Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The Working Group's mandate does not enable it to examine the procedure which results in deportation, it can only examine the character of the deprivation of liberty of the individual concerned. Мандат Рабочей группы не позволяет ей изучить процедуру проведения депортации, она может только рассмотреть характер лишения свободы соответствующего отдельного лица.
With specific reference to unilateral acts, international case law is important, especially the Nuclear Tests, Military and Paramilitary Activities and Frontier Dispute cases, among others, in which the Court considered unilateral declarations formulated by the authorities of States parties to the dispute concerned. Что касается конкретно односторонних актов, то здесь важное значение имеет международное процессуальное право, особенно дела, касающиеся ядерных испытаний, военной, полувоенной деятельности и пограничных споров, среди прочего, при рассмотрении которых Суд рассматривал односторонние заявления, сделанные властями государств - участников соответствующего спора.
If the procedural rules were violated, for example if a suspect was not informed of his rights or the prescribed time limit for examining the complaint was not respected, disciplinary measures could be taken against the official concerned. В случае нарушения правил процедуры, например, если подозреваемого не информируют о его правах или если не соблюдается срок, установленный для рассмотрения жалобы, могут быть приняты дисциплинарные меры против соответствующего должностного лица.
Four other girls identified the same individual as the "boyfriend" of the victim in photographic arrays of peacekeepers, and also provided corroboration of the victim's statements regarding the person concerned. Еще четыре девочки подтвердили, что это лицо являлось «другом» потерпевшей, выбрав его фотографию из нескольких фотографий миротворцев, а также дали показания, не противоречащие заявлениям потерпевшей в отношении соответствующего лица.
According to the State Civil Servants Act, a civil servant may be appointed to a state office temporarily or for an otherwise limited period, if this is warranted by a reasonable cause related to the nature of the office or the activities of the agency concerned. В соответствии с Законом о государственных гражданских служащих гражданский служащий может быть назначен на должность на гражданской службе на временной основе или на иным образом ограниченный период времени, если это оправдано разумной причиной, связанной с характером этой должности или деятельностью соответствующего ведомства.
Furthermore, if a lower salary level was recommended due to the non-availability of an appropriate post at the time of initial appointment, the concerned mission appointees should have been adequately compensated by granting them a higher step in their respective grades. Кроме того, в том случае, если более низкий оклад был рекомендован в связи с отсутствием надлежащей должности в момент первоначального назначения, необходимо было обеспечить адекватное вознаграждение соответствующих назначаемых в миссии сотрудников путем предоставления им более высокой ступени в рамках соответствующего класса должности.
(e) When authorized, the use of the name and/or emblem shall be in accordance with the written specifications provided by the United Nations entity concerned; ё) при предоставлении соответствующего разрешения использование названия или эмблемы допускается в порядке, определенном соответствующим подразделением Организации Объединенных Наций в письменном виде;
Protection for the person concerned, provided by security staff from the Public Prosecutor's Office or a private executive security services agency; охрану соответствующего лица сотрудниками службы безопасности Государственной прокуратуры или какого-либо частного учреждения, которое оказывает такие услуги;
Applications had been rejected in cases where the person concerned had Polish citizenship, where the charge did not fulfil the requirement of double criminality, for example when the applicant country was the Russian Federation, or where extradition would constitute a breach of international norms. Просьбы были отклонены в тех случаях, когда соответствующее лицо имело польское гражданство, когда выдвинутое против соответствующего лица обвинение не отвечало критерию двойной уголовной ответственности, например, когда страной, обращающейся с такой просьбой, является Российская Федерация, или когда выдача являлась бы нарушением международных норм.
In the anti-terrorism conventions and protocols, it was clear from the recurrent references to the laws of the State that the obligation was subject to prosecutorial discretion in the country concerned. В конвенциях и протоколах по борьбе с терроризмом многократные отсылки к законам государства ясно говорят о том, что выполнение этого обязательства ставится в зависимость от усмотрения обвинительной власти соответствующего государства.
The period between the signing of an agreement and the establishment of the cantonment could, with the consent of the State concerned, be used profitably by neutral parties of observation and control of a ceasefire. Период между подписанием соглашения и определением мест сбора с согласия соответствующего государства может разумно использоваться нейтральными сторонами для наблюдения и контроля за прекращением огня.
The conduct of the State concerned amounts to a composite act as defined in article 25 (2), but is the whole series of acts to be treated as unlawful? Поведение соответствующего государства равнозначно составному деянию, как оно определено в статье 25(2), но может ли вся серия актов рассматриваться как противоправная?
These objectives might include demands for more autonomy or even secession for particular ethnic, religious or linguistic minorities within the State concerned, overthrowing the existing Government, rejection of the existing constitutional order, or challenges to the territorial integrity of the State. К этим целям могут относиться требования о предоставлении более широкой автономии или даже об отделении определенных этнических, религиозных или языковых меньшинств на территории соответствующего государства, свержение находящегося у власти правительства, отказ от существующего конституционного порядка или посягательство на территориальную целостность государства.
The mission also outlines the most appropriate inputs and implementation arrangements for the production of project outputs; the risks involved and how they can be avoided; and what financial resources are needed from OHCHR and the Government concerned. Эта миссия определяет также наиболее подходящие мероприятия и механизмы осуществления проекта для получения желаемых результатов; риски, связанные с проектом, и методы, позволяющие их избежать; а также потребности в финансовых ресурсах со стороны УВКПЧ и соответствующего правительства.
The United Nations Children's Fund (UNICEF) stated that the guidelines for the regulation of computerized personal data files had been taken into consideration and compliance with its principles was ensured, including access by the concerned staff member and the principle of security. Детский фонд Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) сообщил, что руководящие принципы регламентации компьютеризированных картотек, содержащих данные личного характера, приняты во внимание и что обеспечено выполнение их основных положений, касающихся, в частности, доступа к данным соответствующего члена персонала и принципа обеспечения безопасности.
While implementation remains the responsibility of the concerned department, agency or unit, the Lessons Learned Unit monitors implementation by publishing an annual status report; Хотя применение накопленного опыта по-прежнему является обязанностью соответствующего департамента, учреждения или группы, Группа по обобщению накопленного опыта осуществляет наблюдение за этим процессом посредством опубликования ежегодного доклада о состоянии дел;
Employers' compliance with obligations in respect of child-care facilities was monitored by inspectors from the Ministry of Labour, and the quality of services provided was monitored by several different public bodies and government departments according to the type of facility concerned. Соблюдение нанимателями своих обязательств в отношении детских учреждений контролируется инспекторами министерства труда, а качество предоставляемых услуг контролируется рядом различных общественных органов и правительственных ведомств с учетом типа соответствующего учреждения.
The efforts to identify the causes of displacement and focus on the responsibility of the State concerned, as well as on remedies, have increased in recent years, as internal conflicts have proliferated, become more complex and protracted, and often threaten international peace and security. Усилия, направленные на выявление причин перемещения, и внимание, уделяемое ответственности соответствующего государства, а также средствам правовой защиты, возросли в последние годы из-за распространенности внутренних конфликтов, которые стали более сложными и затяжными и зачастую угрожают международному миру и безопасности.
If agreement still cannot be reached within a specified time, the dispute must be referred to the boards of arbitration consisting of a division of a court of appeal sitting in the presence of a representative of the Ministry of Manpower and the Ministry concerned. Если и в этом случае соглашения невозможно достигнуть в течение конкретного срока, то этот спор должен передаваться на рассмотрение арбитражного совета, состоящего из членов апелляционного суда и проводящего свои заседания в присутствии представителей министерства людских ресурсов и соответствующего министерства.
On the other hand, the condition of the prisoner concerned is monitored by a psychiatrist, besides the monitoring of his state of health, and if the psychiatrist notes that the prisoner is no longer able to decide about himself, life-saving actions are initiated. В то же время состояние не только здоровья, но и психики соответствующего заключенного контролируется психиатром, и если психиатр установит, что заключенный уже не способен принимать самостоятельные решения, то принимаются меры по спасению его жизни.
If the appeal could not be made within that time limit, for reasons beyond the control of the person concerned, the date of expulsion could be postponed. Если апелляция не может быть подана в установленные сроки по не зависящим от соответствующего лица причинам, дата высылки может быть отсрочена.
The victims of acts of torture committed by State officials could apply to the Hungarian State for redress, either by starting separate civil proceedings or in the course of criminal proceedings undertaken against the official concerned. Что касается жертв актов пыток, совершенных государственными должностными лицами, то они могут требовать от государства возмещения либо путем предъявления отдельного гражданского иска, либо в рамках уголовной процедуры, возбужденной против соответствующего должностного лица.
Legislation itself, provided that it is directly applicable to individuals or that its application is directly threatened, can constitute a breach of the convention concerned, although whether it does so in a given case requires an examination of the facts of that case. Само законодательство, при условии, что оно непосредственно применимо к отдельным лицам и что его применение находится под прямой угрозой, может представлять собой нарушение соответствующей конвенции, однако для определения того, нарушает ли оно конвенцию в каждом конкретном случае, необходимо проанализировать факты соответствующего дела.
Many delegations underlined the importance of consultations with troop-contributing countries, as well as, where appropriate, countries especially affected, such as those from the region concerned. Многие делегации подчеркнули важность проведения консультаций со странами, предоставляющими войска, а также, когда это уместно, с особенно пострадавшими странами, например странами соответствующего региона.
A communication shall be in compliance with the principles of objectivity and impartiality [and should include information of legal remedies or reparation undertaken by the State Party concerned]]. Сообщение должно соответствовать принципам объективности и беспристрастности [и содержать информацию о средствах правовой защиты или компенсации со стороны соответствующего Государства-участника].]