Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Other delegations felt that the Prosecutor should be authorized to carry out on-site investigations with the consent of the State concerned, and without its consent if the national authorities were unable to conduct an investigation that would meet the Court's needs. По мнению других делегаций, Прокурор должен быть уполномочен проводить расследование на месте с разрешения соответствующего государства и без разрешения в случае, когда национальные органы более не в состоянии провести расследование, удовлетворяющее требованиям Суда.
In assessing the sufficiency of the evidence submitted in support of these loss elements, the Panel has regard to the fact that the claimant has not been requested to submit additional evidence and that to conclude that the evidence submitted is insufficient may unfairly penalise the claimant concerned. При определении достаточности доказательств, полученных в обоснование этих элементов потерь, Группа учитывала, что, поскольку заявителю не направлялась просьба о представлении дополнительных доказательств, вывод об их недостаточности, возможно, несправедливо ущемлял бы интересы соответствующего заявителя.
In other circumstances, the enactment of legislation may not in and of itself amount to a breach, especially if it is open to the State concerned to give effect to the legislation in a way which would not violate the international obligation in question. В других обстоятельствах принятие законодательства может само по себе не являться нарушением, в особенности если у соответствующего государства имеется возможность ввести законодательство в действие таким путем, который не нарушает соответствующего международного обязательства.
To place a material witness in detention, the authorities must demonstrate that there was every reason to believe that the testimony of the person concerned was essential and that a simple subpoena would not guarantee the presence of the witness. Чтобы заключить под стражу ключевого свидетеля, власти должны доказать, что есть все основания полагать, что свидетельские показания соответствующего лица имеют важнейшее значение и что простой вызов в суд не гарантирует присутствия этого свидетеля.
However, he relied on the "general practice amongst governments" and drew, from the expelling State's refusal to provide explanations to the State of nationality of the alien concerned, the conclusion that the expulsion was arbitrary: Однако он сослался на "обычную практику в отношениях между правительствами" и из отказа высылающего государства предоставить объяснения государству гражданства соответствующего иностранца сделал вывод о том, что высылка была произвольной:
(a) the stocks to which conservation and management measures apply, taking into account the biological characteristics of the stocks concerned and the nature of the fisheries involved; а) запасы, к которым применяются меры по сохранению и управлению, с учетом биологических характеристик соответствующих запасов и характера соответствующего промысла;
Governmental thinking was only one aspect of the question; actual possibilities of resolving the dilemma were another; and the moral and political state of the society concerned was yet another. Соображения правительства являются всего лишь одним аспектом этого вопроса, реальные возможности решения этой дилеммы являются другим аспектом, а моральное и политическое состояние соответствующего общества является еще одним аспектом.
"With regard to refugees lawfully staying in the territory of the Contracting State concerned, it follows from Article 32 that expulsion is the only lawful measure of removal, and the simple expedient of 'refoulement' may therefore not be applied to such refugees." «Что касается беженцев, законно проживающих на территории соответствующего Договаривающегося Государства, из статьи 32 вытекает, что высылка является единственной законной мерой удаления и поэтому простая целесообразность "возвращения" не может применяться к таким беженцам».
(c) Shall, in no way whatsoever, divert relief consignments from the purpose for which they are intended nor delay their forwarding, except in cases of urgent necessity in the interest of the civilian population concerned. в) никоим образом не изменяют первоначального назначения поставок помощи и не задерживают их провоз, за исключением случаев срочной необходимости в интересах соответствующего гражданского населения.
Joint missions with country or thematic rapporteurs of the Commission have been envisaged and should be pursued, since they are cost-effective both for the Government concerned and for the resources which are available in the United Nations system. Предусмотрены и должны состояться совместные поездки с докладчиками по странам и тематическими докладчиками Комиссии, поскольку такие поездки экономят средства как для соответствующего правительства, так и для системы Организации Объединенных Наций.
A report to an intergovernmental body is issued either at the request of the body concerned, or at the initiative of the Secretariat for the purpose of bringing a matter to the attention of the legislator and seek endorsement for the follow-up action proposed by the Secretariat. Доклад для представления межправительственному органу издается либо по просьбе соответствующего органа, либо по инициативе Секретариата, с тем чтобы довести какую-либо проблему до сведения директивного органа и заручиться его согласием на последующие мероприятия, предлагаемые Секретариатом.
Thus, States are required to respect, in good faith, the self-determination of peoples, including the people of the State concerned, and to cooperate internationally in encouraging respect for human rights (including within the jurisdiction). Таким образом, государства должны добросовестно соблюдать принцип самоопределения народов, включая народ соответствующего государства, и осуществлять международное сотрудничество в поощрении соблюдения прав человека (включая территорию под собственной юрисдикцией).
(a) The ascertainable wishes and feelings of the child concerned (considered in the light of the child's age and understanding); а) установленные желания и чувства соответствующего ребенка (рассматриваемые с учетом возраста и понимания ребенка);
The [regulatory body for the sector concerned] shall be responsible for receiving the applications for licences, transmitting them to the appropriate agencies and monitoring the issuance of all licences listed in the solicitation of tenders and other licences that might be introduced thereafter. [Регулирующий орган для соответствующего сектора] несет ответственность за получение заявок на лицензии, их препровождение соответствующим учреждениям и осуществление контроля за выдачей лицензий, перечисленных в объявлении о привлечении тендерных заявок, и других лицензий, которые могут быть впоследствии введены.
Convinced that while that goal is achieved, it is absolutely necessary that all nuclear-weapon States undertake the commitment to respect the nuclear-weapon-free zones, established through agreements among the States of the concerned region; будучи убеждены, что до достижения этой цели совершенно необходимо, чтобы все государства, обладающие ядерным оружием, взяли на себя обязательство уважать зоны, свободные от ядерного оружия, созданные на основе соглашений, достигнутых между государствами соответствующего региона,
An extension may apply to the territory of a single canton (the extension is ordered by the cantonal government concerned and subsequently approved by the Federal Council), several cantons or the whole of Switzerland (the extension being pronounced by the Federal Council). Расширение сферы применения может касаться территории одного кантона (решение о расширении выносится правительством соответствующего кантона с последующим одобрением Федеральным советом), нескольких кантонов или всей Швейцарии (решение о расширении выносится Федеральным советом).
Clearly, therefore, the survival of these traditions is justified, at least in the eyes of the societies concerned, which cannot have realized that some of their traditions are harmful or retrograde. Отсюда следует, что сохранение этих традиций имеет свое оправдание, по крайней мере в глазах соответствующего общества, которое явно не отдает себе отчет в том, что среди этих традиций есть такие, которые являются вредными или реакционными.
(a) the acts mentioned in the submission to the Court are still being investigated by a State and the investigation is not manifestly intended to relieve the person concerned of criminal responsibility; а) деяния, упоминаемые в акте о передаче дела, являются предметом все еще проводимого тем или иным государством расследования, которое не имеет своей явной целью освобождение соответствующего лица от уголовной ответственности;
Cameroon welcomed the statement by the President of the Security Council regarding the need to hold meetings between members of the Council, troop-contributing countries and the Secretariat, and also the exchange of information between the Security Council and the countries of each region concerned. Камерун с удовлетворением отмечает заявление Председателя Совета Безопасности, в котором отмечаются, с одной стороны, необходимость проведения консультаций между членами Совета, Секретариатом и странами, предоставляющими контингенты, и, с другой стороны, целесообразность обмена информацией между Советом Безопасности и странами каждого соответствующего региона.
In all six cases where the Storting passed such a bill, this resulted in a complaint to the ILO from the trade union concerned in the conflict and in all these cases the ILO criticized the Norwegian practice. Во всех шести случаях, когда стортинг утверждал такие представления, подавалась жалоба в МОТ от соответствующего профсоюза, участвовавшего в конфликте, и во всех этих случаях МОТ критиковала практику Норвегии.
His delegation appreciated the results of the discussions on regional disarmament in the United Nations Disarmament Commission in 1993, and endorsed the Commission's conclusion that any regional approach to disarmament must take due account of the specific conditions and characteristics of the region concerned. Его делегация высоко оценивает результаты обсуждения вопроса о региональном разоружении в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению в 1993 году и поддерживает сделанный Комиссией вывод о том, что любой региональный подход к разоружению должен надлежащим образом учитывать конкретные условия и особенности соответствующего региона.
A determination by the Security Council shall not be interpreted as in any way affecting the independence of the Court in its determination of the criminal responsibility of any person concerned.] Вынесенное Советом Безопасности определение никоим образом не истолковывается как затрагивающее независимость Суда в определении им уголовной ответственности любого соответствующего лица.]
The view was further expressed that in designating a State the Court should take into account the interests of the Court itself and of the State concerned as well as the fundamental rights of the prisoner. Далее было высказано мнение о том, что при определении такого государства Суду следует принимать во внимание интересы самого Суда и соответствующего государства, а также основные права заключенных.
While there is no lower limit to the size of a "small enterprise", fixing an upper limit usually depends on the interests of the person or body concerned and on the particular economic sector where the definition is to be used. Хотя отсутствуют ограничения в отношении минимальных размеров "мелкого предприятия", определение его максимальных размеров обычно зависит от интересов соответствующего лица или органа и от конкретного экономического сектора, для которого предполагается использовать это определение.
The nature of the cooperation would vary depending on the capacity of the regional agency concerned and the particular characteristics of the conflict, and for that reason guidelines for cooperation must be flexible enough to adapt to that changing context. Характер этого сотрудничества может изменяться в зависимости от функций соответствующего регионального органа и конкретных характеристик конфликтов, и поэтому важно, чтобы принципы, лежащие в основе сотрудничества, были достаточно гибкими, чтобы адаптироваться к изменяющимся условиям.