| These powers extend to members of the immediate family of the person concerned. | Эти полномочия могут применяться также в отношении ближайших родственников соответствующего лица. |
| Investigating the qualitative and quantitative structure of the biocoenose concerned makes it possible to assess the ecological status of a river, lake or estuary. | Изучение качественной и количественной структуры соответствующего биоценоза позволяет оценить экологическое состояние реки, озера или эстуария. |
| The Belgian Code of Private International Law contained an exception clause in the event that the national law concerned discriminated against women. | В бельгийском Кодексе законов о применении норм международного частного права приводится оговорка об освобождении от ответственности в том случае, если соблюдение соответствующего национального закона влечет за собой дискриминацию в отношении женщин. |
| The objective of consultations should be to obtain the consent of the indigenous people concerned. | Целью консультаций должно быть получение согласия соответствующего коренного народа. |
| This acceptance is therefore inferred only from the silence of the State or international organization concerned; it is tacit. | Таким образом, это принятие выводится только из молчания соответствующего государства или организации; оно является молчаливым. |
| A regional disarmament conference is also an effective means to enhance awareness of the issue of disarmament in regions concerned. | Проведение региональной конференции по разоружению также является эффективным средством ознакомления населения соответствующего региона с вопросами разоружения. |
| This information can come from a number of sources, primarily from the State concerned and from inspections of facilities. | Эта информация может поступать из ряда источников, прежде всего от соответствующего государства и от тех, кто инспектирует объекты. |
| The head restraint shall be adjusted to the highest position of use that covers the required height of the concerned designated seating position. | Подголовник устанавливается в самое высокое положение использования, которое охватывает предписанную высоту соответствующего предусмотренного места для сиденья. |
| This decision is also notified to the concerned bank or financial institution. | Это решение также доводится до сведения соответствующего банка или финансового учреждения. |
| Until 2006, those certificates had to be issued within six months of the final liquidation date of the subproject concerned. | До 2006 года эти акты должны были составляться в течение шести месяцев после даты окончательного закрытия соответствующего субпроекта. |
| The Conduct and Discipline Unit at Headquarters communicates the decision to the concerned Permanent Mission and requests advice on action taken against the individual after repatriation. | Группа по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях доводит это решение до сведения соответствующего Постоянного представительства и просит представить информацию о мерах, принятых против данного лица после его репатриации. |
| She communicates reliable information emanating from credible sources to the Government of the concerned State. | Достоверную информацию из надежных источников она передает правительству соответствующего государства. |
| The State cannot impose or interpret limitations in a way that would jeopardize the essence of the right concerned. | Государство не может устанавливать или толковать те или иные ограничения таким образом, чтобы поставить под угрозу сущность соответствующего права. |
| Such acts may not be subject to appeal or review and are generally made with the apparent support of the Government concerned. | Такие действия не могут быть обжалованы или пересмотрены и, как правило, совершаются при явном попустительстве соответствующего правительства. |
| In some instances, the State authorities concerned may not have realized the gravity of the emerging problems. | В некоторых случаях власти соответствующего государства могут не осознавать серьезности возникающих проблем. |
| It has been agreed that, instead of a signed addendum, a receipt, signed by the head of the concerned agency, will be used. | По достигнутой договоренности, вместо подписанного добавления будет использоваться квитанция, подписанная главой соответствующего учреждения. |
| Good-faith cooperation provided by the international community should be consistent with the interests of the concerned State and the principles of international law. | Сотрудничество в духе доброй воли, гарантированное международным сообществом, должно отвечать интересам соответствующего государства и принципам международного права. |
| The United Kingdom has no intention of imposing independence against the will of the people concerned. | Соединенное Королевство не ставит своей целью навязывание независимости вопреки воле соответствующего народа. |
| Its guarantees cannot be limited or modified because of the military or special character of the court concerned. | Устанавливаемые ею гарантии не могут ограничиваться или изменяться исходя из военного или специального характера соответствующего суда. |
| The location of the remedies may affect their effectiveness in relation to the individual concerned. | Местоположение средств правовой защиты может затрагивать их эффективность для соответствующего лица. |
| Expulsion proceedings require the cooperation of the country of origin of the person concerned. | Процедуры высылки предполагают сотрудничество страны происхождения соответствующего лица. |
| The secretariat shall carry out a desk review of the checklist response of the State party concerned. | Секретариат прово-дит кабинетный обзор ответов соответствующего государства-участника на контрольный перечень вопросов. |
| This information must be included in the safety report and analysis of the establishment concerned. | Эта информация должна включаться в доклад о мерах безопасности и анализ деятельности соответствующего предприятия. |
| Law enforcement against armed robbers thus falls primarily within the domain of the coastal States concerned. | Поэтому правоохранительная деятельность в отношении лиц, осуществляющих вооруженный разбой, подпадает под компетенцию соответствующего берегового государства. |
| The scope of such searches is to be decided by the Duty Officer of the police station concerned. | Формат личного досмотра определяется дежурным офицером соответствующего полицейского участка. |