As deplorable as the phenomenon of mental disability or illness is for the person concerned, his family and the society at large, it exists. |
Каким бы печальным ни было явление психических расстройств или болезней для соответствующего лица, его семьи и общества в целом, оно существует. |
The Special Rapporteur would encourage all those gathering information to send to her to obtain the consent of the persons concerned to the transmission of the case to the Government. |
Специальный докладчик будет предлагать всем сторонам, собирающим информацию для направления Специальному докладчику, получать согласие заинтересованных лиц на доведение соответствующего случая до сведения правительства. |
It was important to remember that diplomatic protection was a sovereign prerogative of the State of nationality of the person concerned and a discretionary right of that country. |
Важно помнить, что дипломатическая защита является суверенной прерогативой государства гражданства соответствующего лица и дискреционным правом этой страны. |
If the Ombudsman found that a violation had occurred, he could require that the rights of the individual concerned be restored within 10 days. |
Если омбудсмен устанавливает наличие нарушения, он может потребовать, чтобы права соответствующего лица были восстановлены в десятидневный срок. |
Such compensation shall to the largest extent possible be appropriate to the cultural and social context and the needs and aspirations of the indigenous people concerned. |
Такая компенсация в как можно большей степени отвечает культурному и социальному контексту и потребностям и чаяниям соответствующего коренного народа. |
Only 2.5 per cent of documents met this guideline and the average date of submission was about eight weeks in advance of the meeting concerned. |
Это правило выполняется лишь по 2,5% документов, и средняя дата представления составляет примерно восемь недель до соответствующего совещания. |
(b) All stages should remain confidential unless the second Working Group decides otherwise, for reason of non-cooperation from the State concerned. |
Ь) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если вторая Рабочая группа не примет иного решения вследствие отказа соответствующего государства от сотрудничества. |
To keep the situation under consideration and wait for further information from the State concerned; |
продолжать рассматривать ситуацию и ожидать получения более подробной информации от соответствующего государства; |
The country reports serve as an assessment tool for the State concerned and thus establish benchmarks against which the State can measure progress. |
Доклады стран служат инструментом оценки для соответствующего государства и, таким образом, устанавливают ориентиры, с помощью которых оно может оценить достигнутый прогресс. |
However, in many cases where the protection was needed, the injury would have occurred before the person's entry into the territory of the State concerned. |
Однако во многих случаях, когда необходима защита, ущерб может быть причинен до въезда человека на территорию соответствующего государства. |
In the absence of treaty provisions, the substantive and procedural requirements for the compulsory departure of illegal aliens may vary depending on the national law of the State concerned. |
В отсутствие договорных положений материальные и процессуальные требования в отношении принудительного отъезда незаконных иностранцев могут быть разными в зависимости от национальных законов соответствующего государства. |
Although the use of firearms frequently implies a risk to life, ordering such use cannot be equated to intentionally killing the person concerned. |
Хотя применение огнестрельного оружия часто чревато угрозой жизни, издание приказа о таком применении не может приравниваться к умышленному убийству соответствующего человека. |
The working group should meet sufficiently in advance so that the State party concerned might have adequate time to provide written replies. |
Рабочие группы должны проводить заседания достаточно заблаговременно, чтобы у соответствующего государства-участника было время для подготовки письменных ответов. |
Chapter III spells out in general terms the conditions under which such conduct amounts to a breach of an international obligation of the State concerned. |
В главе III в общих чертах излагаются условия, при которых такое поведение представляет собой нарушение какого-либо международного обязательства соответствующего государства. |
It may be the consequence of a particular legal instrument, a decision of a judicial or arbitral tribunal or a unilateral act of the State concerned. |
Оно может быть следствием отдельного правового инструмента, решения судебного или арбитражного органа или одностороннего акта соответствующего государства. |
(a) Institution or organization concerned |
а) соответствующего учреждения или организации; |
The fingerprints taken, supplemented with personal identification data and photo of the person concerned, should be immediately transmitted to the data processing Agency of Criminal Records. |
Полученные отпечатки пальцев наряду с личными идентификационными данными и фотографией соответствующего лица срочно направляются в центр уголовной информации. |
Under Swedish law, the consent of the person concerned or the guardian in the case of a child is irrelevant. |
Шведское законодательство не принимает в расчет наличие согласия соответствующего лица или его опекуна, если речь идет о ребенке. |
(a) may call for necessary evidence from the person concerned and examine; |
а) может запросить у соответствующего лица необходимые доказательства и изучить их; |
Measures taken on grounds of public policy or public security shall comply with the principle of proportionality and shall be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned. |
Меры общественного порядка или общественной безопасности должны приниматься с соблюдением принципа соразмерности и основываться исключительно на личном поведении соответствующего индивида. |
c) the consequences for the person concerned and family members; |
с) последствия для соответствующего лица и членов его семьи; |
The power of expulsion must be exercised in conformity with the principles of good faith, proportionality and justifiability, with due regard to the basic human rights of the individual concerned. |
Право на высылку должно осуществляться в соответствии с принципами добросовестности, пропорциональности и оправданности, с должным учетом основных прав человека соответствующего индивида . |
The law states quite clearly that such communication is not permitted if it places those concerned, or their families, in danger. |
Законом однозначно предусматривается, что подобное сообщение является недопустимым, если оно создает угрозу для соответствующего лица или его близких. |
It is only when the agreed text is submitted as a formal draft that it is translated into the prescribed languages of the governing body concerned. |
И только когда согласованный текст представляется как официальный проект, он письменно переводится на предусмотренные языки соответствующего руководящего органа. |
Five of these agreements were subsequently endorsed by the relevant legislative organs, and the sixth is scheduled to be submitted to the legislative organ concerned in 2003. |
Пять из этих соглашений были впоследствии одобрены соответствующими директивными органами, а шестое планируется представить на рассмотрение соответствующего директивного органа в 2003 году. |