Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The cited cases were brought to the attention of the Director of the concerned organizational unit for strict compliance of the procurement procedures in the future. Вышеупомянутые случаи были доведены до сведения Директора соответствующего подразделения организации на предмет строгого соблюдения процедур закупок в будущем.
After each report of child abuse, a multidisciplinary case conference meets to agree a long-term welfare plan for the child concerned. После получения каждого сообщения о жестоком обращении с ребенком созывается специальное совещание с участием представителей различных органов для рассмотрения данного случая и принятия долгосрочного плана по обеспечению благополучия соответствующего ребенка.
The basic premise of any United Nations electoral assistance is that it is provided only at the specific request of the concerned Member State. Во всех случаях предоставление Организацией Объединенных Наций помощи с проведением основывалось на посылке о том, что такая помощь оказывается только по конкретной просьбе соответствующего государства-члена.
Observe the importance of acting with discretion and of seeking to secure the full cooperation of the State concerned; сообразовываться с той важностью, которую имеют осмотрительность в действиях и стремление заручиться всесторонним сотрудничеством соответствующего государства;
Such inspections would entail a full survey of the site concerned and technical interviews with personnel for purposes restricted to the implementation of the plan. Такие инспекции будут предполагать полный осмотр соответствующего объекта и технический опрос персонала - сугубо в целях осуществления плана.
Issuance of an undertaking occurs when and where the undertaking leaves the sphere of control of the guarantor/issuer concerned. Выдача обязательства происходит в тот момент и в том месте, когда и где обязательство покидает сферу контроля соответствующего гаранта/эмитента.
In January 1992 the procedure had been changed, and visitors now had to apply directly to the officer-in-charge of the detention centre concerned. В январе 1992 года данная процедура была изменена, и сейчас посетители должны обращаться непосредственно к ответственному сотруднику соответствующего центра содержания под стражей.
The Committee agreed, at the request of the Government concerned, to postpone the consideration of the initial report of Mauritius. По просьба соответствующего правительства Комитет принял решение отложить рассмотрение первоначального доклада Маврикия.
Some agencies have pointed out that they currently benefit from rent-free accommodation in their host countries, often in the premises of the concerned ministry. Ряд учреждений указали, что в настоящее время принимающие страны предоставляют им помещения в безвозмездное пользование нередко в здании соответствующего министерства.
This is essential not only to safeguard the interests of the staff concerned, but also to control costs and reduce expenditure wherever possible. Это имеет необходимое значение не только для защиты интересов соответствующего персонала, но и для контроля за расходами и сокращения издержек там, где это возможно.
However, an appeal against a final decision may be made to the Court of Cassation which rules on the legality of the decision concerned. Однако на окончательное решение может быть подана апелляция в кассационный суд, который выносит постановление о правомерности соответствующего решения.
In his delegation's view, the Committee on Conferences should be consulted with regard to the holding of meetings away from the established headquarters of the Secretariat unit concerned. По мнению его делегации, необходимо проконсультироваться с Комитетом по конференциям относительно проведения сессий вне установленной штаб-квартиры соответствующего подразделения Секретариата.
Procedures relating to arrest and detention contain measures designed to guarantee the integrity of the person concerned during such time as he is deprived of his liberty. Процедуры ареста и содержания под стражей предусматривают меры, гарантирующие личную неприкосновенность соответствующего лица в течение всего срока лишения свободы.
Any scientific experimentation without the free consent of the person concerned amounts to an assault which is both a criminal offence and a civil wrong. Любой научный эксперимент без свободно выраженного согласия соответствующего лица рассматривается как посягательство, которое является как уголовным преступлением, так и гражданским правонарушением.
It is desirable that, at the regional level, other regions should develop their own confidence- and security-building measures fashioned to address the specific problems of the region concerned. Желательно, чтобы на региональном уровне другие регионы разработали свои собственные меры укрепления доверия и безопасности для решения конкретных проблем соответствующего региона.
The rate of contribution is 24 per cent of pay or net income, depending on the status of the person concerned. Размер пенсионного взноса составляет 24% от чистой заработной платы или дохода, в зависимости от статуса соответствующего лица.
According to information received, in many countries national committees have been established to implement relevant legislation and directives which are designed to safeguard the right to privacy and integrity of the persons concerned. Согласно полученной информации во многих странах созданы национальные комитеты для осуществления соответствующего законодательства и директив, целью которых является охрана права на частную жизнь и неприкосновенность соответствующих лиц.
If fines rose above a certain limit, a meeting with the head of the mission concerned was convened to address the issue. Если штрафы превышают определенную сумму, то для решения этой проблемы устраивается встреча с руководителем соответствующего представительства.
The degree of programme planning responsibility assigned to the national sub-office depends on the respective capacities of the area office and the sub-office concerned. Степень ответственности за деятельность по планированию программ, возлагаемой на национальный филиал, зависит от потенциала соответствующего территориального отделения и филиала.
In such cases, the claims are dealt with by the insurers (or their designated agents) in accordance with the local law of the particular State concerned. В этих случаях иски урегулируются страховыми компаниями (или уполномоченными агентами) в соответствии с внутренним правом соответствующего государства.
In some cases, short-term assignments demand candidates with a full knowledge of the United Nations system as well as an in-depth knowledge of the subject-matter concerned. В некоторых случаях краткосрочные назначения требуют от кандидатов всестороннего знания системы Организации Объединенных Наций, а также глубоких знаний соответствующего предмета.
In most cases, the designated focal point was the chief administrative officer of the department concerned; therefore, the exercise did not involve the establishment of any new posts. В большинстве случаев координатором назначается главный административный сотрудник соответствующего департамента; поэтому это мероприятие не связано с учреждением каких-либо новых должностей.
The Committee was informed that these rates are based, to the extent possible, on the estimate of the useful life of the equipment concerned. Комитету было сообщено, что эти нормы, по возможности, рассчитывались на основе предполагаемого полезного срока службы соответствующего оборудования.
Subsequent modifications and additions should be sent to the secretary of the Committee concerned, namely: З. Последующие изменения и добавления должны направляться секретарю соответствующего комитета, а именно:
The consideration of reports submitted under article 40 of the Covenant takes place in public meetings and in the presence of representatives of the State party concerned. Рассмотрение докладов, представляемых в соответствии со статьей 40 Пакта, происходит на открытых заседаниях в присутствии представителей соответствующего государства-участника.