However, as the commentary makes clear, attribution could hardly depend on the use of a particular terminology in the internal law of the State concerned. |
Однако, как становится ясно из комментария, присвоение едва ли может зависеть от использования во внутреннем праве соответствующего государства какой-либо конкретной терминологии. |
A decision on whether to allow a person to enter and/or remain in its territory is a matter for the State concerned. |
Принятие решения о предоставлении лицу разрешения на въезд на свою территорию и/или на то, чтобы оставаться на этой территории, входит в компетенцию соответствующего государства. |
We will also, if appropriate, identify for the State concerned possible sources of expertise or assistance in programmes of relevance. |
Мы также, при необходимости, будем определять для соответствующего государства возможные источники получения специальной информации или помощи в рамках соответствующих программ. |
If so requested by the State Party concerned, the Committee may also include a copy of the report submitted under paragraph 1 of this article. |
По просьбе соответствующего Государства-участника Комитет может также включить экземпляр доклада, представленного согласно пункту 1 настоящей статьи. |
The Committee shall notify the Government of the State Party concerned in writing of its intention to organize a mission, indicating the composition of the delegation. |
Комитет в письменной форме уведомляет правительство соответствующего Государства-участника о своем намерении организовать миссию с указанием состава делегации. |
This procedure begins with a preliminary investigation through which the Council determines whether a disciplinary procedure should be commenced against the judge or prosecutor concerned. |
Эта процедура начинается с предварительного расследования, на основании которого Совет принимает решение о целесообразности возбуждения дисциплинарных процедур против соответствующего судьи или прокурора. |
As far as relevant legislation and case law were concerned, the body of laws and court verdicts had steadily grown during the reporting period. |
Что касается соответствующего законодательства и прецедентного права, то в отчетный период непрерывно совершенствовались свод законов и судебная практика. |
The Advisory Committee regrets that the performance report does not contain any explanation of why this amount was not properly recorded in the financial period concerned. |
Консультативный комитет с сожалением отмечает, что в отчете об исполнении сметы не приводится каких-либо разъяснений того, почему эта сумма не была должным образом проведена по счетам соответствующего финансового периода. |
4.2.1.13.14 The marking as required in 6.6.2.20.2 shall include the UN number and the technical name with the approved concentration of the organic peroxide concerned. |
4.2.1.13.14 Маркировка, требуемая в соответствии с пунктом 6.6.2.20.2, должна включать номер ООН и техническое наименование с указанием утвержденной концентрации соответствующего органического пероксида. |
The information submitted in writing by NGOs is brought to the attention of the State concerned unless the authors object. |
Информация, представляемая НПО в письменной форме, доводится до сведения соответствующего государства, если нет возражений со стороны авторов. |
The Council urged States to ensure that this principle be respected and that genetic testing be done with the consent of the person concerned, while protecting his or her privacy. |
Совет настоятельно призвал государства обеспечить, чтобы этот принцип соблюдался и чтобы генетическое тестирование проводилось с согласия соответствующего индивидуума с соблюдением его или ее конфиденциальности. |
As presently drafted, the provision is ambiguous and could be interpreted as placing a binding obligation on States that are not party to the contract concerned. |
В нынешней формулировке положение двусмысленно и может толковаться как налагающее юридическое обязательство на государства, которые не являются участниками соответствующего контракта. |
Once EO receives OIOS report, it informs complainant of outcome and makes its recommendations to head of office concerned and USG for Management. |
После получения Бюро по вопросам этики отчета УСВН оно уведомляет заявителя о результатах и выносит свои рекомендации руководителю соответствующего подразделения и ЗГС по вопросам управления. |
It notifies, in writing, the findings of its investigation and its opinion thereon, to the head of the concerned organ and to the complainant. |
Оно в письменном порядке уведомляет руководителя соответствующего органа и заявителя о результатах своего рассмотрения и о своем заключении. |
The quality and the orientation of the sectoral statistics depend on what priority has been assigned and the needs of the institution concerned. |
Качество и ориентация статистических данных по отдельным секторам зависят от степени их приоритетности и институциональных потребностей соответствующего учреждения. |
Loan agreements should impose clear restrictions on the sale or assignment of debts to third parties by creditors without the prior informed consent of the Borrower State concerned. |
В кредитных соглашениях должны быть предусмотрены четкие ограничения на продажу или переуступку долгов третьим сторонам кредиторами без предварительного информированного согласия соответствующего государства-заемщика. |
Other delegations and non-governmental organizations suggested that the protocol should include an obligation for the State concerned to comply with the request for interim measures. |
Другие делегации и неправительственные организации предлагали оговорить в протоколе обязанность соответствующего государства удовлетворить просьбу о принятии временных мер. |
The Advisory Committee notes that making a report or providing information that is intentionally false or misleading constitutes misconduct and may result in disciplinary or other appropriate action against the staff member concerned. |
Консультативный комитет отмечает, что подача заявлений или представление информации, которые являются заведомо ложными или неверными, представляет собой проступок и может влечь принятие дисциплинарных или других надлежащих мер в отношении соответствующего сотрудника. |
The general legal framework that applies to the criminal trial procedure, and the rules of evidence, are determined by the traditions of the State concerned. |
Общие правовые рамки, которые применяются к уголовному процессу, и нормы, касающиеся доказательств, определяются традициями соответствующего государства. |
The Parliament of Moldova adopted on September 27, 2001 a special resolution on combating terrorism, whereby it expressed the necessity of consolidation of national relevant legislation and strengthening of concerned governmental institutions. |
27 сентября 2001 года парламент Молдовы принял специальную резолюцию о борьбе с терроризмом, в которой он указал на необходимость консолидации соответствующего национального законодательства и укрепления компетентных правительственных институтов. |
The dispute concerned the conclusion of a national sales contract on a property and the consequent fixing of the commission due to the real estate agent. |
Спор касался заключения на национальном уровне договора купли - продажи собственности и соответствующего определения размера комиссии агента по недвижимости. |
Representatives of the State party concerned will be invited to meet with the working group to discuss the main concern(s). |
Представителям соответствующего государства-участника предлагается провести совещание с рабочей группой для обсуждения основных вопросов, вызывающих озабоченность. |
The Committee appreciates the clarification provided by the Party concerned that publishing information on the website of the relevant authority is an additional mechanism to the public administrative proceeding. |
Комитет выражает признательность соответствующей Стороне за представленное разъяснение о том, что публикация информации на веб-сайте соответствующего органа власти является механизмом, дополняющим публичные административные процедуры. |
The Law defines such non-compliance on the part of the legal person concerned as the failure to implement organizational, administrative and supervisory mechanisms to prevent the commission of an offence. |
Закон определяет вину соответствующего юридического лица в таких случаях, как отсутствие организационных, административных и надзорных механизмов, препятствующих совершению подобных правонарушений. |
Information gathered by the Observatory shall be protected; no personal data shall be published without the express consent of the person concerned. |
Сведения, собранные Наблюдательным органом, являются конфиденциальными; никакие личные данные не могут быть опубликованы без явно выраженного согласия соответствующего лица. |