readmission agreement for the purpose of extraditing the person concerned. | Кроме того, недопустимо использовать соглашение о реадмиссии для цели экстрадиции соответствующего лица. |
| Considerations relating to the effect of an expulsion to a particular country on the health of the alien concerned are also taken into account in the national laws of some States. | В национальном законодательстве ряда государств учитываются соображения, связанные с последствиями высылки в определенную страну для здоровья соответствующего иностранца. |
| However, the authorities at the penitentiary reportedly denied that the person concerned had been transferred there, and since then his whereabouts have remained unknown. | Вместе с тем администрация этого учреждения отрицает факт такого перевода, и в настоящее время местонахождение соответствующего лица остается неизвестным. |
| Bringing the issue of the establishment of a nuclear-free zone to the Conference on Disarmament actually contradicts the concept of arrangements freely arrived at by all the States of the region concerned. | Вынесение на Конференции по разоружению проблемы учреждения зоны, свободной от ядерного оружия, фактически противоречит концепции договоренностей, свободно достигнутых всеми государствами соответствующего региона. |
| In the case of absence of the afore-mentioned proof, parents, care-takers, or non-governmental organisations can present personal history records of the children, or the educational institution concerned can conduct an interview to note down personal history of the child concerned for record. | При отсутствии вышеназванных документов родители, опекуны или неправительственные организации могут представить документальные свидетельства о происхождении ребенка, либо соответствующее учебное заведение может провести собеседование и зарегистрировать личные данные соответствующего ребенка. |
| Through them, the Special Rapporteur urgently brings a specific situation to the attention of the concerned Government and requests it to inform her about measures taken to guarantee that the human rights of the person(s) concerned are upheld. | С их помощью Специальный докладчик незамедлительно доводит до сведения соответствующего правительства информацию о конкретной ситуации и просит его сообщить о мерах, принятых для гарантированного обеспечения прав человека соответствующего лица. |
| They are also of the view that the administrative tribunals should identify frivolous applications and impose financial penalties on the party/parties concerned, and that this should be recorded in the performance evaluation of the individual(s) concerned. | Они полагают также, что административным трибуналам следует выявлять явно необоснованные жалобы и налагать финансовые взыскания на соответствующую сторону/стороны и что это должно фиксироваться при служебной аттестации соответствующего лица. |
| The status of an illegal alien and the procedure for compelling the departure of such an alien may vary depending on the national law of the State concerned. | Статус нелегалов и процедура для принудительной отправки такого иностранца могут различаться в зависимости от национального законодательства соответствующего государства. |
| The procedure for taking such instalments shall be prescribed in the model conditions of employment issued for the sector of activity concerned. | Порядок дробления отпускного периода оговорен в типовом уставе соответствующего сектора деятельности. |
| These provisions are intended to address the weaknesses in the areas of administrative and institutional capacities to implement the agreement concerned and spell out the need for technical assistance. | Эти положения направлены на укрепление административных и организационных возможностей осуществления соответствующего соглашения и уточнения потребностей в технической помощи. |
| It is noted that until now attempts to exercise universal jurisdiction that have been successful have just taken place in cases where the State concerned consented. | Отмечается, что удавшиеся на сегодня попытки осуществить универсальную юрисдикцию имели место как раз в случае согласия соответствующего государства. |
| Depending on the requirements of the job and the staff member concerned, modules may be supplemented, omitted or re-weighted, without changing the overall concept. | В зависимости от функциональных потребностей и специфики соответствующего сотрудника модули могут дополняться, исключаться или реструктурироваться без изменения общей концепции. |
| The above decision or ruling is addressed to and binding on the head of the communications office concerned. | Постановление или определение о наложении ареста на почтово-телеграфные отправления направляется начальнику соответствующего учреждения связи, для которого оно обязательно. |
| Training in the use of the various searching methods offered by the CD-ROM station was given to the staff concerned. | Для соответствующего персонала было организовано обучение различным поисковым методам, предлагаемым на рабочем месте, оборудованном компьютерной техникой с КД-ПЗУ. |
| Should such resources be secured, a task force may be established to inplement the project concerned. | При условии гарантированного выделения таких ресурсов может быть создана целевая группа для осуществления соответствующего проекта. |
| Such reports are the first step leading, in serious cases, to the decertification of the police officer concerned. | Такие сообщения - это первый шаг, за которым следует, в серьезных случаях, отмена документа об аттестации соответствующего полицейского. |
| In addition, in accordance with the policies and procedures of UNDP, all implementation-related activities undertaken by UNDP should be directly charged to the concerned project or programme. | Кроме того, в соответствии с политикой и процедурами ПРООН, вся проводимая ПРООН связанная с практическим осуществлением деятельность должна финансироваться непосредственно из бюджета соответствующего проекта или программы. |
| Some of these activities are physically conducted on the territory of the State concerned and therefore engage the principles of territorial jurisdiction under the Covenant. | Некоторые из таких действий физически осуществляются на территории соответствующего государства и поэтому затрагивают принципы территориальной юрисдикции по определению Международного пакта о гражданских и политических правах (МПГПП). |
| The project could, at the invitation of the Government concerned, reduce racial and ethnic tensions through mediation and negotiation. | Они считают, что в рамках этого проекта можно было бы, по просьбе соответствующего правительства, обеспечивать ослабление расовой и этнической напряженности на основе посредничества и переговоров. |
| Reservations have, however, purported to limit the competence of the Committee to acts and events occurring after entry into force for the State concerned of the first Optional Protocol. | Оговорка к основному обязательству, сделанная впервые на основании первого Факультативного протокола, будет, по-видимому, отражать намерение соответствующего государства не дать Комитету возможности выразить свое мнение относительно той или иной статьи Пакта в каждом отдельном случае. |
| To this end, strategies will focus on the forecasting of the posts which will become vacant due to retirement within the period concerned. | С этой целью стратегии будут сосредоточены на прогнозировании должностей, которые станут вакантными в связи с выходом занимающих их сотрудников на пенсию в течение соответствующего периода. |
| The name of the person concerned cannot appear during a search of the database if the date of birth is not mentioned. | При сверке с этим файлом фамилия соответствующего лица появляется только тогда, когда заводятся данные о дате его рождения. |