Following the creation of a presidential investigation committee on human rights abuses in January, UNMISS has been able to confirm only that one official from a concerned state had given a statement. |
После создания в январе президентского комитета по расследованию нарушений прав человека МООНЮС удалось только подтвердить, что с заявлением выступило только одно должностное лицо из соответствующего штата. |
These zones should be based on agreements freely arrived at among the States of the region concerned and should include arrangements for cooperation between States parties and signatories. |
Создание подобного рода зон должно быть основано на договоренностях, добровольно заключенных государствами соответствующего региона, и должно предусматривать механизмы сотрудничества между государствами-участниками соответствующих договоров и подписавшими их государствами. |
Similarly, all treaty bodies with a mandate to consider individual communications request follow-up information, within a specified time frame, from the State party concerned in all cases in which a breach of the respective treaty is found. |
Аналогичным образом, все договорные органы с полномочиями рассмотрения индивидуальных сообщений требуют от заинтересованного государства-участника предоставления информации о последующих мерах в течение установленного срока во всех случаях выявленного нарушения соответствующего договора. |
The right of the alien concerned to seek consular assistance and the obligations of the expelling State in that context must be ascertained in the light of those rules. |
Именно в свете этих норм необходимо оценивать как право соответствующего иностранца запрашивать консульскую помощь, так и обязанности, которые лежат на высылающем государстве в данном контексте. |
Similarly, all treaty bodies with a mandate to consider individual communications request follow-up information, within a specified time frame, from the State party concerned in all cases in which a breach of the respective treaty is found. |
Аналогичным образом, все договорные органы, уполномоченные рассматривать индивидуальные сообщения, во всех случаях, когда бывает выявлено какое-либо нарушение соответствующего договора, запрашивают у государства-участника предоставление в установленные сроки последующей информации. |
The Safeguards provide a legal representative for the person concerned, allow a right of challenge to the Court of Protection against unlawful deprivation of liberty, and allow for regular review and monitoring of individual cases. |
Эти стандарты предусматривают назначение законного представителя для защиты интересов соответствующего лица, возможность подать в опекунский суд жалобу в случае незаконного лишения свободы и регулярный обзор и мониторинг дел отдельных лиц. |
Before facilitating the return of the person concerned, the State party undertakes a final pre-removal clearance process, in which it verifies that no new information has emerged that would engage its international protection obligation. |
До организации процедуры возвращения соответствующего лица государство-участник проводит окончательную проверку перед высылкой, чтобы удостовериться, что не появилось никакой новой информации, которая бы была связана с международными обязательствами по защите. |
If information is not received within six months, the Rapporteur requests a meeting with the Permanent Mission of the State party concerned in order to sustain the dialogue on the items identified in the follow-up paragraphs. |
Если запрошенная информация не поступила в течение шести месяцев после оговоренного срока, Докладчик направляет просьбу о проведении совещания с постоянным представительством соответствующего государства-участника для продолжения диалога по аспектам, о которых говорится в пунктах, касающихся последующей деятельности. |
Diplomatic efforts should be made to ensure the earliest possible convening of the delayed conference to establish such a zone, on the basis of arrangements freely arrived at among States of the region concerned, and with the full support and commitment of the nuclear-weapon States. |
Необходимы дипломатические усилия в целях обеспечения скорейшего созыва отложенной конференции о создании такой зоны на основе свободно достигнутых договоренностей между государствами соответствующего региона и при полной поддержке и приверженности со стороны государств, обладающих ядерным оружием. |
The Committee is further concerned that the power to enter premises without a warrant that is afforded to "chiefs and children's officers" by the Act does not have legal safeguards (arts. 2, 11 and 12). |
Комитет далее обеспокоен тем, что предоставленное этим Законом "вождям и сотрудникам по вопросам детей" право входить в помещения без соответствующего ордера не предусматривает правовых гарантий (статьи 2, 11 и 12). |
Enhancing civilian capacity must also not be a pretext for interference in internal affairs and must be based on a request and approved by the State concerned. |
Наращивание гражданского потенциала также не должно становиться предлогом для вмешательства во внутренние дела и должно быть основано на просьбе соответствующего государства и его одобрении. |
Individual States would be best placed to consent to provisional application in the light of the purpose, scope and content of the treaty concerned, as well as domestic legal and political considerations. |
Наилучшей позицией для отдельных государств было бы согласование временного применения в свете цели, сферы охвата и содержания соответствующего договора, а также с учетом национальных правовых и политических соображений. |
After discussions with the Legal Support Office, it was decided that when allegations against contractors have been substantiated, OAI will provide the reports containing the outcome of an investigation directly to the head of the office concerned. |
После обсуждения соответствующих вопросов с Управлением правовой поддержки было принято решение, что, когда обвинения, выдвинутые против подрядчиков, будут подтверждаться, УРР будет направлять доклады с результатами расследований непосредственно руководителю соответствующего подразделения. |
In some cases that had been a consequence of migration but in others it constituted long overdue recognition of the cultural complexity of the State concerned, which might have been disguised by layers of discrimination and the invisibility of certain groups. |
В некоторых случаях это явилось следствием миграции, однако в остальных случаях данный факт свидетельствует о давно назревшей необходимости признания культурного многообразия соответствующего государства, которое может быть скрыто под наслоениями дискриминации и обусловлено невидимостью определенных групп. |
In the instances reviewed, the office did have the agreement of the donor concerned to have the funds reprogrammed or refunded (all transactions involved construction activities on schools affected by the earthquake). |
В рассмотренных случаях отделение действительно заручилось согласием соответствующего донора на изменение программы под эти средства или на их рефинансирование (все операции были связаны со строительными работами в школах, пострадавших от землетрясения). |
3.4.2. Size tolerances: maximum percentage (in weight or number) of the fruit or vegetable in a lot not meeting the requirements of the class concerned. |
3.4.2 Допуски по размеру: максимальная процентная доля (по весу или количеству) фруктов и овощей одной и той же партии, которые не отвечают требованиям, установленным для соответствующего класса. |
When proposals submitted by a JLC are confirmed by the Labour Court through the making of an Employment Regulation Order (ERO), they become statutory minimum pay conditions of employment for the worker concerned. |
После утверждения предложений, представленных ОТК, Судом по трудовым спорам посредством вынесения постановления о регулировании трудовых вопросов (ПРТВ) они рассматриваются как установленные законом условия найма соответствующего работника, касающиеся минимальной заработной платы. |
Similarly, if it states "international law", it should be narrowed down to binding rules for the State concerned (article 3, 5, 31). |
Аналогичным образом, если в нем говорится о «международном праве», в нем необходимо конкретно указать имеющие обязательную силу нормы для соответствующего государства (статьи З, 5, 31). |
Access to personal information was only acceptable when it had been obtained in accordance with national law and did not conflict with the international obligations of the States concerned. |
Предоставление доступа к информации личного характера может считаться приемлемым только в том случае, если такие действия осуществляются в соответствии с национальным законодательством и не противоречат международным обязательствам соответствующего государства. |
With regard to article 9, in particular, Malaysia was concerned that, without a compliance mechanism, it remained unclear how States would comply with the proposed mandatory requirement for preventive consultations. |
В частности, в отношении статьи 9 Малайзия выразила мнение о том, что без соответствующего механизма соблюдения остается непонятным, как государства будут выполнять предлагаемое обязательное требование в отношении проведения превентивных консультаций. |
Such conduct includes inter alia the smuggling of migrants and enabling a person who is not a national or a permanent resident to remain in the State concerned without complying with the necessary requirements for legally remaining in the State. |
Такие деяния включают, помимо прочего, незаконный ввоз мигрантов и предоставление какому-либо лицу, которое не является гражданином соответствующего государства или не проживает постоянно на его территории, возможности находиться в этом государстве без соблюдения необходимых требований для законного пребывания в нем. |
It is not clear as to the legal framework regulating the placement of women and girls with disabilities in these centres and whether there are measures to ensure that the mental health policy and health-care services are based on the free and informed consent of the person concerned. |
Не вполне понятно, какие правовые положения регулируют размещение женщин и девочек из числа инвалидов в таких центрах, а также имеются ли какие-либо меры, гарантирующие применение политики в области психического здоровья и оказание медицинских услуг только на основе свободного и осведомленного согласия соответствующего лица. |
It was therefore important that cases that had reached an impasse could be revived at a later date, for example during the consideration of the periodic report of the State party concerned. |
Поэтому важно, чтобы рассмотрение дел, которые зашли в тупик, могло быть возобновлено позднее, например, при обсуждении периодического доклада соответствующего государства-участника. |
Furthermore, the Committee decided to post comments formally transmitted by States parties relating to concluding observations on web pages of the relevant session, on the Committee website (OHCHR), upon the request of the State party concerned. |
Кроме того, Комитет постановил размещать, по просьбе соответствующего государства-участника, официально переданные государствами-участниками комментарии в отношении заключительных замечаний на веб-страницах соответствующих сессий веб-сайта Комитета (УВКПЧ). |
By referring to "the exercise" of jurisdiction, the draft article indicated that the immunity was procedural in nature and did not exempt the person concerned from the applicable substantive rules of criminal law. |
Употребление в проекте статьи слова «осуществление» юрисдикции указывает на процедурный характер иммунитета и на отсутствие освобождения соответствующего лица от применимых материально-правовых норм уголовного права. |