Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Such registration and/or recording, as well as any disclosure thereof, shall be subject to the free, prior and informed consent of the indigenous people concerned, or, when so determined by their customary or other laws, by individual members of the group. Такая регистрация и/или запись, а также любое ее обнародование осуществляются при условии свободного, предварительного и осознанного согласия соответствующего коренного народа или, если нормы их обычного или иного права это допускают, - с согласия отдельных представителей этой группы коренных народов.
The purpose of preventive financial support is to enhance the social security and independent living of the person and family concerned, and to prevent social exclusion and long-term dependence on subsistence allowance. Подобного рода предварительная финансовая поддержка имеет целью улучшение возможностей социального обеспечения и независимости соответствующего лица и его/ее семьи, а также предупреждение социального отчуждения и долгосрочного использования пособия на проживание.
Depending on the demands and requirements of the post, the selection is made either by the director of the statistics department concerned or by the Director General upon his/her presentation. В зависимости от требований, предъявляемых к должности, и ее значения кандидатуру утверждает либо директор соответствующего статистического департамента, либо Генеральный директор по его рекомендации.
From the perspective of international law, however, the question remains as to whether the obligation incumbent upon a State to grant immunity to a foreign head of State is dependent upon the recognition of the State or Government concerned. С точки зрения международного права, однако, остается вопрос о том, зависит ли лежащая на государстве обязанность предоставлять иммунитет главе иностранного государства от признания соответствующего государства или правительства.
The recent trend has been towards more flexibility: observers usually upon invitation of the presiding officer, subject to the agreement of the intergovernmental organ concerned, may address the organ, to the same extent as full members or only within the scope of their competence. Тенденция последнего времени была направлена на обеспечение большей гибкости: наблюдатели, обычно по приглашению председательствующего и при условии согласия соответствующего межправительственного органа, могут выступать на заседаниях этого органа в той же мере, что и полноправные члены или только в пределах своей компетенции.
A performance rating given to a staff member by the first reporting officer could be reviewed, with the consent of the concerned staff member and with departmental approval, by a pool of managers who are not in the staff member's direct line of supervision. Оценка, даваемая сотруднику первым вышестоящим начальником, может пересматриваться с согласия соответствующего сотрудника и с разрешения департамента, группой руководителей, у которых данный сотрудник не находится в прямом подчинении.
That applied also to the question of the rights of the Basarwa, the majority of whom lived in settlements outside the Reserve: it had to be addressed directly with the people concerned, without the involvement of any outside organization. Это также касается вопроса о правах народа басарва, большая часть которого проживает в поселениях за границами заповедника: он должен быть рассмотрен непосредственно с участием соответствующего народа без привлечения какой-либо внешней организации.
Hence, during a preliminary investigation and other stages of criminal proceedings, the duration of pre-trial detention must not exceed one third of the maximum prison term prescribed for the offence concerned. Таким образом, во время предварительного следствия и на других стадиях уголовного производства продолжительность досудебного лишения свободы не может превышать одной трети максимального срока лишения свободы, предусмотренного за совершение соответствующего преступления.
The Working Group requested the Government to provide clarifying information as to the facts, the applicable legislation, the concerned person's proof of identity, a copy of the decision of the sentencing of Mr. Al Qahtani, and any other pertinent information. Рабочая группа просит правительство представить разъясняющую информацию в отношении фактов дела, применимого законодательства, доказательства идентичности соответствующего лица, копии решения о приговоре г-на Аль-Катани и любую другую соответствующую информацию.
The concerned administration is obliged to, at the latest, 60 days from receiving the recommendation, inform the Ombudsman Office of actions taken to overcome the mentioned shortcoming, or, if none is taken, of reasons for not taking any action. Администрация соответствующего учреждения обязана не позже чем через 60 дней с даты получения данной рекомендации сообщить в Управление Омбудсмена о принятых мерах по устранению указанных недостатков или, если такие меры не принимались, о причинах того, почему это не делалось.
As regards decision-making by consensus or without a vote, these terms are commonly interpreted in the General Assembly and its committees and other subsidiary organs as meaning decision-making with solely the participation of members of the organ concerned. Что касается принятия решений консенсусом или без голосования, то это обычно трактуется Генеральной Ассамблеей и ее комитетами или другими вспомогательными органами как принятие решений исключительно при участии членов соответствующего органа.
Under article 19 of the Moroccan nationality law, the loss of nationality could occur at the concerned person's request after s/he acquires another nationality. В соответствии со статьей 19 Закона о марокканском гражданстве гражданство Марокко может быть утрачено по ходатайству соответствующего лица, которое приобрело гражданство другого государства.
With regard to paragraph 1, Argentina, Bangladesh, France, Guatemala, India, the Netherlands and Poland supported the wording "and with the consent of the State party concerned". Что касается пункта 1, то Аргентина, Бангладеш, Гватемала, Индия, Нидерланды, Польша и Франция поддержали формулировку "и с согласия соответствующего государства-участника".
Third, notwithstanding receipt of an indication that implementation will be considered in the absence of a report, and of the Committee's list of issues and questions, as well as further reminders, there may be no reaction from the State party concerned. В-третьих, несмотря на получение сообщения о том, что вопрос об осуществлении будет рассматриваться в отсутствие доклада и списка тем и вопросов Комитета, а также несмотря на дальнейшие напоминания, от соответствующего государства-участника может не последовать никакой реакции.
One involved the alleged refusal by the police to accept a complaint, together with the allegation that the police had entered the home of the person concerned without permission. В другом деле утверждалось об отказе полиции принять к рассмотрению жалобу, а также о том, что полицейские без разрешения проникли в дом соответствующего лица.
However, if the individual concerned does not wish his/her relatives to be informed, this is not done unless there are weighty reasons not to respect the person's wish. Однако если соответствующее лицо не желает, чтобы его/ее родственники были проинформированы, то этого не делается, если нет весомых оснований не уважать желание соответствующего лица.
However, he emphasized that he could not draw any conclusions as to at what stage these problems may appear, if they do, as that depended on the background of the individual concerned. Однако он подчеркнул, что не может сделать каких-либо выводов по поводу того, на каком этапе эти симптомы проявляются, если они проявляются вообще, поскольку это зависит от конкретных особенностей соответствующего лица.
Compilations for the UPR had drawn on the concluding observations of treaty bodies, reports of special procedures, observations and comments by the State party concerned, and other United Nations documents. Подборки материалов для УПО были составлены на основе заключительных замечаний договорных органов, докладов по специальным процедурам, замечаний и комментариев соответствующего государства-участника и других документов Организации Объединенных Наций.
As observed in a recent study, gainful employment in Switzerland is a cornerstone not only of the income and social status of the person concerned but also of her protection against social risks she may encounter in the course of her life. Как отмечается в последнем исследовании, оплачиваемая деятельность является в Швейцарии краеугольным камнем, на котором зиждются не только доход и социальный статус соответствующего лица, но и его защищенность от социальных рисков, с которыми оно может столкнуться в жизни.
Greece added that it intended to accept the Convention as the basis for extradition, provided that extradition would not affect the fundamental human rights of the person concerned and would not facilitate the imposition of a death sentence in the requesting State. Греция добавила, что она намерена принять Конвенцию в качестве правового основания для выдачи при условии, что выдача не будет нарушать основные права человека соответствующего лица и не будет содействовать вынесению смертного приговора в запрашивающем государстве.
Such measures include ensuring the anonymity of the person concerned, holding the hearing without the parties being present or behind closed doors, or altering the appearance and voice of or disguising the person to be protected. Среди таких мер следует, в частности, указать обеспечение анонимности соответствующего лица, проведение слушания в отсутствие сторон или при закрытых дверях либо изменение внешности и голоса защищаемого лица или его сокрытие.
The attention of the State party concerned was also drawn, during the review, to the importance of ratifying the main human rights treaties and withdrawing any reservations entered upon accession to any particular instrument. При проведении обзора внимание соответствующего государства-участника обращается на важность ратификации основных договоров по правам человека и отзыва возможных оговорок, сделанных во время присоединения к какому-либо из данных договоров.
The Convention mandates the Committee to consider the reports of States parties that are to be submitted within two years of the entry into force of the Convention for the State party concerned, and every four years thereafter and further whenever the Committee requests. Конвенция уполномочивает Комитет рассматривать доклады государств-участников, которые подлежат рассмотрению в течение двухлетнего периода со времени вступления в силу Конвенции для соответствующего государства-участника и каждые четыре года после этого и, кроме того, в любое время, когда об этом просит Комитет.
The Declaration recognizes two situations in which the State is under an obligation to obtain the consent of the indigenous peoples concerned, beyond the general obligation to have consent as the objective of consultations. В Декларации указываются две ситуации, при которых государство обязано получить согласие соответствующего коренного населения, помимо общего обязательства достижения согласия в качестве цели консультаций.
Yet, in all cases in which the duty to consult applies, the objective of the consultation should be to obtain the consent or agreement of the indigenous peoples concerned. Однако в тех случаях, когда возникает обязанность проведения консультаций, целью проведения консультаций должно быть достижение договоренности или получение согласия соответствующего коренного народа.