| Almost all children of the age concerned are covered by primary education. | Начальным образованием охвачены практически все дети соответствующего возраста. |
| In the latter case, states may wish to provide their understanding of the principle concerned. | В последнем случае государства могут пожелать привести понимание ими соответствующего принципа. |
| Since that date, the prosecuting authorities have taken no concrete steps with a view to identifying the police officer concerned. | После этого никаких конкретных мер в целях идентификации соответствующего сотрудника полиции следственные органы не принимали. |
| As part of that system, outlines of parliamentary documentation are discussed well in advance of the meeting concerned. | В рамках этой системы наброски документов для обсуждения рассматриваются заблаговременно до созыва соответствующего совещания. |
| These changes were criticized by the government ministry concerned. | Эти новые положения закона подверглись критике со стороны соответствующего министерства. |
| The claim from the Government concerned in the amount of $72,146 was processed during the period. | Требование соответствующего правительства на сумму 72146 долл. США было обработано в течение данного периода. |
| Subject to the agreement of the State party concerned, all the information may be published. | С согласия соответствующего государства вся информация такого рода может быть опубликована. |
| UNFPA has since established a vehicle management system at the project concerned. | После этого ЮНФПА создал систему управления автомобильным транспортом в рамках соответствующего проекта. |
| In such cases, an invitation from the Government of the Member State concerned is an essential prerequisite for involvement. | В таких случаях необходимым предварительным условием для нашего участия является приглашение со стороны правительства соответствующего государства-члена. |
| That information shall, at the request of the State concerned, be confidential. | По просьбе соответствующего государства обеспечивается конфиденциальность такой информации. |
| He wished to express his delegation's reservations on the provision concerned. | Оратор хотел бы выразить оговорки своей делегации в отношении соответствующего положения. |
| At the request of the State Party concerned, the Sub-Committee shall publish its report. | З. По просьбе соответствующего государства-участника Комитет публикует свой доклад. |
| To that end, he or she may request additional information from the State concerned. | Для этой цели он может запросить у соответствующего государства любые дополнительные данные. |
| This order may be reviewed, at the request of the Prosecutor or of the State Party concerned. | Это постановление может быть пересмотрено по просьбе Прокурора или соответствующего государства-участника. |
| It shall be transmitted to the Prosecutor and to the person concerned. | Оно доводится до сведения Прокурора и соответствующего лица. |
| Observers representing minority groups described many situations in which the existence and identity of the minority concerned were allegedly not adequately protected. | Наблюдатели от групп меньшинств описали целый ряд ситуаций, в которых существование и самобытность соответствующего меньшинства, по их мнению, адекватно не охраняются. |
| The Regional Centre identified the misappropriation in April 1996 and subsequently obtained full restitution from the official concerned. | Региональный центр выявил растрату в апреле 1996 года и впоследствии получил полное возмещение от соответствующего должностного лица. |
| Arrangements for the above region are under discussion between the Governments of the countries concerned and the United Nations. | Между правительствами заинтересованных стран и Организацией Объединенных Наций идет обсуждение соответствующего механизма для этого региона. |
| This will not necessarily require an apology on behalf of either the force or the officer concerned. | Это вовсе не обязательно потребует извинения со стороны либо полицейских сил, либо соответствующего сотрудника. |
| Such qualified medical practitioner shall be selected jointly by the permanent mission of the Government concerned and the United Nations Medical Director. | Такой квалифицированный врач выбирается совместно постоянным представительством соответствующего правительства и директором Медицинской службы Организации Объединенных Наций. |
| To treat the various topics and to train adequately the concerned staff implied a versatile curriculum. | Для изучения различных тем и надлежащей подготовки соответствующего персонала необходима многоплановая учебная программа. |
| The characteristics of the region concerned, including the geographical definition of the zone. | Особенности соответствующего региона, в том числе географическое определение зоны. |
| The integrity of this wildlife resource is not being considered in the discussions about development of the area concerned. | Вопрос об этих животных как объекте охоты не рассматривается при обсуждении развития соответствующего района. |
| With few exceptions, these visits have been refused, on grounds of lack of security guarantees or clear instructions from the leadership concerned. | За некоторыми исключениями в таких поездках отказывают по причине отсутствия гарантий безопасности или четких инструкций от соответствующего руководства. |
| The location of the archives of the Tribunal shall be made known to the State Party concerned. | Местонахождение архивов Трибунала доводится до сведения соответствующего государства-участника. |