These powers extend to members of the immediate family of the person concerned. |
Эти полномочия могут применяться также в отношении ближайших родственников соответствующего лица. |
Investigating the qualitative and quantitative structure of the biocoenose concerned makes it possible to assess the ecological status of a river, lake or estuary. |
Изучение качественной и количественной структуры соответствующего биоценоза позволяет оценить экологическое состояние реки, озера или эстуария. |
The Belgian Code of Private International Law contained an exception clause in the event that the national law concerned discriminated against women. |
В бельгийском Кодексе законов о применении норм международного частного права приводится оговорка об освобождении от ответственности в том случае, если соблюдение соответствующего национального закона влечет за собой дискриминацию в отношении женщин. |
The objective of consultations should be to obtain the consent of the indigenous people concerned. |
Целью консультаций должно быть получение согласия соответствующего коренного народа. |
This acceptance is therefore inferred only from the silence of the State or international organization concerned; it is tacit. |
Таким образом, это принятие выводится только из молчания соответствующего государства или организации; оно является молчаливым. |
A regional disarmament conference is also an effective means to enhance awareness of the issue of disarmament in regions concerned. |
Проведение региональной конференции по разоружению также является эффективным средством ознакомления населения соответствующего региона с вопросами разоружения. |
This information can come from a number of sources, primarily from the State concerned and from inspections of facilities. |
Эта информация может поступать из ряда источников, прежде всего от соответствующего государства и от тех, кто инспектирует объекты. |
The head restraint shall be adjusted to the highest position of use that covers the required height of the concerned designated seating position. |
Подголовник устанавливается в самое высокое положение использования, которое охватывает предписанную высоту соответствующего предусмотренного места для сиденья. |
This decision is also notified to the concerned bank or financial institution. |
Это решение также доводится до сведения соответствующего банка или финансового учреждения. |
Until 2006, those certificates had to be issued within six months of the final liquidation date of the subproject concerned. |
До 2006 года эти акты должны были составляться в течение шести месяцев после даты окончательного закрытия соответствующего субпроекта. |
The Conduct and Discipline Unit at Headquarters communicates the decision to the concerned Permanent Mission and requests advice on action taken against the individual after repatriation. |
Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях доводит это решение до сведения соответствующего Постоянного представительства и просит представить информацию о мерах, принятых против данного лица после его репатриации. |
She communicates reliable information emanating from credible sources to the Government of the concerned State. |
Достоверную информацию из надежных источников она передает правительству соответствующего государства. |
The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. |
Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
Such acts may not be subject to appeal or review and are generally made with the apparent support of the Government concerned. |
Такие действия не могут быть обжалованы или пересмотрены и, как правило, совершаются при явном попустительстве соответствующего правительства. |
In some instances, the State authorities concerned may not have realized the gravity of the emerging problems. |
В некоторых случаях власти соответствующего государства могут не осознавать серьезности возникающих проблем. |
It has been agreed that, instead of a signed addendum, a receipt, signed by the head of the concerned agency, will be used. |
По достигнутой договоренности, вместо подписанного добавления будет использоваться квитанция, подписанная главой соответствующего учреждения. |
Good-faith cooperation provided by the international community should be consistent with the interests of the concerned State and the principles of international law. |
Сотрудничество в духе доброй воли, гарантированное международным сообществом, должно отвечать интересам соответствующего государства и принципам международного права. |
The United Kingdom has no intention of imposing independence against the will of the people concerned. |
Соединенное Королевство не ставит своей целью навязывание независимости вопреки воле соответствующего народа. |
Its guarantees cannot be limited or modified because of the military or special character of the court concerned. |
Устанавливаемые ею гарантии не могут ограничиваться или изменяться исходя из военного или специального характера соответствующего суда. |
The location of the remedies may affect their effectiveness in relation to the individual concerned. |
Местоположение средств правовой защиты может затрагивать их эффективность для соответствующего лица. |
Expulsion proceedings require the cooperation of the country of origin of the person concerned. |
Процедуры высылки предполагают сотрудничество страны происхождения соответствующего лица. |
The secretariat shall carry out a desk review of the checklist response of the State party concerned. |
Секретариат прово-дит кабинетный обзор ответов соответствующего государства-участника на контрольный перечень вопросов. |
This information must be included in the safety report and analysis of the establishment concerned. |
Эта информация должна включаться в доклад о мерах безопасности и анализ деятельности соответствующего предприятия. |
Law enforcement against armed robbers thus falls primarily within the domain of the coastal States concerned. |
Поэтому правоохранительная деятельность в отношении лиц, осуществляющих вооруженный разбой, подпадает под компетенцию соответствующего берегового государства. |
The scope of such searches is to be decided by the Duty Officer of the police station concerned. |
Формат личного досмотра определяется дежурным офицером соответствующего полицейского участка. |