| As deplorable as the phenomenon of mental disability or illness is for the person concerned, his family and the society at large, it exists. | Каким бы печальным ни было явление психических расстройств или болезней для соответствующего лица, его семьи и общества в целом, оно существует. |
| The Special Rapporteur would encourage all those gathering information to send to her to obtain the consent of the persons concerned to the transmission of the case to the Government. | Специальный докладчик будет предлагать всем сторонам, собирающим информацию для направления Специальному докладчику, получать согласие заинтересованных лиц на доведение соответствующего случая до сведения правительства. |
| It was important to remember that diplomatic protection was a sovereign prerogative of the State of nationality of the person concerned and a discretionary right of that country. | Важно помнить, что дипломатическая защита является суверенной прерогативой государства гражданства соответствующего лица и дискреционным правом этой страны. |
| If the Ombudsman found that a violation had occurred, he could require that the rights of the individual concerned be restored within 10 days. | Если омбудсмен устанавливает наличие нарушения, он может потребовать, чтобы права соответствующего лица были восстановлены в десятидневный срок. |
| Such compensation shall to the largest extent possible be appropriate to the cultural and social context and the needs and aspirations of the indigenous people concerned. | Такая компенсация в как можно большей степени отвечает культурному и социальному контексту и потребностям и чаяниям соответствующего коренного народа. |
| Only 2.5 per cent of documents met this guideline and the average date of submission was about eight weeks in advance of the meeting concerned. | Это правило выполняется лишь по 2,5% документов, и средняя дата представления составляет примерно восемь недель до соответствующего совещания. |
| (b) All stages should remain confidential unless the second Working Group decides otherwise, for reason of non-cooperation from the State concerned. | Ь) на всех этапах должна сохраняться конфиденциальность, если вторая Рабочая группа не примет иного решения вследствие отказа соответствующего государства от сотрудничества. |
| To keep the situation under consideration and wait for further information from the State concerned; | продолжать рассматривать ситуацию и ожидать получения более подробной информации от соответствующего государства; |
| The country reports serve as an assessment tool for the State concerned and thus establish benchmarks against which the State can measure progress. | Доклады стран служат инструментом оценки для соответствующего государства и, таким образом, устанавливают ориентиры, с помощью которых оно может оценить достигнутый прогресс. |
| However, in many cases where the protection was needed, the injury would have occurred before the person's entry into the territory of the State concerned. | Однако во многих случаях, когда необходима защита, ущерб может быть причинен до въезда человека на территорию соответствующего государства. |
| In the absence of treaty provisions, the substantive and procedural requirements for the compulsory departure of illegal aliens may vary depending on the national law of the State concerned. | В отсутствие договорных положений материальные и процессуальные требования в отношении принудительного отъезда незаконных иностранцев могут быть разными в зависимости от национальных законов соответствующего государства. |
| Although the use of firearms frequently implies a risk to life, ordering such use cannot be equated to intentionally killing the person concerned. | Хотя применение огнестрельного оружия часто чревато угрозой жизни, издание приказа о таком применении не может приравниваться к умышленному убийству соответствующего человека. |
| The working group should meet sufficiently in advance so that the State party concerned might have adequate time to provide written replies. | Рабочие группы должны проводить заседания достаточно заблаговременно, чтобы у соответствующего государства-участника было время для подготовки письменных ответов. |
| Chapter III spells out in general terms the conditions under which such conduct amounts to a breach of an international obligation of the State concerned. | В главе III в общих чертах излагаются условия, при которых такое поведение представляет собой нарушение какого-либо международного обязательства соответствующего государства. |
| It may be the consequence of a particular legal instrument, a decision of a judicial or arbitral tribunal or a unilateral act of the State concerned. | Оно может быть следствием отдельного правового инструмента, решения судебного или арбитражного органа или одностороннего акта соответствующего государства. |
| (a) Institution or organization concerned | а) соответствующего учреждения или организации; |
| The fingerprints taken, supplemented with personal identification data and photo of the person concerned, should be immediately transmitted to the data processing Agency of Criminal Records. | Полученные отпечатки пальцев наряду с личными идентификационными данными и фотографией соответствующего лица срочно направляются в центр уголовной информации. |
| Under Swedish law, the consent of the person concerned or the guardian in the case of a child is irrelevant. | Шведское законодательство не принимает в расчет наличие согласия соответствующего лица или его опекуна, если речь идет о ребенке. |
| (a) may call for necessary evidence from the person concerned and examine; | а) может запросить у соответствующего лица необходимые доказательства и изучить их; |
| Measures taken on grounds of public policy or public security shall comply with the principle of proportionality and shall be based exclusively on the personal conduct of the individual concerned. | Меры общественного порядка или общественной безопасности должны приниматься с соблюдением принципа соразмерности и основываться исключительно на личном поведении соответствующего индивида. |
| c) the consequences for the person concerned and family members; | с) последствия для соответствующего лица и членов его семьи; |
| The power of expulsion must be exercised in conformity with the principles of good faith, proportionality and justifiability, with due regard to the basic human rights of the individual concerned. | Право на высылку должно осуществляться в соответствии с принципами добросовестности, пропорциональности и оправданности, с должным учетом основных прав человека соответствующего индивида . |
| The law states quite clearly that such communication is not permitted if it places those concerned, or their families, in danger. | Законом однозначно предусматривается, что подобное сообщение является недопустимым, если оно создает угрозу для соответствующего лица или его близких. |
| It is only when the agreed text is submitted as a formal draft that it is translated into the prescribed languages of the governing body concerned. | И только когда согласованный текст представляется как официальный проект, он письменно переводится на предусмотренные языки соответствующего руководящего органа. |
| Five of these agreements were subsequently endorsed by the relevant legislative organs, and the sixth is scheduled to be submitted to the legislative organ concerned in 2003. | Пять из этих соглашений были впоследствии одобрены соответствующими директивными органами, а шестое планируется представить на рассмотрение соответствующего директивного органа в 2003 году. |