His delegation was of the view that the prior consent of the State party concerned was required for each mission and it would oppose the sub-committee having a broad entitlement to carry out visits at any time to any place. |
Его делегация считает, что предварительно выраженное согласие соответствующего государства-участника требуется по каждой миссии и что она будет против наделения подкомитета широкими полномочиями по осуществлению посещений в любое время и в любое место. |
If this standard were always to be applicable for obtaining assurances from a receiving Government, then there would never be a need to obtain assurances, since the level of risk would preclude the person concerned from being sent back in the first place. |
Если этот стандарт при всех обстоятельствах распространялся бы на получение заверений от правительства страны, куда высылается беженец, то в таком случае не было бы никакой необходимости в получении заверений, поскольку уровень риска воспрепятствовал бы высылке соответствующего лица. |
Provided that the Supreme Court shall not exercise its powers under this subsection if it is satisfied that adequate means of redress are or have been available to the person concerned under any other law . |
Однако, Верховный суд не осуществляет свои полномочия в соответствии с настоящим пунктом в том случае, если он удовлетворен принятыми или принимаемыми в отношении соответствующего лица в соответствии с любым другим законодательством адекватными мерами по возмещению иска . |
If a museum argued that it had obtained a sacred object or artifact with the informed consent of the indigenous people concerned, for example, the existence of consent would become an issue of fact and the museum would naturally be entitled to defend its own position. |
Так, например, если какой-либо музей утверждает, что он приобрел тот или иной предмет культа или памятник культуры с осознанного согласия соответствующего коренного народа, то потребуется установить факт наличия такого согласия, и, разумеется, музей будет иметь право защищать свою позицию. |
Other main activities in the field relevant to the mandate of the treaty body concerned: From 1982 to 1994, he worked in legal teams for the defence of human rights, which included the problem of torture in Peru. |
Другая основная деятельность в области, имеющей отношение к мандату соответствующего договорного органа: В период с 1982 по 1994 год работал в составе юридических служб по защите прав человека, и в частности занимался изучением проблемы пыток в Перу. |
The advanced Internet tools for data collection and dissemination can be used only when the communication networks in both the country and the statistical organization concerned have reached the relevant technical and security levels. |
Применение современных инструментов Интернет для сбора и распространения данных возможно только в том случае, если коммуникационные сети как в стране, так и статистическом управлении достигли соответствующего технического уровня и обеспечивают необходимый уровень защиты данных. |
Requests of national, regional and international NGOs to paticipate in the pre-sessional working group should be submitted to the Committee through its secretariat at least two months prior to the beginning of the pre-sessional working group concerned. |
З. Просьбы национальных, региональных и международных НПО, касающиеся участия в совещании предсессионной рабочей группы, должны представляться в Комитет через его секретариат по меньшей мере за два месяца до начала соответствующего совещания. |
Furthermore, performance reports should include an inventory of mission assets, both at the beginning and at the end of the reporting period concerned, disclosing the reasons for changes in inventory. |
Кроме того, в отчетах об исполнении бюджета должен приводиться инвентарный список имущества миссии как на начало, так и на наконец соответствующего отчетного периода с указанием причин изменений в наличии имущества. |
But it is precisely because of that element of gross fault or wilful or criminal intent that the Organization is justified in seeking recovery from the individual or the troop-contributing State concerned. |
Однако именно в силу наличия такого элемента грубой вины или умысла или преступного намерения Организация вправе требовать возмещения убытков от соответствующего физического лица или государства, предоставившего войска. |
The Government reported that the person concerned had not reported to the Office of the Attorney-General of the State of Chiapas to confirm the accusation, and that neither the relevant medical certificate nor the witness statement was contained in the file. |
Правительство сообщило о том, что она не явилась в Генеральную прокуратуру штата Чьяпас для подтверждения жалобы и не представила ни соответствующего медицинского заключения, ни заявлений свидетелей. |
The Vienna Convention on the Law of Treaties and the Convention on the Rights of the Child both allowed for reservations provided they were compatible with the object and purpose of the treaty concerned. |
И Венская конвенция о праве международных договоров, и Конвенция о правах ребенка допускают формулирование оговорок при условии, что они будут совместимы с объектом и целью соответствующего договора. |
As indicated above, a number of international organizations link adoption of a payments plan to other measures, notably, suspension of the right to vote of the Member State concerned under the equivalent of Article 19 of the Charter of the United Nations. |
Как отмечалось выше, некоторые международные организации увязывают принятие плана выплат с другими мерами, в частности с временным лишением права голоса соответствующего государства-члена в соответствии с положениями, аналогичными положениям статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
If plans continued to be voluntary, in the sense of not being linked to other measures, then such a default could be drawn to the attention of other Member States as well as the Member State concerned. |
Если бы планы продолжали носить добровольный характер - в том смысле, что они не были бы увязаны с другими мерами, - то на такое невыполнение можно было бы обращать внимание других государств-членов, а также самого соответствующего государства-члена. |
The amending legislation provides for complaints to be forwarded directly to the Ombudsman, and for him to report his determination directly to the head of the concerned institution and the relevant minister. |
Согласно Поправке, жалобы должны направляться непосредственно омбудсмену, а он сам обязан уведомить о своем решении непосредственно руководителя соответствующего учреждения и соответствующего министра. |
Provision was also made for the Ombudsman to require the head of the concerned institution to notify him, within a specified time, of the measures taken to give effect to the recommendations of the Ombudsman. |
Согласно другому новому положению омбудсмен должен потребовать от руководителя соответствующего учреждения уведомить его в течение конкретного времени о принятых мерах по выполнению рекомендаций омбудсмена. |
Transfer from the first office to the air Customs office of the airport where the cargo, including unaccompanied baggage, is to be laden on the aircraft, shall be effected in accordance with the procedure laid down in the laws and regulations of the State concerned. |
Транспортировка от первой таможни до таможни аэропорта, где груз, включая несопровождаемый багаж, должен грузиться на воздушное судно, осуществляется в соответствии с процедурой, определенной в законах и правилах соответствующего государства. |
In their efforts to preserve the collective identity of the minority, agencies of the minority concerned cannot on the basis of the Declaration adopt measures which interfere with the individual human rights of any person belonging to that minority. |
В стремлении сохранить коллективную самобытность меньшинства организации соответствующего меньшинства не вправе принимать на основе Декларации меры, ущемляющие индивидуальные права человека любого лица, принадлежащего к этому меньшинству. |
The reports should be based on information provided by States parties on their respective implementation status; such information should be used for analytical purposes only and is not to be disclosed to any person or entity without the prior consent of the State concerned. |
Доклады должны основываться на информации, предоставляемой государствами-участниками относительно существующего у них положения с ходом осуществления; такая информация должна использоваться лишь для целей анализа и не должна раскрываться никакому лицу или органу без предварительного согласия соответствующего государства. |
"This difficulty also exists in regard to multilateral treaties and conventions, but it is much less serious, as it is usually fairly obvious on the face of the multilateral treaty or convention concerned what the effect of the outbreak of war will have been on it. |
"Эти трудности возникают также в связи с многосторонними договорами и конвенциями, однако они являются менее серьезными, поскольку, как правило, довольно очевидно, какие последствия начало войны будет иметь для соответствующего многостороннего договора или конвенции. |
On that account, the operator who had direct control over the operation would ultimately bear the loss, irrespective of whether it was a private or State operator, or without in any way reducing any liability of the State concerned. |
С учетом этого оператор, который непосредственно контролирует деятельность, в конечном счете будет покрывать ущерб, независимо от того, является ли он частным или государственным оператором, без какого-либо уменьшения ответственности соответствующего государства. |
The State should consider the position of the person concerned as well as the situation in the State of origin and/or the State to which the person is to be extradited. |
Государству следует учитывать не только ситуацию в государстве происхождения и/или в государстве, куда производится экстрадиция соответствующего лица, но и положение такого лица. |
Upon the detainee's request, the family or some other person of the detainee's choice has to be notified of the detention of the person concerned. |
По просьбе задержанного о задержании соответствующего лица должны быть уведомлены семья или какое-либо иное лицо по выбору задержанного. |
The Administration informed the Board that the management of UNDOF had approved the policy regarding the Carlog system and that the concerned personnel had been directed to implement the system for more effective management and control of vehicles. |
Администрация информировала Комиссию о том, что руководство СООННР одобрило требования в отношении использования системы КАРЛОГ и что соответствующим сотрудникам были даны указания относительно ее применения в целях обеспечения более эффективной эксплуатации автотранспортных средств и соответствующего контроля. |
Sterilizations are regulated by the Health Care Act, which provides that sterilization can be performed only with the consent or at the request of the person concerned, in accordance with the conditions set out in the applicable Health Ministry guideline. |
Проведение стерилизаций регулируется Законом о здравоохранении, в котором предусматривается, что стерилизация может проводиться только с согласия или по просьбе соответствующего лица в соответствии с условиями, определенными в применимой инструкции министра здравоохранения. |
UNICEF financial circular 15 provides that for all cash assistance to Governments, an official receipt from the head of the Government department concerned or from the official formally authorized to register funds should be obtained and attached to the relevant payment vouchers and kept in UNICEF files. |
В финансовом циркуляре ЮНИСЕФ Nº 15 предусмотрено, что за всю оказываемую правительствам помощь наличными средствами от главы соответствующего государственного ведомства или от должностного лица, официально уполномоченного оприходовать эти средства, необходимо требовать официальную расписку, которая должна прилагаться к соответствующим платежным ордерам и помещаться в архив ЮНИСЕФ. |