Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The general policy of the Representative in carrying out his mandate is based on the fundamental recognition that problems linked with internal displacement primarily fall within the national sovereignty of the state concerned. Общая политика Представителя, касающаяся осуществления его мандата, основывается на всестороннем признании того факта, что проблемы, связанные с перемещением лиц внутри страны, главным образом относятся к сфере национального суверенитета соответствующего государства.
The Board, however, noted that the agency's role was mainly confined to arranging two meetings between officials of UNCHS and the Member State concerned. Тем не менее Комиссия отметила, что роль учреждения главным образом сводилась к организации двух встреч между должностными лицами ЦНПООН и соответствующего государства-члена.
Unless a decision had been taken to include the item concerned in the Subcommittee's agenda, the Office for Outer Space Affairs could not be asked to study the subject. Пока не будет принято решение о включении соответствующего пункта в повестку дня Подкомитета, нельзя обращаться к Управлению по вопросам космического пространства с просьбой изучить эту тему.
Let me mention in this context last week's meeting of Security Council members, troop-contributing countries, and States from the concerned region, regarding the establishment of a multinational force to address the tragic situation in eastern Zaire. Позвольте мне упомянуть в этом контексте о состоявшемся на прошлой неделе совещании членов Совета Безопасности, стран-поставщиков войск и государств соответствующего региона по вопросу создания многонациональных сил для исправления трагической ситуации в восточном Заире.
They also requested the Secretary-General to submit for the Assembly's consideration, before 15 June 1996, a proposal for the redeployment of posts which would include the strengthening of the unit concerned. Кроме того, Группа 77 и Китай просят Генерального секретаря представить на рассмотрение Генеральной Ассамблее до 15 июня этого года предложения о перераспределении должностей, включая меры по усилению соответствующего департамента.
The reason invoked was that the name of the staff member concerned had not been included in the list of WHO officials communicated at regular intervals to the host country. Основание для этого заключалось в том, что фамилия соответствующего сотрудника не была включена в список должностных лиц ВОЗ, который периодически препровождается принимающей стране.
However, for the permanent seats, we believe that in addition to the criteria in the Charter, the principal consideration should be the political, economic and diplomatic weight of the Member State concerned. Однако мы считаем, что в отношении постоянных мест, кроме определенных в Уставе критериев, главным соображением должен быть политический, экономический и дипломатический вес соответствующего государства-члена.
Accordingly, the Committee's policy as from its eighth session is not to grant such requests and to proceed with its consideration of all scheduled reports, even in the absence of a representative of the State concerned. Соответственно политика Комитета с его восьмой сессии заключается в том, чтобы не удовлетворять такие просьбы и проводить рассмотрение им всех запланированных докладов даже в отсутствие представителя соответствующего государства.
He recalled that the most recent meeting of persons chairing the human rights treaty bodies had decided that after each session of the committee concerned, a brief summary of the work carried out would be circulated. Он напоминает, что на последнем совещании председателей договорных органов по правам человека было принято решение, в соответствии с которым после каждой сессии соответствующего комитета должно распространяться краткое резюме о проделанной им работе.
Accordingly, these inspections will be effected with the participation of the competent authorities of the Government concerned and/or United Nations officials at: Таким образом, такой досмотр осуществляется при участии представителей компетентных властей соответствующего правительства и/или должностных лиц Организации Объединенных Наций:
With regard to possible action by the General Assembly, the trouble with public international law was that obligations were not enforceable, but depended on the "good faith" of the State party concerned. Что касается возможных действий со стороны Генеральной Ассамблеи, то проблема с международным публичным правом состоит в отсутствии возможностей для обеспечения выполнения обязательств; их осуществление зависит от "доброй воли" соответствующего государства-участника.
The observer for Uruguay said that her delegation wished to strengthen the principle of confidentiality in the work of the sub-committee during its missions, in order to obtain the necessary cooperation of the State Party concerned. Наблюдатель от Уругвая заявила, что ее делегация хотела бы усилить принцип конфиденциальности в работе подкомитета в ходе его посещений с целью заручиться необходимым сотрудничеством со стороны соответствующего государства-участника.
Once a four-year subsidy has been granted, the Council monitors the institution concerned to check whether it is following the approved policy plan, and draws up periodic internal evaluations. После выделения четырехлетней субсидии Совет контролирует деятельность соответствующего учреждения с точки зрения выполнения им утвержденного плана работы и время от времени проводит внутреннюю проверку.
This modular structure makes it possible to establish systematic alternating training where the necessary further qualifications may be adapted to the needs of the individual and of the enterprise concerned. Такая структура позволяет применять принцип периодической замены элементов программы в тех случаях, когда уровень необходимой дальнейшей подготовки нужно привести в соответствие с потребностями соответствующего лица и предприятия.
Decision on the holding of a hearing on the confirmation of charges in the absence of the person concerned Решение о проведении слушаний по утверждению обвинений в отсутствие соответствующего лица
The judges may, in particular, take into consideration the impact of a miscarriage of justice on the personal, familial, social and professional status of the person concerned. Судьи могут, в частности, учитывать последствия судебной ошибки для личного, семейного, социального и профессионального положения соответствующего лица.
When the person concerned has a counsel known to the Court, the consultations shall be held in the presence of the counsel unless the Pre-Trial Chamber decides otherwise. Если у соответствующего лица есть адвокат, который известен Суду, консультации проводятся в присутствии этого адвоката, если Палата предварительного производства не принимает иного решения.
Expenditure from trust funds should not be incurred without assured and attainable income, or on the basis of reimbursement to the regular budget or extrabudgetary account concerned. Расходование средств из целевых фондов, не обеспеченное реальными и гарантированными поступлениями или осуществляемое на основе заимствования средств из регулярного бюджета или с соответствующего внебюджетного счета, производиться на должно.
In particular, the revised guidelines require hiring units to document in full their competitive reviews of candidates and to provide such documentation and a clear justification of choice for review by the personnel unit concerned. В частности, пересмотренные руководящие принципы требуют от подразделений, нанимающих персонал, в полном объеме документировать проведенные ими на конкурсной основе обзоры кандидатов и предоставлять такую документацию и четкое обоснование выбора на рассмотрение соответствующего подразделения по кадровым вопросам.
In cases where the Office had provided investigative assistance to separately administered funds and programmes, those services had been requested and expressly approved by the head of the fund or programme concerned. В тех случаях, когда Управление оказывает содействие в проведении расследований отдельно управляемым фондам и программам, его услуги испрашиваются и четко утверждаются руководителем соответствующего фонда или программы.
The action being taken is to move the staff member concerned from the 200 series to the 100 series. Принимаются меры для перевода соответствующего сотрудника из серии 200 в серию 100.
He also reaffirmed the importance which his delegation attached to the provision that all missions or visits should be conducted only with the prior consent of the State concerned. Он также вновь подтвердил значение, которое его делегация придает положению о том, что все миссии или посещения должны проводиться только с предварительного согласия соответствующего государства.
He expressed concern about the rules that allowed employment to be refused on religious grounds where it was reasonable to do so in order to maintain the religious ethos of the institution concerned. Он выражает обеспокоенность по поводу норм, допускающих отказ в трудоустройстве на религиозных основаниях, если это оправдано религиозным характером соответствующего учреждения.
The guidelines that follow should be applied on a voluntary basis and with the consent of the States concerned; следующие руководящие принципы должны применяться на добровольной основе и с согласия соответствующего государства;
The salaries of staff in the General Service and related categories are established by the Secretary-General on the basis of the best prevailing conditions of employment in the locality where the United Nations office concerned is located under what is commonly referred to as the Flemming principle. Оклады сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий устанавливаются Генеральным секретарем на основе наилучших преобладающих условий работы в месте нахождения соответствующего подразделения Организации Объединенных Наций в соответствии с положением, которое обычно называется "принципом Флемминга".