She was also in favour of reflecting in the draft Optional Protocol the principle of prior consent of the State party concerned to each separate mission. |
Она также выступает за то, чтобы отразить в проекте факультативного протокола принцип предварительно выраженного согласия соответствующего государства-участника на проведение каждой отдельной миссии. |
When the translation has been completed, the national authorities in the State concerned are responsible for officially endorsing and publishing the treaties and making them widely available. |
После окончания работы по переводу национальные власти соответствующего государства обязаны официально одобрить и опубликовать договоры и обеспечить их широкое распространение. |
We hope that it will be possible to make progress on issues involved in coming years through the positive contributions by the States of the region concerned. |
Мы надеемся, что в ближайшие годы нам удастся добиться прогресса в рассмотрении данных вопросов благодаря конструктивному вкладу государств соответствующего региона. |
Treaty bodies should elaborate criteria to govern circumstances in which the reports of States parties may be examined in the absence of representatives of the State party concerned. |
Договорным органам следует выработать критерии, регулирующие случаи, когда доклады государств-участников могут рассматриваться в отсутствие представителей соответствующего государства-участника. |
The Special Representative warmly supports the UNICEF proposal that a national task force on children be established by the Government to coordinate action and resources from all concerned departments and address priority issues accordingly. |
Специальный представитель тепло приветствует предложение ЮНИСЕФ о создании правительством национальной целевой группы для координации мероприятий и использования ресурсов, выделяемых всеми соответствующими департаментами, и соответствующего решения приоритетных вопросов. |
The present document was submitted late owing to the heavy workload of the division concerned in connection with the ongoing restructuring efforts of ESCAP. |
Поздние сроки представления настоящего документа обусловлены большой занятостью соответствующего отдела в связи с предпринимаемыми в настоящее время усилиями по перестройке ЭСКАТО. |
Third, it is best that the mechanisms and the processes for responding to humanitarian crises accompany an internal process with roots in the specific experiences of the society concerned. |
В-третьих, лучше всего, когда механизмы и процессы отклика на гуманитарные кризисы дополняют внутренний процесс, проистекающий из конкретного опыта соответствующего общества. |
Such an approach accords with paragraph 1 of the Guidelines, which stresses the need to take into consideration the institutional integrity and particular characteristics of each international forum concerned. |
Такой подход соответствует пункту 1 Руководства, в котором подчеркивается необходимость учитывать институциональную целостность и особые характеристики каждого соответствующего международного форума. |
Specific performance may include, for example, the reinstatement of the staff member concerned or the removal of a document from the applicant's official status file. |
Реальное исполнение может включать, например, восстановление соответствующего сотрудника в прежней должности или изъятие документа из официального личного дела заявителя. |
Self-defence usually takes place in the territory of the State concerned, and not in territories under its occupation. |
Самооборона обычно осуществляется на территории соответствующего государства, а не на территории, находящейся под его оккупацией. |
In other cases, the enacting State may make the negotiations subject to the approval of different higher authorities, depending on the nature of the services to be provided or the infrastructure sector concerned. |
В других случаях принимающее государство может обусловить проведение переговоров утверждением различных вышестоящих органов в зависимости от характера услуг, которые предполагается предоставлять, или от соответствующего сектора инфраструктуры. |
Any substantive additional information which the sources submit on an outstanding case is placed before the Working Group and, following its approval, transmitted to the Government concerned. |
Любая существенная дополнительная информация, которая представляется источниками по невыясненному случаю, передается на рассмотрение Рабочей группе, а после ее утверждения доводится до сведения соответствующего правительства. |
In paragraph 2 of the same resolution, the General Assembly had also requested additional information on whether the proposed regulations ensured the impartiality, neutrality, objectivity and accountability of the personnel concerned. |
В пункте 2 этой же резолюции Генеральная Ассамблея просила также представить дополнительную информацию о том, обеспечивают ли предлагаемые положения беспристрастность, нейтральность, объективность и подотчетность соответствующего персонала. |
Such assistance should be undertaken in a manner and spirit which fully respect the human rights of the person(s) concerned. |
Такого рода помощь должна оказываться таким образом и в таком духе, чтобы обеспечивалось полное уважение прав человека соответствующего лица. |
If crises occur, provision is made to send a mediator or facilitator, subject to prior acceptance by the State concerned, to seek mutually agreeable solutions. |
В этих кризисных ситуациях предусмотрено с предварительного согласия соответствующего государства направление посредника или лица, способного содействовать поиску взаимоприемлемых решений. |
The mission identified and brought to the attention of concerned units at Headquarters urgent measures needed to achieve tangible progress in reviewing this country operation, including ensuring its appropriate phase-down. |
Миссия определила необходимые срочные меры для достижения ощутимого прогресса в операции по данной стране, включая обеспечение ее соответствующего поэтапного свертывания, и обратила на них внимание соответствующих подразделений в штаб-квартире. |
All of the Euro-Mediterranean agreements provide that certain practices are incompatible with the proper functioning of the agreement insofar as they may affect trade between the European Union and the other country concerned. |
Во всех евро-средиземноморских соглашениях предусматривается, что некоторые виды практики не совместимы с надлежащим функционированием соответствующего соглашения, поскольку они могут затрагивать торговлю между Европейским союзом и другой соответствующей страной9. |
The Board took the position that issues of criminal intent or misrepresentation required judicial rather than administrative proceedings, with full due process and legal representation for the individual concerned. |
Правление выразило мнение о том, что умысел или искажение фактов требуют скорее судебного, а не административного разбирательства с полным применением надлежащей процедуры и юридическим представительством соответствующего лица. |
In yet another case, criminal proceedings initiated against the person concerned had been halted on the grounds that the whereabouts of the accused were unknown. |
В еще одном случае следствие по уголовному делу, возбужденному против соответствующего лица, было приостановлено по причине отсутствия сведений о местонахождении обвиняемого. |
Article 12 prohibits the carrying out of predictive tests for reasons other than health or health-related research, even with the assent of the person concerned. |
Статья 12 запрещает проведение прогностического теста для целей иных, нежели цели медицины или медицинских исследований, даже с согласия соответствующего лица. |
The simultaneous use of different nationalities and passports as well as false identity documents may well provide information on the mercenary status of the person concerned. |
Факт наличия множественного гражданства и паспортов нескольких государств, а также использование фальшивых удостоверений личности вполне могут указывать на принадлежность соответствующего лица к наемникам. |
The statement of the personal evaluation consultant and the results from possible psychological tests are only released to the director of the statistics department concerned and to the evaluated applicant. |
Заключение проводившего оценку кандидатов консультанта и результаты возможных психологических тестов сообщаются лишь директору соответствующего статистического департамента и самому кандидату. |
For identifiable individual data: ask explicit permission from the individual or company concerned; |
в отношении идентифицирующих персональных данных: получение однозначного разрешения от соответствующего лица или компании; |
It is noted that publicity given to the deposited charts and lists of geographical coordinates complements the due publicity which is normally incumbent upon the coastal State concerned. |
Следует отметить, что усилия по обнародованию депонируемых карт и перечней географических координат призваны дополнять надлежащее опубликование, которое обычно входит в обязанности соответствующего прибрежного государства. |
Panama indicated that it prohibited its vessels from fishing in waters under the jurisdiction of other States unless the coastal State concerned had given authorization. |
Панама указала, что ее судам запрещается вести промысел в водах, находящихся под юрисдикцией других государств, без разрешения соответствующего прибрежного государства. |