| Often, the national mechanisms of the State concerned are unable to discharge their primary responsibility for monitoring. | Нередко национальные механизмы соответствующего государства не в состоянии выполнять свою главную обязанность по контролю за соблюдением прав человека. |
| This procedure has no impact on the existing geographical distribution of the committee concerned. | Такая процедура не влияет на существующий географический состав соответствующего комитета. |
| Certain acts may constitute an offence under the criminal code of the State concerned and should therefore be prosecuted. | Некоторые деяния могут представлять собой правонарушения в соответствии с уголовным кодексом соответствующего государства и поэтому могут преследоваться в судебном порядке. |
| On average, documents were issued in all languages only on the starting date of the meeting concerned. | Обычно же документы выходят на всех языках только в дату начала соответствующего совещания. |
| The entitlement to summary records is generally set out in the rules of procedure of the body concerned. | Право на краткие отчеты, как правило, определяется в правилах процедуры соответствующего органа. |
| Nevertheless, the country visits presuppose existing consent by the concerned Government. | Вместе с тем посещение страны предусматривает наличие согласия соответствующего правительства. |
| The term "alien" is generally understood as referring to a natural person who is not a national of the State concerned. | Термин "иностранец" в целом понимается как обозначающий физическое лицо, которое не является гражданином соответствующего государства. |
| The Conference felt that specification of grounds for deportation must be left to the jurisdiction of the state concerned. | Конференция считала, что формулирование оснований для депортации должно быть предоставлено юрисдикции соответствующего государства. |
| The individual may have retained his or her original nationality depending on the national law of the State concerned. | Это лицо в зависимости от национального законодательства соответствующего государства, возможно, сохранило свое первоначальное гражданство. |
| The amount to be paid depended on the income of the spouse concerned. | Присуждаемая сумма обычно зависит от величины доходов соответствующего супруга. |
| Failure to fulfil obligation of finishing elementary school entails tortuous liability of a parent or custodian of a child concerned. | Невыполнение обязанности закончить начальную школу налагает на родителя или опекуна соответствующего ребенка серьезную ответственность. |
| The issue should be governed exclusively by the domestic law of the State concerned. | Этот вопрос должен регулироваться исключительно внутренним правом соответствующего государства. |
| Additional grounds must be adduced to show that the individual concerned would be personally at risk. | Для установления наличия личной угрозы в отношении соответствующего лица должны существовать дополнительные основания. |
| The identity of any individual or group of individuals concerned shall not be revealed publicly without their express consent. | Личность любого соответствующего лица или соответствующей группы лиц не раскрывается публично без их явно выраженного согласия. |
| Replacement in these cases has no impact on the existing geographical distribution of the committee concerned. | В этих случаях замена не влияет на географическое распределение членского состава соответствующего договорного органа. |
| He explains that such obligatory sentences prevent courts from determining the sentence for the individual concerned. | Автор поясняет, что такие обязательные приговоры не дают судам возможности определять индивидуальную меру наказания для соответствующего лица. |
| Such terms of reference should ensure that the judge concerned is accorded all requisite due process safeguards. | Такой круг ведения должен обеспечивать, чтобы на соответствующего судью распространялись все необходимые процессуальные гарантии. |
| The case concerned negligence on the part of a State-run hospital and failure to conduct an appropriate investigation. | Дело касается халатности со стороны государственной больницы и непринятия мер для проведения соответствующего расследования. |
| The latter are composed of locally elected councillors of the local authority concerned. | В состав последних входят избранные на местном уровне члены совета соответствующего местного органа власти. |
| The Party concerned also noted that it could not explain the inconsistent interpretation by the supreme courts of the country. | Соответствующая Сторона отметила также, что она не может объяснить причину непоследовательного толкования соответствующего термина высшими судами страны. |
| The banks are supposed to inform the prosecution authority within five days of the accounts of the person concerned. | Банки, как предполагается, должны в течение пяти дней информировать прокуратуру о счетах соответствующего лица. |
| The Commission may then bring the violation of the right in question to the attention of the administration concerned. | В случае необходимости Комиссия может обратить внимание соответствующего государственного ведомства на имевшее место нарушение указанного права. |
| The draft proposal will be discussed with the requesting country and the concerned countries of emigration. | Проект соответствующего предложения будет обсужден со страной, направившей данную просьбу, а также с соответствующими странами эмиграции. |
| Licences are issued by the commissioner of police in the area in which the person concerned is domiciled. | Лицензии выдаются комиссаром полиции по месту проживания соответствующего лица. |
| The text underlines the importance of obtaining the free consent of the person concerned when using or processing his or her genetic data. | В тексте подчеркивается важность получения свободного согласия соответствующего лица при использовании или обработке его генетических данных. |