| Work on-call exceeding that limit is admissible only in agreement with the employee concerned. | Работа по вызову, превышающая эту продолжительность, допустима только с согласия соответствующего работника. |
| CCTV recordings should be stored for a minimum of 30 days, unless the domestic law of the member State concerned provides otherwise. | Записи СОВН должны храниться в течение минимум 30 дней, если во внутреннем законодательстве соответствующего государства-члена не предусмотрено иного. |
| However, the use of local television may be a useful tool to inform the public concerned in an appropriate manner. | Однако использование возможностей местного телевидения, вероятно, является полезным средством для соответствующего информирования заинтересованной общественности. |
| According to the Party concerned the allegations of non-compliance with article 6, paragraph 4, are not valid. | По мнению соответствующего государства, утверждения о нарушении пункта 4 статьи 6 не имеют под собой оснований. |
| Such zones should be established through direct negotiations based on arrangements freely arrived at by all States of the region concerned. | Такие зоны следует создавать посредством проведения прямых переговоров на основе добровольно заключенных между всеми государствами соответствующего региона договоренностей. |
| No personal data shall be published without the express consent of the person concerned. | Никакие данные личного характера не могут публиковаться без прямо выраженного согласия соответствующего лица. |
| Key factors for the success of such operations included the similarity or compatibility of the relevant legislation in the countries concerned and the signing of bilateral agreements. | Залогом успеха таких операций являются сходство или совместимость соответствующего законодательства участвующих стран и подписание двусторонних соглашений. |
| Every case is examined individually, taking into account the specific situation of the person concerned. | Каждый случай рассматривается индивидуально с учетом конкретной ситуации соответствующего лица. |
| [...] there are limitations to this administrative measure which provide important guarantees for the individual concerned. | Существуют ограничения на применение этой административной меры, которые предусматривают важные гарантии для соответствующего лица. |
| Donors' commitments can vary considerably according to the project or the State concerned. | Обязательства доноров могут значительно варьироваться в зависимости от соответствующего проекта или государства. |
| Technical advisory missions are carried out in response to an official request made by the Member State concerned. | Консультативно-технические миссии организуются в ответ на официальный запрос соответствующего государства-члена. |
| A medical examination must be carried out if the person concerned requested it or there was reason to suspect a health problem. | Медицинский осмотр должен проводиться как по просьбе соответствующего лица, так и при наличии оснований подозревать у него проблемы со здоровьем. |
| The renewed negotiations between the parties must centre, first and foremost, on the well-being of the population concerned. | В центре внимания новых переговоров между сторонами должны, прежде всего, находиться вопросы благополучия соответствующего населения. |
| If necessary assurances would be sought from the State concerned. | В случае необходимости будут запрашиваться гарантии со стороны соответствующего государства. |
| The author submits that he still does not have a copy of the court decision concerned. | Автор утверждает, что у него по-прежнему нет копии соответствующего постановления суда. |
| The mechanism would function on a voluntary basis, with all assessments being initiated at the request of the State concerned. | Механизм функционировал бы на основе принципа добровольности: каждая оценка проводилась бы по просьбе соответствующего государства. |
| Foreign aircraft may therefore pass through that space only with the consent of the State concerned. | В силу этого пролет иностранных летательных аппаратов через это пространство может осуществляться лишь с согласия соответствующего государства. |
| Observer status entails at least the right to attend open meetings of the organ concerned. | Статус наблюдателя предполагает как минимум право присутствовать на открытых заседаниях соответствующего органа. |
| This will depend on the character of the obligation concerned and of the breach. | Это будет зависеть от характера соответствующего обязательства и нарушения. |
| (b) Upon request by the staff member concerned, the Tribunal may suspend action on implementation of a contested administrative decision. | Ь) по просьбе соответствующего сотрудника Трибунал может приостановить действие мер по осуществлению оспариваемого административного решения. |
| Contact with a third party is made only with the authorization of the staff member concerned. | Контакты с третьими сторонами устанавливаются только с разрешения соответствующего сотрудника. |
| In 2005, the appointment of the staff member concerned was terminated. | В 2005 году действие контракта соответствующего сотрудника было прекращено. |
| Nevertheless, CRC was concerned that the Programme for Equal Integration of Roma into Bulgarian Society lacked adequate strategic approach and sufficient coordination. | Однако КПР выразил озабоченность в связи с тем, что в Программе равноправной интеграции рома в болгарское общество нет соответствующего стратегического подхода и не предусмотрена достаточная координация. |
| This law requires the informed consent or own request of the person concerned to have such surgery performed. | Этот закон предусматривает требование осознанного согласия или собственной просьбы соответствующего лица в отношении проведения такой хирургической операции. |
| Disciplinary measures are to be taken by the superior of the official concerned and/or by a separate disciplinary commission. | Дисциплинарные меры принимаются начальником соответствующего сотрудника и/или специальной дисциплинарной комиссией. |