These documents shall be accompanied, if necessary, by a translation into the official language, or one of the official languages, of the State concerned. |
Эти документы сопровождаются, при необходимости, переводом на официальный язык или один из официальных языков соответствующего государства. |
(a) The meaning of "direct participation" in the legislation and practice of the State concerned; |
а) значения понятия "прямое участие" в законодательстве и практике соответствующего государства; |
It was added that the matter should be dealt with in line with recommendations 22 and 23 of the Legislative Guide, which did not mandate notification of the application for commencement of insolvency proceedings to the creditors of the concerned entity. |
Было также указано, что данный вопрос следует решать в соответствии с рекомендациями 22 и 23 Руководства для законодательных органов, в которых не предусмотрено обязательное уведомление кредиторов соответствующего субъекта о подаче заявления об открытии производства по делу о несостоятельности. |
Each review panel will consist of a high-level representative from the Government concerned, an international expert, and representatives from the domestic private sector and the international private sector. |
В состав каждой группы, проводящей оценку, будут входить высокопоставленный представитель соответствующего правительства, международный эксперт и представители отечественного и международного частного сектора. |
For one other case, the Commission provided information on the investigations under way to locate the person concerned and said that once further information became available, it would be brought to the attention of the Working Group. |
В связи с еще одним случаем Комиссия представила информацию о проводящемся расследовании с целью выявления местонахождения соответствующего лица и указала, что любая последующая информация будет немедленно доводиться до сведения Рабочей группы. |
We support the establishment of such zones, provided that, in accordance with the guidelines adopted by the Disarmament Commission, they have been freely arrived at among all States of the regions concerned. |
Мы поддерживаем создание таких зон при условии, что, согласно утвержденным Комиссией по разоружению руководящим принципам, они создаются на основе добровольного согласия всех государств соответствующего региона. |
The burden of exhausting such remedies should not be excessively heavy, yet steps must be taken to prevent subjective interpretations being used to bypass the machinery that domestic legislation offered the person concerned to enable them to obtain reparation of an injury. |
Бремя исчерпания таких средств защиты не должно быть чрезмерно тяжким, однако необходимо принять меры во избежание субъективного толкования в целях обхода механизма, предусмотренного в национальном законодательстве для соответствующего лица, чтобы оно могло получить компенсацию вреда. |
The dimensions of the challenges faced by recipient countries highlight their need to optimize the relevant mix of resources and skills that the United Nations development system and the Bretton Woods institutions can make available to them, through intensified collaboration, under the leadership of the Governments concerned. |
Масштабы проблем, стоящих перед странами-получателями помощи, подчеркивают необходимость достижения ими соответствующего оптимального сочетания ресурсов и навыков, которые могут передать им система развития Организации Объединенных Наций и бреттон-вудские учреждения, посредством активизации взаимодействия под руководством соответствующих правительств. |
The competent prosecutor refers the case to the three-member First Instance Court, which decides on the temporary stay of the person concerned, as well as on the restrictive measures imposed thereon. |
Компетентный прокурор передаст дело в суд первой инстанции в составе трех судей, который выносит постановление о разрешении временного пребывания в стране соответствующего лица, а также о применении ограничительных мер. |
If what is involved is a legislative act, the Chambers are responsible; other acts may fall within the purview of the central Government or another administration concerned, a region, and so on. |
Если речь идет о законодательном акте, то компетенция возлагается на палаты; другие акты могут подпадать под сферу компетенции центрального правительства или другого соответствующего административного органа, региона и т.д. |
Article 2 of the Convention requires States to eliminate "discrimination against women", i.e. including discrimination based on or imputed to the religion or traditions of the community concerned. |
Согласно статье 2 Конвенции государства обязаны проводить политику ликвидации "дискриминации в отношении женщин", что означает включение в это понятие тех ее форм, которые основаны на религиях и традициях соответствующего общества или объясняются ими. |
In the case of an armed conflict or military occupation, the precipitating factor is normally independent of the breach of treaty or the element of invalidity concerned. |
В случае вооруженного конфликта или военной оккупации основной фактор, как правило, не зависит от нарушения договора или соответствующего элемента недействительности. |
He stated that in the event of an "abuse" of the review or appeals procedures, the United States Mission would bring the matter to the attention of the permanent representative concerned. |
Он заявил, что в случае «злоупотребления» процедурами пересмотра или апелляции представительство Соединенных Штатов будет доводить данный вопрос до сведения соответствующего постоянного представителя. |
I also urge FLC to work with MONUC, FAC and Government authorities to find ways of fulfilling its commitment to disengage its forces in accordance with the revised Harare plan in such a way that the security of the local populations concerned is protected. |
Я также настоятельно призываю ФОК совместно с МООНДРК, КВС и государственными властями искать пути выполнения своего обязательства о разъединении его сил в соответствии с пересмотренным Харарским планом таким образом, чтобы гарантировалась безопасность соответствующего местного населения. |
A soldier in compulsory/alternative military service and in military training could be punished by the disciplinary punishment of imprisonment for up to 14 days in the prison of the military unit concerned. |
Военнослужащий, проходящий обязательную/альтернативную военную службу или военную подготовку может быть подвергнут дисциплинарному наказанию в виде тюремного заключения сроком до 14 суток на гауптвахте соответствующего военного подразделения. |
It is proposed that demands by way of satisfaction should be limited to measures "proportionate to the injury in question"; in addition they should not take a form which is humiliating to the State concerned. |
Предлагается, чтобы требования в порядке сатисфакции ограничивались мерами, "соразмерными данному вреду"; кроме того, они не должны принимать форму, унизительную для соответствующего государства. |
The restriction "compatible with the nature of these rights" requires that a limitation shall not be interpreted or applied so as to jeopardize the essence of the right concerned. |
Условие, выраженное в формулировке "совместимо с природой указанных прав", означает, что ограничение нельзя толковать и применять так, чтобы поставить под угрозу существо соответствующего права. |
The Secretary-General may, at any time, with the consent of the prospector concerned, release data and information relating to prospecting in an area in respect of which a notification has been submitted. |
С согласия соответствующего изыскателя Генеральный секретарь может в любой момент предать огласке данные и информацию, касающиеся поиска в районе, в отношении которого представлено уведомление. |
The Registrar shall transmit to the competent authorities of the State concerned the judgement finding the accused guilty of a crime that has caused harm to a victim. |
Секретарь направляет компетентным органам соответствующего государства приговор, в котором обвиняемый признается виновным в совершении преступления, в результате которого был причинен вред потерпевшему. |
Those who denied that right often invoked the principles of sovereignty and territorial integrity while ignoring the human rights perspective, which was crucial for the security, well-being and development of the people concerned. |
Те, кто выступает против этого права, нередко ссылаются на принципы суверенитета и территориальной целостности, игнорируя при этом связанные с правами человека факторы, которые имеют исключительно важное значение для обеспечения безопасности, благополучия и развития соответствующего народа. |
The establishment of diplomatic relations has generally followed a request by the State concerned and has been based on criteria such as the absence of territorial problems and of flagrant, institutionalized human rights violations. |
Установление дипломатических отношений происходило, как правило, по просьбе соответствующего государства и с учетом таких критериев, как отсутствие территориальных проблем, а также серьезных и систематических нарушений прав человека. |
It is the understanding of the Government of China that the basis for determining whether a State enterprise or other entity has an independent legal personality should be the provisions of the internal law of the State concerned. |
Как понимает правительство Китая, основой для определения того, обладает ли государственное предприятие или другое образование независимой правосубъектностью, являются положения внутреннего права соответствующего государства. |
The Council will also take appropriate measures, with the consent of the State concerned, aimed at preventing the recurrence of armed conflicts, through, inter alia, developing adequate programmes for the disarmament, demobilization and re-integration of ex-combatants, including child soldiers. |
Совет будет также принимать надлежащие меры с согласия соответствующего государства, направленные на предотвращение возобновления вооруженных конфликтов, путем, в частности, разработки надлежащих программ разоружения, демобилизации и реинтеграции бывших комбатантов, включая детей-солдат. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity respectfully suggests that questionnaires be brief and to the point and allow for reporting on recommendations that are made within the mandate of the body concerned. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии просит, чтобы вопросники были краткими и конкретными и давали возможность отчитываться по рекомендациям, выносимым в рамках мандата соответствующего органа. |
The Under-Secretary-General also stated in his reply that, in reviewing the case of the staff member concerned, the Administration has treated him "fairly and in full conformity with the applicable rules and policies of the Organization". |
Заместитель Генерального секретаря заявил также в своем ответе, что при рассмотрении дела соответствующего сотрудника администрация отнеслась к нему «справедливо и в полном соответствии с применимыми правилами и политикой Организации». |