Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The rules of procedure of the Standing Committee of the Conservation of European Wildlife and Natural Habitats (Bern Convention) require both Contracting Parties and observers to receive meeting documents at least one month before the meeting concerned. Правила процедуры Постоянного комитета Конвенции об охране дикой фауны и флоры и природных сред обитания в Европе (Бернской конвенции) обязывают направлять сессионные документы Договаривающимся сторонам и наблюдателям по крайней мере за месяц до начала соответствующего совещания.
The decision defines a mechanism for prior authorization from the competent authority of the member State concerned for any transfer (not responding to a humanitarian need) in an amount greater than 40,000 euros (article 10.3). Решение обязывает получить предварительное согласие со стороны компетентного органа соответствующего государства-члена на любой перевод средств (не направленных на удовлетворение гуманитарных потребностей), сумма которых превышает 40000 евро (статья 10.3).
Then they submit application forms to tribunals for asset freeze, which means that precious time is wasted and seizure proceedings do not move fast enough to prevent the transfer of funds from the State concerned. Затем они направляют в суды ходатайства о замораживании активов, что ведет к потере ценного времени и к тому, что процесс ареста средств не происходит достаточно быстро, для того чтобы предотвратить их перевод из соответствующего государства.
Latvia has recently adopted a new provision concerning public reporting, stipulating that information concerning communication of officials of public institutions with lobbyists has to be published on the website of the institution concerned. В Латвии недавно принято новое положение, касающееся публичной отчетности и предусматривающее, что информация об общении должностных лиц государственных учреждений с лоббистами должна публиковаться на веб-сайте соответствующего учреждения.
(b) Develop training modules with the aim of sensitizing law enforcement officials and other personnel concerned against discrimination based on ethnicity and religion; Ь) разработать программы подготовки в целях просвещения сотрудников правоохранительных органов и другого соответствующего персонала о недопущении дискриминации на основании этнической принадлежности и религии;
The Code spells out the procedures to be followed in the event of an industrial injury or disease, stipulating that the employer must provide for the treatment of the employee concerned. В Кодексе оговариваются процедуры на случай производственной травмы или профессионального заболевания и указывается, что наниматель должен обеспечить лечение соответствующего работника.
In determining whether a person is distinguished by one or more of the prohibited grounds, identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. При определении того, может ли к соответствующему лицу быть применено одно или несколько запрещенных оснований, идентификация, если нет причин действовать иначе, должна быть основана на самоидентификации соответствующего лица.
The United Nations and its specialized agencies have always needed to protect the budget by establishing a Working Capital Fund, usually funded by the membership of the body concerned. Организации Объединенных Наций и ее специализированным учреждениям всегда приходилось защищать свой бюджет, создавая Фонд оборотных средств, который обычно финансировался государствами-членами соответствующего учреждения.
In general, the subregion still needs to put in place adequate procedures allowing for the freezing of assets without delay and without prior notification to the person or entity concerned and including appropriate due-process safeguards. В целом субрегион по-прежнему нуждается в разработке адекватных процедур, позволяющих безотлагательно замораживать средства без предварительного уведомления соответствующего физического или юридического лица, при надлежащем применении должных процессуальных гарантий.
Accreditation does not entail any negotiating role but, in accordance with established United Nations practice and at the discretion of the chairperson of the meeting concerned, the organization should be offered the possibility of addressing the conference through written statements and oral presentations. Аккредитация не предполагает какого-либо участия в переговорном процессе, но в соответствии со сложившейся практикой Организации Объединенных Наций и по усмотрению председателя соответствующего совещания аккредитованной организации должна быть предоставлена возможность обратиться к конференции с письменными или устными заявлениями.
The Party concerned acknowledges application of article 6 to the HPP project, but maintains that it was in full compliance with the applicable requirements of the Convention in the respective decision-making. Соответствующая Сторона признает применимость статьи 6 к проекту строительства ГЭС, но утверждает, что она в полном объеме выполнила применимые требования Конвенции в рамках соответствующего процесса принятия решений.
The Party concerned had commented on the communicant's remarks and also responded to some specific questions posed by the Committee concerning, inter alia, the costs and the duration of the relevant appeals processes. Соответствующая Сторона прокомментировала замечания автора сообщения и также ответила на некоторые конкретные вопросы, заданные Комитетом по поводу, в частности, издержек и продолжительности соответствующего апелляционного процесса.
The Committee agreed to use its electronic decision-making procedure to finalize and adopt the document in the light of the response received from the Party concerned. Комитет постановил использовать свою электронную процедуру принятия решений для окончательной доработки и принятия соответствующего документа с учетом ответа, полученного от соответствующей Стороны.
In other words, they must, first, be supported by all States of the region concerned and by nuclear-weapon States. Иными словами, они должны пользоваться поддержкой всех государств соответствующего региона и государств, обладающих ядерным оружием.
The competent authorities of the expelling State might also reassess the situation of the individual concerned and refuse entry to their territory on grounds other than those rejected by the body that had annulled the expulsion decision. Компетентные органы высылающего государства могут также переоценить ситуацию соответствующего лица и отказать во въезде на их территорию по иным основаниям, чем те, которые отклонил орган, отменивший решение о высылке.
In any post-conflict situation where political change was required, it must be ensured that the transition evolved in a peaceful manner and that it afforded full justice to the people of the State concerned. В любой постконфликтной ситуации, когда необходимо провести политические реформы, следует обеспечить мирный переход и полный доступ к правосудию для народа соответствующего государства.
The authorities of the States concerned, in the exercise of their sovereign rights, should extend their cooperation concerning the offer of humanitarian assistance to their populations. Властные органы соответствующего государства, при осуществлении своих суверенных прав, должны оказывать содействие в связи с предложением о предоставлении гуманитарной помощи их населению».
In particular, it is important for States to understand how treaty bodies read the provisions of the treaty concerned and the reasons why some reservations are incompatible with its object and purpose. Особенно важно, чтобы государства понимали, каким образом договорные органы толкуют положения соответствующего договора и причины несовместимости некоторых оговорок с его объектом и целью.
First, a written request for clarification must be made to the supplier or contractor concerned seeking details of constituent elements of the submission presented that the procuring entity considers relevant to justify the price submitted. Прежде всего у соответствующего поставщика или подрядчика должно быть в письменной форме запрошено пояснение деталей составляющих элементов направленного представления, которые закупающая организация считает важными для обоснования предложенной цены.
As in the case of State responsibility, the term "international obligation" means an obligation under international law "regardless of the origin" of the obligation concerned. В случае ответственности государств термин "международно-правовое обязательство" означает обязательство по международному праву "независимо от происхождения соответствующего обязательства".
Each panel will consist of a high-level representative from the Government concerned (discussions are currently underway to secure the participation at the prime minister level for the presentation of both reviews), an international expert, and representatives from the local and the international private sector. В состав каждой группы по обзору войдут высокопоставленный представитель соответствующего правительства (в настоящее время обсуждается вопрос о том, как заручиться участием представителей на уровне премьер-министра для презентации обоих обзоров), международный эксперт, а также представители местного и международного частного сектора.
The current reporting line allows the Executive Director to address the Board's strategy-level matters while leaving the operational and tactical aspects to be resolved by the head of the Division concerned. Нынешний порядок подчинения позволяет Директору-исполнителю решать дела Комитета на стратегическом уровне, тогда как решение оперативных и тактических аспектов остается за главой соответствующего Отдела.
It would be difficult to deny the expelling State some discretion in establishing whether a danger to national security exists and whether in the specific case the presence of the concerned individual affects it. Было бы трудно отказывать высылающему государству в определенных дискреционных полномочиях при установлении, существует ли угроза национальной безопасности в конкретном случае и затрагивает ли ее присутствие соответствующего лица.
Thus, the final decision on the adoption of a proposal for a regulation or an amendment to an existing regulation lies only with governmental representatives of the Contracting Parties to the Agreement concerned. Таким образом, окончательное решение относительно принятия того или иного предложения по каким-либо правилам или поправкам к действующим правилам принимают лишь представители правительств Договаривающихся сторон соответствующего соглашения.
The county governor also deals with appeals from the public over certain county and municipal decisions on the basis of legislation in the sector concerned. Кроме того, на основании законодательства соответствующего сектора губернатор фюльке занимается также рассмотрением апелляций населения в отношении определенных решений фюльке или муниципалитетов.