Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
A requirement should be introduced that all accident investigation reports must be submitted to IMO with all possible speed, and not just at the discretion of the flag State concerned. Необходимо принять предписание о том, чтобы все отчеты о расследовании аварий представлялись в ИМО самым оперативным образом, а не исключительно по усмотрению соответствующего государства флага.
A noteworthy aspect of the Convention is the stipulation in article 18 that migrant workers must have the right to equality with nationals of the State concerned before the courts and tribunals. Вместе с тем, отличительной особенностью Конвенции является тот факт, что в ее статье 18 права трудящихся-мигрантов уравниваются с правами граждан соответствующего государства в судах и трибуналах.
(b) To ensure that the views of the children concerned are adequately heard and respected in all court cases; Ь) обеспечить, чтобы взгляды соответствующего ребенка надлежащим образом заслушивались и учитывались во всех судебных делах;
It was recognized, however, that sometimes, on certain sensitive issues, a full statement might be required in order to convey accurately the position of the government concerned. Вместе с тем было признано, что иногда, по определенным чувствительным вопросам, может потребоваться полное заявление, с тем чтобы точно отразить позицию соответствующего правительства.
It was clear from the discussion that the tasks assigned to a court having jurisdiction in respect of reorganizations vary according to the policy choices made by the legislature in the State concerned. В ходе обсуждения было установлено, что задачи, которые могут стоять перед судами, обладающими юрисдикцией в отношении реорганизационного производства, различаются в зависимости от того принципиального выбора, который был сделан законодательными органами соответствующего государства.
Before a decision could be made, it had to be ascertained whether there would be a specific danger to the life, limb and freedom of the person concerned, in that State. Прежде чем решение будет принято, необходимо убедиться в том, что нет особой опасности жизни, здоровью и свободе соответствующего лица в этом государстве.
The countries concerned also need to pursue their dialogue with the Democratic People's Republic of Korea on the basis of equality and mutual respect and to faithfully implement the relevant Agreement. Заинтересованным странам также нужно вести свой диалог с Корейской Народно-Демократической Республикой на основе принципов равенства и взаимоуважения, а также добросовестного выполнения соответствующего Соглашения.
Pursuant to article 36, paragraph 4 (b), each State Party may put forward one candidate for any given election and such a candidate need not be a national of the State Party concerned. В соответствии с пунктом 4(b) статьи 36 каждое государство-участник может выдвинуть одного кандидата при каждых конкретных выборах, и такой кандидат не обязательно должен быть гражданином соответствующего государства-участника.
In respect of the other case, the Government reported that investigations had revealed no information regarding the detention of the person concerned in Syrian prisons nor was there a detainee by the name. В отношении другого случая правительство сообщило, что расследования не дали никакой информации о содержании соответствующего лица в сирийских пенитенциарных учреждениях и что заключенного с таким именем нет.
Mr. KIEL (Germany) said that in the case of accusations of abuse, disciplinary proceedings were taken against the civil servant concerned, and the appropriate public prosecution authority was informed. Г-н КИЛЬ (Германия) заявляет, что в случае обвинений в жестоком обращении дисциплинарное наказание было наложено на соответствующего гражданского служащего и были уведомлены соответствующие прокурорские власти.
Following the Inspector General's confirmation of the certificate, the Minister of Immigration had three working days to decide whether to rely on it and order the removal or deportation of the person concerned. После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица.
Examples of discrimination include the adoption of statutes that limit foreigners' access to housing by general meetings and the refusal of executive boards to approve a purchase or rental due to the ethnic origin of the person concerned. Примеры дискриминации включают в себя принятие на общих собраниях уставов, ограничивающих доступ иностранцев к жилью, и отказ исполнительных советов утвердить покупку или аренду из-за этнического происхождения соответствующего лица.
Moreover, the review of IMIS access rights was limited to checking that the officer concerned did not hold both of the incompatible functions mentioned above. Кроме того, упомянутая проверка прав доступа к ИМИС ограничивалась выяснением того, не возложены ли на соответствующего сотрудника одновременно обе несовместимые друг с другом функции.
The web site of the National Committee concerned mentioned that a supplier had donated "to UNICEF" drugs "valued at over $445 million" over the years. На веб-сайте соответствующего национального комитета содержалось сообщение о том, что на протяжении нескольких лет поставщик предоставил «ЮНИСЕФ» лекарства «стоимостью более 445 млн. долл. США».
At some organizations, reference is made in this respect to pertinent provisions in the staff regulations and rules, which should be applied on the basis of the salary scale of the executive head concerned. В некоторых организациях ссылка в этом отношении делается на соответствующие нормы положений и правил о персонале, которые должны применяться на основе шкалы окладов соответствующего исполнительного главы.
If such a waiver is refused, the criminal prosecution can proceed only after the expiry or early termination of the credentials of the official or expert concerned. Если отказа не последовало, то уголовное преследование может быть начато лишь после истечения или досрочного прекращения мандата соответствующего должностного лица или эксперта.
With the focus of some regional institutions being relevant to more than one committee, it is also important that a mechanism exist to enable the report of the governing council of a regional institution concerned to be considered by all interested committees. В силу того, что акцент в работе некоторых региональных учреждений имеет актуальное значение для более чем одного комитета, также важно, чтобы имелся механизм, позволяющий рассмотреть доклад совета управляющих соответствующего регионального учреждения всеми заинтересованными комитетами.
If the information is not received within six months, it agreed that the treaty body concerned should meet with representatives of the State party; Если в течение шести месяцев такая информация все еще не получена, представители соответствующего договорного органа должны встретиться с представителями государства-участника;
Resident coordinators have no authority over the resources available to the members of the United Nations country teams, mainly because they are allocated within the specific resource mobilization framework of the agency or organization concerned. Координаторы-резиденты не имеют права распоряжаться ресурсами, которыми располагают члены страновых групп Организации Объединенных Наций, главным образом потому, что такие ресурсы выделяются по линии специальных механизмов мобилизации средств соответствующего учреждения или организации.
It should however be noted that in determining Areas A and B, an average household income recorded for the municipal area concerned in the 1996 census was utilized. Однако следует отметить, что при определении Зон А и В использовались данные о среднем доходе домохозяйства, зарегистрированные для соответствующего муниципального района в ходе переписи 1966 года.
Such leave may not be taken more than twice in the course of the employment of the worker concerned; Такой отпуск может использоваться не более двух раз за весь период трудовой деятельности соответствующего работника;
This function is necessarily linked to the prior proceedings before the concerned Tribunal. It is an ad hoc function that is ideally carried out by the same bench that delivered the original judgement. Данная функция, неразрывно связанная с предыдущими разбирательствами соответствующего Трибунала, является специальной функцией, которая в идеальном случае должна осуществляться тем же составом суда, который вынес первоначальное постановление.
In contrast, horizontal disciplines tended to be limited to least common denominators for all sectors, such as on transparency, rather than deeper issues with geometry that varied depending on the sector concerned. Напротив, горизонтальные нормы, как правило, ограничиваются наименьшими общими знаменателями для всех секторов, такими как прозрачность, и не затрагивают более глубоких вопросов с "геометрией", варьирующейся в зависимости от соответствующего сектора.
In its letters, the Group included close-up photographs of the weapons concerned, among them eight Type 56 assault rifles whose serial numbers remained either completely or partially intact. К своим письмам Группа приложила сделанные крупным планом фотоснимки соответствующего оружия, включая восемь штурмовых винтовок Турё 56 с полностью или частично сохранившимися серийными номерами.
In any case, questions should be formulated with extreme care and one should be absolutely sure that the words used in formulating the question are targeted towards the purposeful measuring of the phenomenon concerned. В любом случае вопросы должны формулироваться самым тщательным образом и нельзя быть абсолютно уверенным в том, что слова, используемые при формулировке вопросов, обеспечат значимое измерение соответствующего явления.