Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
In this regard, divestiture remedies restructure the concerned entity into two or more companies, or require it to sell some of its assets to another firm. При этом средства правовой защиты, связанные с отчуждением активов, предполагают реструктуризацию соответствующего предприятия с превращением его в две или более компании или содержат требование продажи им части своих активов другой компании.
Lastly, it is obvious that only an existing instrument can be interpreted and that it is therefore unnecessary to specify that a declaration can be made only after the text of the provision of the treaty concerned has been finally adopted. И наконец, само собой разумеется, что толковаться может только документ, который существует, и что поэтому нет необходимости уточнять, что заявление может быть сформулировано лишь после окончательного принятия положения соответствующего договора.
In the case that the Committee considers that the reply is satisfactory, the follow-up procedure shall be discontinued and the secretariat of the Committee shall inform the Permanent Mission of the State party concerned accordingly. В случае если Комитет сочтет ответ удовлетворительным, процедура последующей деятельности прекращается и секретариат Комитета информирует об этом Постоянное представительство соответствующего государства.
The international community could provide assistance, including through the United Nations, to the States of the region concerned in their efforts to establish a nuclear-weapon-free zone. Международное сообщество могло бы, в том числе через Организацию Объединенных Наций, оказывать государствам соответствующего региона содействие в их усилиях по созданию зоны, свободной от ядерного оружия.
Differently, the supplementary part of pension depends on the individual length of record and the insured income earned by the person concerned. В отличие от основной части пенсии размер дополнительной части пенсии зависит от индивидуального стажа и размера застрахованного дохода соответствующего лица.
On the question of alternatives to pre-trial detention, he said that Hungarian legislation provided for a ban on the person concerned leaving his or her place of residence, house arrest, banning orders and bail. Касаясь мер, альтернативных предварительному заключению, г-н Сюч сообщает о том, что венгерское законодательство предусматривает взятие у соответствующего лица подписки о невыезде, домашний арест, вынесение постановления о запрещении определенных действий и освобождение под залог.
The Office of the Ombudsman can consider any United Nations employment-related issue, regardless of the contractual arrangement or status of the person concerned. Канцелярия Омбудсмена может рассматривать любой вопрос, связанный с трудовыми отношениями с Организацией Объединенных Наций, независимо от контрактного или иного статуса соответствующего лица.
The identification of an individual as belonging to a group should be based on self-identification by the individual concerned, unless a justification exists to the contrary. Причисление лица к той или иной группе должно осуществляться с учетом мнения соответствующего лица, при отсутствии обстоятельств, делающих такое причисление неправомерным.
The rights and duties of foreign citizens residing in Mongolia shall be regulated by the Mongolian law and by the treaties concluded with the State of the person concerned. Права и обязанности проживающих в Монголии иностранных граждан регулируются монгольским законодательством и договорами, заключенными с государством соответствующего лица. Монголия руководствуется принципом взаимности при определении прав и обязанностей иностранных граждан, исходя из международных договоров с соответствующими государствами.
In a case of this kind, Aruba would gather together all the information from the requesting State that is needed to try the person concerned in Aruba, using the resources of mutual assistance. В таких случаях Аруба получает всю информацию запрашивающего государства, необходимую для суда соответствующего лица на Арубе, на основе взаимопомощи.
The proposal also envisaged the conclusion of an agreement between the company and the Murcia City Council to enable urbanization of the land concerned near the city of Murcia. В предложении также предусматривалось заключение соглашения между компанией и городским советом Мурсии о городской застроке соответствующего участка земли недалеко от города Мурсия.
Processes communications and applications received from Member and non-member States and organizations in connection with matters falling within the purview of the subsidiary organ concerned. обрабатывает сообщения и заявки, поступающие от государств-членов и государств, не являющихся членами Организации, и организаций в связи с вопросами, входящими в сферу компетенции соответствующего вспомогательного органа.
But external assistance should be provided with the prerequisite that the will of the Government concerned must be respected and its sovereignty and territorial integrity preserved, and that no arbitrary intervention should be imposed on the Government concerned over its objection. Однако внешняя помощь должна предоставляться при условии уважения воли соответствующего правительства, сохранения суверенитета и территориальной целостности государства и невмешательства в дела правительства.
Paragraph 3 provides that entitlements under the article remain valid until the end of the calendar year in which any of the children concerned turns 14, and paragraph 4 that they do not apply to employees of the kinds listed in articles 118-121 of the Code. Право на дополнительный отпуск, определенный настоящей статьей, сохраняется в случае исполнения до конца соответствующего календарного года одному из детей 14 лет.
UNHCR should exercise stricter control over the progress of work of implementing partners in order to ensure achievement of the stated objectives and recover the savings of $371,368 from the implementing partner concerned. УВКБ следует усилить контроль за работой партнеров-исполнителей для обеспечения достижения поставленных целей и взыскать с соответствующего партнера-исполнителя 371368 долл. США.
It also confirmed the interpretation of paragraph 8 according to which a tank is considered to be degassed when the concentration of explosive vapours is less than 10% of the lower explosive limit for the substance concerned. При этом он подтвердил толкование, изложенное в пункте 8, согласно которому танк считается дегазированным, если концентрация взрывоопасных паров на 10% ниже нижнего предела взрываемости соответствующего вещества.
Easements are usually not expeditiously or easily obtained by the concessionaire directly from the owners of the properties concerned; for that reason it is more frequent for the necessary easements to be compulsorily acquired by the contracting authority at the same time as the project site. Как правило, концессионер не может быстро или свободно получить сервитуты непосредственно от владельцев соответствующего имущества; по этой причине чаще необходимые сервитуты приобретаются организацией-заказчиком в обязательном порядке одновременно с приобретением участка под проект.
In the case of plutonium and U-233, only that material that is being separated prior to the time at which the FMCT comes into force for the State concerned would be considered to be part of the pre-existing stocks of nuclear material. В случае плутония и урана-233 в качестве составной части уже существующих запасов ядерного материала рассматривался бы лишь такой материал, который подвергся разделению до момента вступления в силу ДЗПРМ для соответствующего государства.
This concept, however, covers only adoptions in which the adopters seek, or are persuaded or forced to seek, by those arranging the adoption, to exploit the child concerned in a "commercial" manner. Однако это понятие охватывает лишь те случаи усыновления, когда усыновители стремятся или под воздействием лиц, организовывающих усыновление, склонны или вынуждены стремиться к эксплуатации соответствующего ребенка на "коммерческой" основе.
The SBI may consider whether it would be appropriate for the secretariat to assume that, if no response is received in this period of time, the draft is acceptable for the government concerned and that the secretariat can proceed with the publication and distribution of the report. ВОО может рассмотреть вопрос о целесообразности предоставления секретариату возможности считать, что в случае неполучения ответа в установленные сроки проект является приемлемым для соответствующего правительства и что секретариат может принять меры по изданию и распространению сообщения.
Is of the opinion that such identification shall, if no justification exists to the contrary, be based upon self-identification by the individual concerned. считает, что такое причисление при отсутствии обстоятельств, делающих его неправомерным должно осуществляться с учетом мнения соответствующего индивидуума.
When it is in the interest of the programme activities of the Organization, however, fixed-term appointments can be extended for subsequent fixed-term periods up to three years, not exceeding a total of seven years since the initial appointment of the staff member concerned. В то же время, исходя из интересов программной деятельности Организации, срочные контракты могут продлеваться на последующий трехлетний срок, не превышающий в сумме семь лет с момента первоначального назначения соответствующего сотрудника.
CAT remained concerned that the Criminal Code did not include a definition of torture that fully accords with article 1 of the Convention, or provisions expressly prohibiting the invocation of exceptional circumstances or an order from a superior officer or public authority as a justification of torture. КПП был по-прежнему обеспокоен тем, что Уголовный кодекс не содержит определения пыток, полностью соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о прямом запрете ссылок на исключительные обстоятельства или приказ вышестоящего лица в оправдание пыток.
In many cases where there was a need for effective diplomatic protection, the injury would have occurred prior to the entry of the person concerned into the territory of the State exercising diplomatic protection. Во многих случаях, когда необходима эффективная дипломатическая защита, вред мог быть причинен до въезда соответствующего лица на территорию государства, осуществляющего дипломатическую защиту.
The undertaking signed by each individual provided as gratis personnel specifies the legal status of the individual concerned, and sets out a number of duties and obligations in the performance of the functions to be provided to the United Nations. В контракте, подписываемом каждым сотрудником, предоставляемым на безвозмездной основе, указывается юридический статус соответствующего лица и излагается ряд обязанностей и обязательств, связанных со службой в Организации Объединенных Наций.