Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
While appreciating that all parliamentary documents were now available on UNCTAD's Website four weeks prior to the meeting concerned, delegations encouraged the secretariat to improve the use of electronic dissemination of publications. Положительно оценив тот факт, что теперь все документы для обсуждения имеются на шёЬ-сайте ЮНКТАД за четыре недели до проведения соответствующего совещания, делегации рекомендовали секретариату шире использовать распространение публикаций с помощью электронных средств.
The Pre-Trial Chamber may, on its own initiative or at the request of the Prosecutor or the State Party concerned, decide to hold a hearing. Палата предварительного производства может по собственной инициативе или по просьбе Прокурора или соответствующего государства-участника принять решение о проведении слушания.
Country visits, while only conducted on an exceptional basis, could also yield good results if they were organized with the cooperation of the State party concerned. Страновые визиты, хотя они и проводятся на исключительной основе, могут также давать хорошие результаты, если они организуются при содействии со стороны соответствующего государства-участника.
The Committee adopts decisions, statements or resolutions and takes further action as necessary under these mechanisms, including extending its "good offices" in the form of a mission of some Committee members to the territory of the State party concerned. Комитет принимает решения, заявления или резолюции, а также, в случае необходимости, предпринимает в рамках этих механизмов последующие действия, включая оказание "добрых услуг" в форме поездки ряда членов Комитета на территорию соответствующего государства-участника.
This comment was made in the absence of the State party concerned (Fiji) during a discussion in 1996 of States parties' reports that were overdue. Это замечание было сделано в отсутствие соответствующего государства-участника (Фиджи) в ходе обсуждения в 1996 году тех докладов государств-участников, которые должны были быть рассмотрены раньше.
The guidelines provide for comprehensive initial reports, prepared on an article-by-article basis, and focused periodic reports geared primarily to the Committee's concluding observations on the previous report of the State party concerned. Эти руководящие принципы предусматривают подготовку всеобъемлющих первоначальных докладов на постатейной основе и адресных периодических докладов, касающихся прежде всего заключительных замечаний Комитета по предыдущему докладу соответствующего государства-участника.
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица.
Every establishment maintains a register in which is recorded, within 24 hours of admission, all relevant information concerning the committal of the individual concerned. Наконец, в каждом лечебном учреждении ведется журнал, в котором в течение 24 часов после поступления регистрируются все данные, связанные с госпитализацией соответствующего лица.
Moreover, security assurances have been provided to a large majority of such States which are parties to existing nuclear-weapon-free zones established on the basis of agreement reached by the countries of the region concerned, through the relevant protocols attached to such treaties. Кроме того, гарантии безопасности были даны значительному большинству таких государств, которые являются участниками свободных от ядерного оружия существующих зон, созданных на основе договоренности, достигнутой странами соответствующего региона, в соответствующих протоколах, прилагаемых к таким договорам.
Paragraph 2 of the same article defines "serious breaches" as such involving a "gross or systematic" failure to fulfil the obligation concerned. В пункте 2 этой же статьи «серьезные нарушения» определяются как нарушения, влекущие за собой «явное и систематическое» невыполнение соответствующего обязательства.
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate, when adequately strengthened, could be responsible for providing all three Committees with the necessary assistance, taking care in each case to act in accordance with the mandate of the Committee concerned. Исполнительный директорат Контртеррористического комитета, при адекватном его укреплении, мог бы отвечать за оказание необходимой помощи всем трем комитетам, с конкретным учетом в каждом случае мандата соответствующего Комитета.
The decision on the rejection of the abnormally low tender must be included in the record of the procurement proceedings and promptly communicated to the supplier or contractor concerned, under paragraph (2) of the article. Решение об отклонении тендерной заявки с анормально заниженной ценой должно быть включено в отчет о процедурах закупок и незамедлительно доведено до сведения соответствующего поставщика согласно пункту 2 данной статьи.
In particular, it has not been suggested that individual criminality under international law depends on any prior finding of the criminality of the State concerned. В частности, не предлагалось, чтобы квалификация преступного характера действий отдельных лиц по международному праву зависела от какого-либо ранее вынесенного решения о преступности соответствующего государства.
It only enables the States likely to be affected to insist upon the performance of the obligations involved and the suspension of the activity concerned when proper safety measures have not been secured at a stage prior to the occurrence of any actual harm or damage. Государства, которые могут быть затронуты, лишь получают возможность настаивать на выполнении сопряженных обязательств и на приостановлении соответствующего вида деятельности, когда не обеспечены надлежащие меры безопасности на этапе до наступления любого фактического вреда или ущерба.
Depending on the circumstances, the Unit may direct the institution concerned to investigate a complaint of this nature; and В зависимости от обстоятельств отдел может направить жалобу такого рода на рассмотрение соответствующего учреждения; и
Referring to the issue of trade unions, he pointed out that collective bargaining could only be carried out on a voluntary basis and with the consent of the employer concerned. Касаясь вопроса о профсоюзах, он указывает, что проведение коллективных переговоров может осуществляться только на добровольной основе и с согласия соответствующего работодателя.
The view was expressed that the principles regarding liability applied irrespective of the level of development of the State concerned, although this factor could be taken into account in the determination of payable compensation. Было выражено мнение том, что принципы, касающиеся ответственности, применяются независимо от уровня развития соответствующего государства, хотя этот фактор можно было бы учитывать при определении размера подлежащей выплате компенсации.
In some cases, an international obligation may require precisely defined conduct from the State concerned (e.g. the enactment of a specified law). В некоторых случаях международное обязательство может требовать четко определенного поведения со стороны соответствующего государства (например, принятия определенного закона).
However, it may not be advisable to adopt statutory provisions that rule out the possibility of subsequent changes in the Government's policy for the sector concerned, including a decision to promote competition or to build parallel infrastructure. Вместе с тем может и не быть целесообразным принятие статутных положений, которые исключают возможность внесения последующих изменений в политику правительства в отношении соответствующего сектора, включая решение о содействии конкуренции или строительстве параллельной инфраструктуры.
Except for cases where the required easements affect only a small number of adjacent properties, it is usually not an expeditious or cost-effective solution to leave it to the concessionaire to acquire easements directly from the owners of the properties concerned. За исключением тех случаев, когда необходимые сервитуты затрагивают только незначительное число прилегающих участков, возложение на концессионера ответственности за получение сервитутов непосредственно от собственников соответствующего имущества обычно не является достаточно оперативным или рентабельным решением.
It needs to take into account the economic development priorities of the countries concerned and the need to create a "level and fair playing field" with simple and transparent rules. Решать ее необходимо с учетом приоритетов экономического развития соответствующих стран и потребности создания соответствующего "уровня и пространства честной игры", где действуют простые и понятные правила.
The Representative wishes to emphasize, however, that, for the time being, this procedure could create special difficulties for the displaced as it provides that a birth certificate must be issued at the birthplace of the individuals concerned. Вместе с тем Представитель хотел бы подчеркнуть, что в настоящее время эта процедура может создать особые трудности для перемещенных лиц, поскольку она предусматривает, что выдача документа о рождении должна происходить в месте происхождения соответствующего лица.
UNHCR reported that treatment in those camps varied according to the ethnic composition of the populations concerned and that there were severe problems of hygiene in all of them. УВКБ сообщает о практикуемом в этих лагерях различном обращении в зависимости от этнического состава их соответствующего населения и о серьёзнейших проблемах с гигиеной во всех из них.
The international instruments protect human rights independently of the existence of a link of nationality or whether the person concerned belongs to a minority in the terms of article 27 of the Covenant. Международные договоры защищают права человека независимо от существования связи гражданства или принадлежности соответствующего лица к меньшинству по смыслу статьи 27 Пакта.
Where, however, it is suggested that a draft resolution does so, it is up to the Committee concerned to take a decision in the matter. Тем не менее, если будет сочтено, что проект выходит за рамки компетенции соответствующего комитета, именно этому комитету надлежит принять соответствующее решение.