Almost all children of the age concerned are covered by primary education. |
Начальным образованием охвачены практически все дети соответствующего возраста. |
In the latter case, states may wish to provide their understanding of the principle concerned. |
В последнем случае государства могут пожелать привести понимание ими соответствующего принципа. |
Since that date, the prosecuting authorities have taken no concrete steps with a view to identifying the police officer concerned. |
После этого никаких конкретных мер в целях идентификации соответствующего сотрудника полиции следственные органы не принимали. |
As part of that system, outlines of parliamentary documentation are discussed well in advance of the meeting concerned. |
В рамках этой системы наброски документов для обсуждения рассматриваются заблаговременно до созыва соответствующего совещания. |
These changes were criticized by the government ministry concerned. |
Эти новые положения закона подверглись критике со стороны соответствующего министерства. |
The claim from the Government concerned in the amount of $72,146 was processed during the period. |
Требование соответствующего правительства на сумму 72146 долл. США было обработано в течение данного периода. |
Subject to the agreement of the State party concerned, all the information may be published. |
С согласия соответствующего государства вся информация такого рода может быть опубликована. |
UNFPA has since established a vehicle management system at the project concerned. |
После этого ЮНФПА создал систему управления автомобильным транспортом в рамках соответствующего проекта. |
In such cases, an invitation from the Government of the Member State concerned is an essential prerequisite for involvement. |
В таких случаях необходимым предварительным условием для нашего участия является приглашение со стороны правительства соответствующего государства-члена. |
That information shall, at the request of the State concerned, be confidential. |
По просьбе соответствующего государства обеспечивается конфиденциальность такой информации. |
He wished to express his delegation's reservations on the provision concerned. |
Оратор хотел бы выразить оговорки своей делегации в отношении соответствующего положения. |
At the request of the State Party concerned, the Sub-Committee shall publish its report. |
З. По просьбе соответствующего государства-участника Комитет публикует свой доклад. |
To that end, he or she may request additional information from the State concerned. |
Для этой цели он может запросить у соответствующего государства любые дополнительные данные. |
This order may be reviewed, at the request of the Prosecutor or of the State Party concerned. |
Это постановление может быть пересмотрено по просьбе Прокурора или соответствующего государства-участника. |
It shall be transmitted to the Prosecutor and to the person concerned. |
Оно доводится до сведения Прокурора и соответствующего лица. |
Observers representing minority groups described many situations in which the existence and identity of the minority concerned were allegedly not adequately protected. |
Наблюдатели от групп меньшинств описали целый ряд ситуаций, в которых существование и самобытность соответствующего меньшинства, по их мнению, адекватно не охраняются. |
The Regional Centre identified the misappropriation in April 1996 and subsequently obtained full restitution from the official concerned. |
Региональный центр выявил растрату в апреле 1996 года и впоследствии получил полное возмещение от соответствующего должностного лица. |
Arrangements for the above region are under discussion between the Governments of the countries concerned and the United Nations. |
Между правительствами заинтересованных стран и Организацией Объединенных Наций идет обсуждение соответствующего механизма для этого региона. |
This will not necessarily require an apology on behalf of either the force or the officer concerned. |
Это вовсе не обязательно потребует извинения со стороны либо полицейских сил, либо соответствующего сотрудника. |
Such qualified medical practitioner shall be selected jointly by the permanent mission of the Government concerned and the United Nations Medical Director. |
Такой квалифицированный врач выбирается совместно постоянным представительством соответствующего правительства и директором Медицинской службы Организации Объединенных Наций. |
To treat the various topics and to train adequately the concerned staff implied a versatile curriculum. |
Для изучения различных тем и надлежащей подготовки соответствующего персонала необходима многоплановая учебная программа. |
The characteristics of the region concerned, including the geographical definition of the zone. |
Особенности соответствующего региона, в том числе географическое определение зоны. |
The integrity of this wildlife resource is not being considered in the discussions about development of the area concerned. |
Вопрос об этих животных как объекте охоты не рассматривается при обсуждении развития соответствующего района. |
With few exceptions, these visits have been refused, on grounds of lack of security guarantees or clear instructions from the leadership concerned. |
За некоторыми исключениями в таких поездках отказывают по причине отсутствия гарантий безопасности или четких инструкций от соответствующего руководства. |
The location of the archives of the Tribunal shall be made known to the State Party concerned. |
Местонахождение архивов Трибунала доводится до сведения соответствующего государства-участника. |