Such conflicts might make it impossible for the State concerned to perform its treaty obligations, which would trigger the suspension or termination of the treaty, as provided in draft article 17. |
Такие конфликты могут сделать невозможным для соответствующего государства выполнение его договорных обязательств, что приводило бы к приостановлению или прекращению действия договора, как это предусмотрено в проекте статьи 17. |
It was added the procuring entity should be the party that decided whether a revised submission was a genuine improvement and whether it wanted the purported improvement concerned. |
Было добавлено, что закупающая организация должна быть стороной, которая принимает решение о том, является ли пересмотренное предложение действительно улучшенным предложением и желает ли она внесения соответствующего предполагаемого улучшения. |
It is also in the United Nations practice that observers' requests for reply, including in reply to statements made by the members of the organ concerned, are traditionally granted and very rarely denied by the presiding officer. |
Кроме того, согласно практике Организации Объединенных Наций просьбы наблюдателей о выступлении в порядке ответа, включая ответ на заявления, сделанные членами соответствующего органа, традиционно удовлетворяются и весьма редко отклоняются председательствующим. |
The presiding officer has, however, been expected to permit them to indicate objections to procedural matters directly affecting their interest, which might then be converted into a formal point of order by the representative of any member of the organ concerned. |
Однако предполагается, что председательствующий разрешает им выдвигать возражения в отношении процедурных вопросов, которые прямо затрагивают их интересы, причем такое возражение может быть затем преобразовано в официальную постановку вопроса о порядке ведения заседания представителем любого члена соответствующего органа. |
Regarding corporal punishment of children, it noted that the existing law does not cover punishment at home and wished to learn whether there is any plan to extend the scope of the concerned legislation. |
В связи с телесными наказаниями детей он отметил, что действующее законодательство не охватывает наказания в домашних условиях, и пожелал узнать, планируется ли расширить сферу охвата соответствующего законодательства. |
The Act imposes on local authorities and employment agencies an obligation to cooperate with a view to preparing an activation plan and services that are suitable for the person concerned... |
Закон обязывает местные органы власти и агентства по трудоустройству сотрудничать с целью подготовки активизационных планов и предоставления услуг, отвечающих интересам соответствующего лица. |
The emergence of a new nuclear-armed State would put the clock back a generation or more, leading to a new nuclear arms race, the destabilization of the region concerned and a huge blow to international peace and security. |
Возникновение нового государства, обладающего ядерным оружием, еще на поколение, а то и больше, перевело бы стрелки часов назад, ведя к новой гонке ядерных вооружений, дестабилизации соответствующего региона и нанося огромный удар по международному миру и безопасности. |
Whether the person concerned had been subject to a national judicial process was taken into account, but this was not the only determining factor. |
Тот факт, было ли в отношении соответствующего лица возбуждено национальное судопроизводство, принимается во внимание, но при этом не является единственным решающим фактором. |
The language of draft article 11 should be modified so as to make it clear that it also applied to discharge and recharge zones outside the territory of the aquifer State concerned. |
Формулировку проекта статьи 11 следует изменить таким образом, чтобы было ясно, что его действие распространяется также на зоны подпитки и разгрузки, находящиеся за пределами соответствующего государства водоносного горизонта. |
He agreed with the Commission's view that questions of immunity before international criminal tribunals and before the courts of the State of nationality of the official concerned should not be considered within the scope of the topic. |
Оратор соглашается с мнением Комиссии о том, что вопросы иммунитета, находящиеся на обсуждении международных уголовных трибуналов и судов государства гражданства соответствующего должностного лица, в рамках данной темы рассматриваться не должны. |
It should be emphasized, from the outset, that this immunity is restricted to the period in which the State official concerned is in office: its broad material scope is justified by the aim of protecting the holder and enabling him to carry out his official duties. |
С самого начала следует подчеркнуть, что этот иммунитет действует только в период пребывания соответствующего должностного лица государства на посту: его широкий физический объем оправдывается целью обеспечения защиты обладателя иммунитета и предоставления ему возможности выполнять свои официальные обязанности. |
An important basis for staff management interviews is the annual planning of the organisational unit concerned, from which the targets for the concrete jobs are derived. |
Важной основой собеседования между сотрудниками и руководством является годовой план работы соответствующего организационного подразделения, исходя из которого устанавливаются целевые показатели для каждого сотрудника. |
Note: Although off-site arrangements were made with individuals who were predominantly non-local to the duty stations concerned, the Department for General Assembly and Conference Management is of the opinion that they should be treated separately in the table. |
Примечание: Хотя на внеофисной основе работают лица, которые, как правило, являются неместными для соответствующего места службы, Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению считает, что в таблице их следует выделить отдельно. |
According to the commentary, States and international organizations entitled to become parties to the treaty concerned could formulate an objection, since the defining characteristic of an objection was the intention of its author, not its actual or potential legal consequences. |
Как следует из комментария, государства и международные организации, которые вправе стать участниками соответствующего договора, могут формулировать оговорку, поскольку определяющей характеристикой оговорки является намерение автора, а не ее реальные или потенциальные юридические последствия. |
The Commission may wish to note that there is no consistent practice in the United Nations as regards the election of observers' representatives as officers of the organ concerned. |
Комиссия, возможно, пожелает отметить, что в Организации Объединенных Наций не сложилась последовательная практика в отношении выборов представителей наблюдателей в качестве должностных лиц соответствующего органа. |
Curricula should promote the preservation and defence of minority languages and identity and equip members of minorities with the educational tools necessary for full participation in the society concerned. |
Учебные программы должны содействовать сохранению и защите языка и самобытности меньшинств и предоставлять представителям меньшинств учебные средства, необходимые для обеспечения их полноценного участия в жизни соответствующего общества. |
The main reason for the excessive time spent in police custody is the lack of available places for remand prisoners, partly due to the fact that vacant places in prison cannot be found within a reasonable distance from the police district concerned. |
Основной причиной слишком длительных сроков пребывания под стражей на полицейских участках является нехватка мест для лиц, помещаемых в предварительное заключение, частично объясняемое невозможностью найти свободные места в тюрьме, находящейся на разумном расстоянии от соответствующего окружного управления полиции. |
The need for a termination is essentially a matter for the professional clinical judgment of the medical practitioner concerned, acting in accordance with state and territory laws. |
10.60 Необходимость искусственного прерывания беременности является, по сути, вопросом профессионального клинического заключения соответствующего практикующего врача, который действует в соответствии с законами штатов и территорий. |
If circumstances warrant it and the Government concerned consents, the Special Rapporteur may conduct a country visit to examine a specific situation, as he did in visits to Panama and Peru. |
Если того требуют обстоятельства и при наличии согласия соответствующего правительства, Специальный докладчик может совершить поездку в страну для изучения конкретной ситуации, как это имело место во время его поездок в Панаму и Перу. |
Often the suspects, victims, evidence, witnesses, expertise or proceeds of crime are located outside the jurisdiction of the country concerned. |
Подозреваемые, потерпевшие, доказательства и свидетели преступлений, а также необходимые эксперты и полученные преступным путем доходы нередко находятся за пределами юрисдикции соответствующего государства. |
Paragraph 3 was approved as amended after some discussion, adding references to "United Nations specialized agencies, funds, programmes and mechanisms", "other international organizations" and "any observations and comments by the State party concerned". |
Пункт 3 был утвержден с поправками после обсуждения, в результате которого были добавлены ссылки на "специализированные учреждения, фонды, программы и механизмы Организации Объединенных Наций", "другие международные организации" и "любые замечания и комментарии соответствующего государства-участника". |
In 2005, CEDAW was concerned that Algeria's legislation contains neither a definition of discrimination in accordance with article 1 of the Convention, nor provisions on equal rights of women in line with article 2 (a). |
В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что законодательство Алжира не содержит определения дискриминации, соответствующего статье 1 Конвенции, или положений о равных правах женщин, согласующихся со статьей 2 а). |
The provision of information on rights is an important safeguard as well as a prerequisite for effective exercise of due process rights and the prompt production of the person concerned before a judge. |
Предоставление информации о правах является важной гарантией, а также предварительным условием эффективного осуществления прав на обеспечение надлежащей правовой процедуры и незамедлительную доставку соответствующего лица к судье. |
According to the new law, associations may be created in the Principality of Monaco merely by sending a declaration to the Ministry of State, with a copy of the articles of the association concerned. |
Согласно этому новому положению ассоциации будут учреждаться в Княжестве Монако путем подачи простого уведомления на имя государственного министра вместе с экземпляром устава соответствующего юридического лица. |
Moreover, the judge did not hear the patient concerned, but merely reviewed the various items contained in the file (medical certificate, expert report and so on) in camera. |
Кроме того, судья не рассматривает дело соответствующего пациента по существу, а лишь изучает в суде отдельные элементы досье (медицинское заключение, доклад экспертизы и т.д.). |