In the first place, the scope of the instrument concerned has sometimes been considered too broad. |
Во-первых, иногда сфера применения соответствующего документа рассматривается слишком широко. |
Attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. |
Вряд ли присвоение могло бы зависеть от употребления какой-то конкретной терминологии во внутригосударственном праве соответствующего государства. |
The scope of these limitations should not be interpreted in such a way as to jeopardize the essence of the right concerned. |
Сфера охвата этих ограничений не должна истолковываться таким образом, чтобы под угрозу ставилось существо соответствующего права. |
The initial report must be submitted within one year after the entry into force of the Convention for the State concerned. |
Первоначальный доклад должен представляться в течение одного года после вступления Конвенции в силу для соответствующего государства. |
A reservation takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. |
Любая оговорка вступает в силу для соответствующего государства одновременно со вступлением в силу настоящей Конвенции. |
There are territorial waters and there is territorial airspace, over which the State concerned exercises sovereignty. |
Существуют территориальные воды и существует территориальное воздушное пространство, которое находится под суверенитетом соответствующего государства. |
Information reaching the Committee had reported drilling and deforestation activities undertaken without the consent or even prior consultation of the population groups concerned. |
Некоторые сведения, переданные в Комитет, свидетельствуют о бурильных работах и вырубке лесов, проводимых, видимо, без предварительных консультаций с группами соответствующего населения. |
Both types of benefit vary according to the income and size of the household concerned. |
Размер этих двух видов пособий варьируется в зависимости от суммы доходов и размеров соответствующего домашнего хозяйства. |
Switzerland supplied small arms and light weapons to non-State sectors only with the explicit agreement of the State concerned. |
Швейцария поставляет стрелковое оружие негосударственному сектору лишь при явно выраженном согласии соответствующего государства. |
If potential conflict of interest identified, firm advises staff member concerned of the conflict and recommends appropriate action to manage the conflict. |
В случае выявления потенциального конфликта интересов фирма уведомляет соответствующего сотрудника об этом конфликте и рекомендует принять соответствующие меры для его устранения. |
Representatives of the States concerned were invited to meet the relevant subcommittee. |
Представителям соответствующих государств было предложено провести встречи с представителями соответствующего подкомитета. |
Where maritime boundaries have to be determined with neighbouring States, the States concerned should consider negotiating an agreement. |
В тех случаях, когда морские границы должны определяться совместно с соседними государствами, соответствующие государства должны рассмотреть вопрос о проведении переговоров и достижении соответствующего соглашения. |
ESCAP is particularly concerned that a lack of relevant content and applications may inhibit development of the ICT sector and limit its contribution to development. |
ЭСКАТО, в частности, обеспокоена тем, что отсутствие соответствующего контента и форм применения может сдерживать развитие сектора ИКТ и ограничивать его вклад в дело развития. |
Secondly, the Court's jurisdiction would be automatic, rather than dependent on the specific agreement of the State or States concerned. |
Во-вторых, юрисдикция Суда будет автоматической и не будет зависеть от конкретного согласия соответствующего государства или государств. |
High prices and inadequate competition in infrastructure services may have a detrimental impact on the sector concerned and also on the national economy. |
Высокие цены и недостаточный уровень конкуренции в предоставлении услуг в области инфраструктуры могут иметь пагубные последствия для соответствующего сектора, а также для всей национальной экономики. |
The work on the brochures helps check the practical application aspects and often prompts changes to technical provisions in the standard concerned. |
Работа над брошюрами содействует проверке аспектов практического применения и зачастую приводит к поправкам в технических положениях соответствующего стандарта. |
The lack of participation in the technical committee concerned was identified as an issue in this effort. |
Препятствием в этой работе является недостаточно активное участие в деятельности соответствующего технического комитета. |
Depending on the financial regulations of the agency concerned, the governing body took decisions on how to deal with such surpluses. |
Директивные органы принимали решение о том, как поступать с такими излишками, в зависимости от финансовых положений соответствующего учреждения. |
Such imprisonment shall be in accordance with the applicable law of the State concerned, subject to the supervision of the Mechanism. |
Такое тюремное заключение отбывается в соответствии с применимым законодательством соответствующего государства, при надзоре со стороны Механизма. |
The activities of non-governmental entities in outer space shall require authorization and continuing supervision by the State concerned. |
Деятельность неправительственных юридических лиц в космическом пространстве должна проводиться с разрешения и под постоянным наблюдением соответствующего государства. |
The submitted price is therefore always analysed in the context of other constituent elements of the submission concerned. |
Поэтому представленные цены всегда анализируются в контексте других составляющих элементов соответствующего представления. |
Access was almost always deemed best for the child, irrespective of the behavior or circumstances of the parent concerned. |
Наличие у ребенка доступа к обоим родителям практически во всех случаях считалось отвечающим его наилучшим интересам вне зависимости от поведения соответствующего родителя или обстоятельств, характеризующих его положение. |
Natural disasters have continued to occur in countries which were already suffering from conflict, compounding the humanitarian situation for the concerned populations. |
Стихийные бедствия продолжали возникать в странах, которые и без того пострадали от конфликтов, усугубляя гуманитарное положение соответствующего населения. |
Once the electronic version is received by the Secretariat, the State party concerned will be scheduled for consideration. |
Получив доклад в электронной форме, Секретариат планирует доклад соответствующего государства-участника к рассмотрению. |
They can indeed perpetuate existing prejudice, exclusion and power imbalances, ultimately undermining the cultures of the peoples concerned. |
Они действительно могут углубить существующие предрассудки, изоляцию и несбалансированность в распределении властных полномочий, подрывая в итоге культуру соответствующего народа. |