Financial income from such international cooperation, including foreign currency, may be used only for the purposes of strengthening the resource base of the institution concerned and improving the living conditions of the staff. |
Финансовые средства, вырученные в результате международного сотрудничества образовательных учреждений и организаций, в том числе валютные ресурсы, неприкасаемы и расходуются на укрепление материально-технической базы соответствующего образовательного учреждения и улучшение условий жизни работников образования. |
In a further, written right of reply submitted later in the debate, the Algerian delegation noted that the situation of the concerned populations could not be dissociated from a resolution of the conflict. |
На более поздней стадии обсуждения делегация Алжира, вновь воспользовавшись правом на ответ, указала в своем письменном представлении, что положение соответствующего населения нельзя рассматривать в отрыве от проблемы урегулирования конфликта. |
Information regarding each pre-registered chemical substance can be found in the concerned preliminary Substance Information Exchange Forum (Pre-SIEF) established within REACH-IT. |
Информация о проведенной пре-регистрации по каждому химическому веществу в настоящий момент содержится в перечне соответствующего Предварительного Форума по Обмену Информацией о Веществе (pre-SIEF) в REACH-IT. |
Military holdings should include all conventional arms specified by the Register and under the control of the State concerned, including that which is mothballed and that which is awaiting export. |
К военным запасам должны относиться все обычные вооружения, указанные в Регистре и находящиеся под контролем соответствующего государства, в том числе те из них, которые находятся на консервации или подлежат экспорту. |
It was suggested that paragraph 41 (a) should mention the situation where the expectations under an off-take agreement might not be met, as a result of the privatization of the governmental entity concerned. |
Было предложено упомянуть в пункте 41(а) о ситуации, когда ожидания, основанные на соглашении об оплате товаров и услуг, могут не реализоваться в результате приватизации соответствующего прави-тельственного предприятия. |
An important element in this step is the necessary bilateral follow -up between each IO and the NSO concerned on specific methodological (or other) questions. |
Важным элементом этого этапа являются двусторонние последующие мероприятия, проводимые в обязательном порядке силами каждой МО и соответствующего НСУ по конкретным методологическим (или другим) вопросам. |
Self identification is recognised under international law; the CERD stated in General Recommendation VIII that the way individuals be identified as belonging to ethnic groups will 'if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned'. |
Самоидентификация признается международным законодательством; в Общей рекомендации VIII СЕРД указано, что причисление индивидуумов к той или иной этнической группе, "при отсутствии обстоятельств, делающих его неправомерным, должно осуществляться с учетом мнения соответствующего индивидуума". |
Under the Aliens Act, illegal residence in Spain was a serious offence punishable by a fine and, in the worst case, by the expulsion of the individual concerned. |
В соответствии с законом об иностранцах незаконное пребывание на территории Испании является серьезным правонарушением, которое может повлечь за собой наказание в виде штрафа или, в наиболее серьезных случаях, высылку соответствующего лица. |
Labour Inspectors pursue allegations of worker mistreatment and when evidence of non-compliance with the relevant employment rights legislation is found, the Inspectorate seeks redress for the individual/s concerned and, if appropriate, a prosecution is initiated. |
Трудовые инспекции рассматривают утверждения о ненадлежащем обращении с работниками и в случае наличия доказательств несоблюдения соответствующего закона о правах наемных работников инспекция предоставляет средства защиты затрагиваемому лицу и, при необходимости, ходатайствует о возбуждении уголовного дела. |
The commercial strength, reputation, credit rating and payment record of not only the direct counterparty, but also of any other parties involved in the production, delivery and marketing of the commodity concerned are also analysed. |
Анализу также подвергается коммерческая стабильность, репутация, кредитный рейтинг и степень добросовестности в осуществлении платежей в прошлом, причем этот анализ охватывает не только непосредственного контрагента, но и другие стороны, участующие в производстве, доставке и сбыте соответствующего сырьевого товара. |
The quick reaction force will react to any incident, anywhere in the country, which cannot be dealt with in a timely manner by the sector commander concerned. |
Это подразделение сил быстрого реагирования будет реагировать на возникновение где бы то ни было в стране каких-либо инцидентов, когда командующим соответствующего сектора не могут быть своевременно приняты надлежащие меры. |
In all the situations mentioned in paragraphs 45 to 55 above, the Working Group considered that when these measures are executed in closed premises which the person concerned is unable to leave freely, they are to be regarded as constituting deprivation of liberty within its mandate. |
Во всех ситуациях, упомянутых в пунктах 45-56 выше, Рабочая группа сочла, что если эти меры применяются в закрытом учреждении без права соответствующего лица на свободный выход из него, то эта мера считается лишением свободы, относящимся к его мандату. |
India respects the choice exercised by non-nuclear-weapon States in establishing nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned and remains willing to convert this commitment into a legal obligation. |
Индия уважает выбор неядерных государств в том, что касается создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, добровольно заключаемых государствами соответствующего региона, и сохраняет готовность к тому, чтобы придать этой приверженности юридически обязательный характер. |
It reaffirmed its strong support for the establishment of nuclear-weapon-free zones on the basis of agreements freely arrived at among the States of the region concerned, such as the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok. |
Она подтверждает свою решительную поддержку созданию зон, свободных от ядерного оружия, на основании договоренностей, добровольно заключаемых между государствами соответствующего региона, таких как Договоры Тлателолко, Раротонга, Пелиндабский и Бангкокский договоры. |
If an accident is caused by a substandard vessel, the responsibility of the public authority governing the waterway concerned is inevitably also at stake. |
Если виновником происшествия является судно, не отвечающее установленным стандартам, то неизбежно возникает также ответственность государственного органа, регулирующего порядок эксплуатации соответствующего водного пути. |
With few exceptions, these staff members have been working on temporary assignments, usually held against the Object of Expenditure Category Temporary Assistance in the administrative budget of the field office or Headquarters unit concerned, pending their next appointment to their nexta post. |
За несколькими исключениями, такие сотрудники работали по временным контрактам, как правило, финансируемым по статье расходов "Временная помощь" в административном бюджете соответствующего подразделения местного отделения или штаб-квартиры, дожидаясь назначения на новые должности. |
A National Police Union is currently being set up, in consultation with the Union of Trade Union and People's Action (UASP) pending official recognition of the legal personnel concerned. |
Кроме того, идет процесс формирования союза работников национальной полиции при содействии объединения "За единство действий профсоюзов и народа" (УАСП); на данном этапе ожидается принятие решения об официальном признании соответствующего юридического персонала. |
The board will then meet has three working days to study the information communicated to it and to take a temporary decision to freeze the account(s) concerned for renewable time periods until the matter has been resolved. |
После этого Агентство незамедлительно собирается и в течение трех рабочих дней обязано изучить сообщенную ему информацию и принять предварительное решение о блокировании соответствующего счета на определенный срок до тех пор, пока вопрос не будет урегулирован. |
As far as the effect of inadmissible reservations was concerned, he shared the Special Rapporteur's view that it was always the exclusive responsibility of the reserving State itself to rectify the defect in the expression of its consent to be bound. |
В вопросе о последствиях запрещенных оговорок делегация Германии разделяет точку зрения Специального докладчика, согласно которой принятие мер по исправлению дефекта, делающего недействительным выражение его согласия на обязательность для себя положений соответствующего договора, всегда надлежит осуществлять только государству, сделавшему оговорку. |
Other main activities in the field relevant to the mandate of the treaty body concerned: Dr. Forun is a respected forensic pathologist in the Philippines and her expertise, integrity and independence are well recognized. |
Другие основные виды деятельности в сферах, касающихся мандата соответствующего договорного органа: Д-р Фортун является известным на Филиппинах специалистом в области судебной патологической анатомии; ее знания, честность и независимость получили широкое признание. |
It was accepted that no description of a case study is complete if it does not consider explicitly the context in which the experience took place: the institutional and political culture; the legal and regulatory settings; and the stage of the development of the NSO concerned. |
Общепризнанно то, что изложение тематического исследования не может быть полным без прямого указания на тот контекст, в котором развивалась та или иная ситуация: институциональная и политическая культура; правовые и законодательные условия; уровень развития соответствующего НСУ. |
In order to meet the Convention's objective effectively, Parties and Signatories should ensure the application of these Guidelines to the extent appropriate in the light of reasonable considerations such as the particular characteristics of each international forum concerned and the nature and availability of resources. |
Для эффективного выполнения цели Конвенции Сторонам и государствам, подписавшим Конвенцию, следует обеспечить возможно более широкое применение Руководства с учетом таких разумных соображений, как конкретные характеристики каждого соответствующего международного форума, а также характер и наличие ресурсов. |
The aim of the remedy was not to punish the director concerned, but in addition to the question of deterrence, to protect the general public from the activities of an individual that had proved him- or herself unsuitable to run a limited liability company. |
Цель этого средства правовой защиты заключается не в наказании соответствующего директора, а в том, чтобы, помимо эффекта сдерживания, защитить широкий круг лиц от деятельности физического лица, доказавшего свою неспособность управлять компанией с ограниченной ответственностью. |
It also granted amparo to indigenous people who applied for it and ordered the municipal council concerned to ensure effective consultations took place and to communicate the results to the Government. |
Он также удовлетворяет ходатайства коренного населения о применении конституционной нормы правовой защиты по процедуре ампаро (амраго) и требует от соответствующего муниципалитета обеспечить проведение эффективных консультаций и информировать Правительство о результатах. |
case is placed before the Working Group and, following its approval, transmitted to the Government concerned. |
Любая существенная дополнительная информация, которая представляется источниками по невыясненному случаю, передается на рассмотрение Рабочей группе, а после ее утверждения доводится до сведения соответствующего правительства. |