Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
But that is their choice, which does not depend on any recognition by the State concerned, and it is a choice which to a large extent can be achieved through proper respect and protection of universal human rights. Это - их выбор, который не зависит от какого-либо признания со стороны соответствующего государства, и этот выбор в значительной степени может быть реализован посредством надлежащего соблюдения и защиты универсальных прав человека.
Since the poor are among the most vulnerable groups of every society, there is a need to start by addressing the special need of the poor not to be discriminated against, according to the particular circumstances of the society concerned. Поскольку бедняки относятся к наиболее уязвимым группам в любом обществе, необходимо начать с удовлетворения особой потребности бедноты в недискриминации с учетом конкретных обстоятельств соответствующего общества.
In the short term, and as a minimum, support schemes to developed-country producers competing with developing-country producers of the commodities concerned, such as cotton and sugar, should be radically reduced, if not eliminated. В краткосрочном плане необходимо, как минимум, радикально сократить или вообще ликвидировать механизмы поддержки производителей в развитых странах, конкурирующих с производителями соответствующего сырья, например хлопка и сахара, в развивающихся странах.
Project personnel often did not report to an official within UNOPS, but to an official in UNDP or another United Nations organization involved in the project concerned. Персонал по проектам часто подчинялся какому-то должностному лицу не в ЮНОПС, а в ПРООН или другом учреждении Организации Объединенных Наций, участвующем в осуществлении соответствующего проекта.
In view of the contents of article 18, the draft articles should apply to all activities giving rise to significant transboundary harm, irrespective of whether that harm was caused by a lawful activity or a breach of an international obligation of the State concerned. С учетом содержания статьи 18 проекты статей должны распространяться на все виды деятельности, которые могут повлечь за собой значительный трансграничный вред, независимо от того, был ли этот вред причинен вследствие законной деятельности или в результате нарушения международного обязательства соответствующего государства.
The arrangements concerning the presidency of NCBs vary from a fixed chairperson (designated by the minister of the concerned ministry) to an annually rotating chairmanship among the ministries involved. Что касается функций председателя НКО, то ситуация здесь разная: постоянный председатель (назначаемый министром соответствующего министерства) или исполнение функций председателя представителями участвующих министерств на основе ежегодной ротации.
Such a contract could, for example, take the form of an exchange of letters between the Secretary-General and the head of State or Government of the State concerned, as has been the case with the Central African Republic. Такие обязательства могли бы приниматься, например, в форме обмена письмами между Генеральным секретарем и главой соответствующего государства или правительства, как это было в случае с Центральноафриканской Республикой.
This is essentially a case of succession, and outside the scope of the articles, whereas article 10 focuses on the continuity of the movement concerned and the eventual new government or State, as the case may be. По существу в данном случае речь идет о правопреемстве, и этот вопрос находится за пределами сферы действия настоящих статей, тогда как в статье 10 внимание заостряется на преемственности соответствующего движения и создаваемого впоследствии, в зависимости от обстоятельств, нового правительства или государства.
In the event of persistent violations of human rights or non-compliance with monitoring procedures, the Council of Europe may adopt sanctions, which in extreme cases could lead to the suspension of the State concerned. В случае систематических нарушений прав человека или несоблюдения процедур мониторинга Совет Европы может принимать санкции, которые в крайнем случае могут вести к исключению соответствующего государства.
Because of the deadline for submission of the Special Rapporteur's report, the concerned Government did not have an opportunity to respond to the allegations prior to the finalization of the report. В связи со сроками, установленными для представления доклада Специального докладчика, у соответствующего правительства не было возможности оспорить эти утверждения до завершения подготовки доклада.
The present reporting cycle was introduced in 1988, on the basis of which States parties are to submit an initial report, dealing with the entire Covenant, within two years of the Covenant's entry into force for the State concerned. Нынешний цикл представления докладов был утвержден в 1988 году, в соответствии с которым государства-участники должны представить первоначальный доклад, касающийся всего Пакта, в течение двух лет с момента вступления Пакта в силу для соответствующего государства.
He pointed out that the World Bank was a bank of States and that in its lending activities it could only act with the agreement of the State concerned. Он отметил, что Всемирный банк является банком государств и что в своей деятельности по предоставлению займов он может действовать лишь с согласия соответствующего государства.
(a) The specific objective and special nature of each activity concerned, as well as the expertise available in-house to frame and effectively monitor mutually beneficial contracts with private-sector entities; а) конкретной задачи и особого характера каждого соответствующего вида деятельности, а также наличия штатных специалистов для разработки и эффективного контролирования взаимовыгодных контрактов с предприятиями частного сектора;
The method used to assess "fair market value", however, depends on the nature of the asset concerned. имущества67. Однако метод, который используется для оценки "справедливой рыночной стоимости", зависит от характера соответствующего актива.
Failing corrective action by the implementing partner, the NGO Coordination Unit will, upon request from the Financial Resources Service and the regional bureau, advise the field office not to engage the concerned NGO as an implementing partner. В том случае, если партнер-исполнитель не предпринимает мер по исправлению положения, Группа координации НПО, на основе требования Службы финансовых ресурсов и соответствующего регионального бюро, рекомендует отделению на местах более не привлекать соответствующую НПО в качестве партнера-исполнителя.
Recourse to local remedies may be burdensome when the injured alien has no real connection with the State which is responsible for the injury, as in the case in which the alien is merely passing through the territory of the State concerned. Обращение к местным средствам правовой защиты может быть обременительным, когда потерпевший иностранец не имеет реальной связи с государством, несущим ответственность за причиненный вред, как это имеет место в случае, в котором иностранец просто находился на территории соответствующего государства проездом.
That possibility is also provided for the councillors of mountain communities, and of provinces and regions whose territories encompass municipalities in which the protected language is recognized and which collectively constitute at least 15 per cent of the population concerned. Такая возможность предусмотрена и для членов советов горных общин, провинций и областей, на территории которых находятся муниципальные образования, где признается защищаемый язык и где проживает в общей сложности как минимум 15% соответствующего населения.
The establishment of such zones is usually conducted on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned and on the basis of a national or international initiative. Как правило, создание таких зон осуществляется на основе соглашений, беспрепятственно заключенных государствами соответствующего региона, а также на основе национальной или международной инициативы.
Anti-dumping procedures in force at the moment of enlargement should be reviewed because of the new market conditions and the Russian voluntary "undertakings" concerned should be expanded to accommodate the volume of recent exports to the CEECs. Антидемпинговые процедуры, действующие на момент расширения, следовало бы пересмотреть с учетом новых рыночных реалий и расширения соответствующих добровольных "обязательств" России по корректировке текущих объемов соответствующего экспорта в СЦВЕ.
In its General Comment on article 7, the Human Rights Committee noted that the prohibition in article 7 extends to medical experimentation without the free consent of the person concerned. В своем Замечании общего порядка по статье 7 Комитет по правам человека указал, что предусмотренный в статье 7 запрет касается медицинских опытов без свободного согласия соответствующего лица.
The size, composition, terms of reference and time frame of these missions should be based on the circumstances and be established by the Chair with the consent of the Participant concerned and in consultation with all Participants. Решение о размерах, членском составе, круге полномочий и сроках работы упомянутых выше обзорных миссий определяется конкретными обстоятельствами и принимается Председателем с согласия соответствующего участника и в консультации со всеми участниками.
Concerted action is needed to prevent: - Massive, disorganized returns which have destabilizing effects; - The maintenance of refugee camps beyond the borders of the State concerned, which could become sources of tension; - The refugee problem having an impact on host countries. Необходимо принять конкретные меры во избежание: - массового неорганизованного возвращения, имеющего дестабилизирующие последствия; - сохранения за пределами границ соответствующего государства лагерей беженцев, которые могли бы представлять собой очаги напряженности; - влияния проблемы беженцев на страны приема.
It was his understanding that the Greek authorities would respect that provision at the request of the minority concerned but that, in the case of the Roma, no such request had been made. В этом отношении, как он понимает, греческие власти, видимо, соблюдают данные положения, если получат запрос со стороны соответствующего меньшинства, но что в случае рома такого запроса не высказывалось.
Information or telecommunication systems of another State should be accessed only with the consent of the State concerned, and in such forms and to such extent as it determines. Доступ к информационным или телекоммуникационным системам другого государства может иметь место только с предварительного согласия соответствующего государства в той степени и в том объеме, который будет санкционирован этим государством.
The waiving of the right to be present at the hearing does not prevent the Pre-Trial Chamber from receiving written observations on issues before the Chamber from the person concerned. Отказ от права присутствовать на слушании не может служить препятствием для получения Палатой предварительного производства от соответствующего лица письменных замечаний по вопросам, находящимся на рассмотрении Палаты.