Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Diversity, different levels of development, cultural differences as well as regional and sub-regional specificities require implementation changes at the country level based on a case by case basis, taking into account national priorities and strategies and with the consent of the government concerned. Многообразие, разные уровни развития, культурные различия, а также региональные и субрегиональные особенности требуют внесения изменений в процесс осуществления на страновом уровне на индивидуальной основе с учетом национальных приоритетов и стратегий и с согласия соответствующего правительства.
By an indication on the packaging of the medication concerned, where a written warning and the warning symbol reproduced below should be clearly displayed." посредством указания на упаковке соответствующего лекарственного препарата, на которой должны четко проставляться предупреждающая надпись и изображенное ниже предупреждающее условное обозначение".
If he/she approves the recommendation, the Permanent Mission of the uniformed personnel concerned is notified and the expenses of the repatriation are paid by the relevant Member State. Если он одобряет эту рекомендацию, об этом ставится в известность постоянное представительство соответствующего служащего в форме и расходы по его репатриации оплачиваются соответствующим государством-членом.
In addition to participation in the Network, which will be governed by general terms and conditions, UNCTAD will continue the practice of concluding agreements for academic partnerships tailored to the needs of the partner institution concerned. Помимо участия в Сети, которое будет регламентироваться общими условиями, ЮНКТАД будет продолжать применять практику заключения соглашений об академическом партнерстве с учетом конкретных потребностей соответствующего учреждения-партнера.
These mechanisms could be grouped under what could be called "distortion correction schemes" and should be selective and directed specifically to the sector concerned. Эти механизмы могут быть сгруппированы в рамках так называемых "схем выправления перекосов" и должны применяться избирательно и быть направленными конкретно на нужды соответствующего сектора.
The Hong Kong Customs authorities have also concluded agreements with airline companies regarding pertinent arrangements, under which airlines are required to provide cargo declarations for their aircraft three hours prior to the arrival in Hong Kong of the aircraft concerned. Таможенная служба Сянгана также заключила соглашение с авиакомпаниями в отношении соответствующих процедур, по которым авиакомпании должны представлять грузовые декларации за три часа до прибытия в Сянган соответствующего самолета.
A person can be entitled to posses more than one licensed weapon, depending on the type of the weapons and the special conditions of the concerned person. Лицо может владеть несколькими единицами оружия, в зависимости от вида оружия и особых требований в отношении соответствующего лица.
We believe that the negative security assurances concept should continue to be pursued within the framework of NWFZ, which could be extended to additional areas on the basis of arrangements freely entered into between the States of the region concerned. Мы полагаем, что концепцию негативных гарантий безопасности следует и впредь реализовывать в рамках ЗСЯО, которые могли бы быть распространены и на дополнительные районы на основе договоренностей, свободно достигнутых между государствами соответствующего района.
The Ombudsman studies each complaint submitted to him and, if it seems justified, he writes a report with recommendations for settling the dispute and, where appropriate, suggests ways of improving the functioning of the body concerned. Омбудсмен рассматривает представленные ему жалобы и в том случае, если он сочтет какую-либо жалобу обоснованной, он представляет письменное заключение с рекомендациями относительно урегулирования разногласий, а в соответствующих случаях предлагает меры, направленные на улучшение функционирования соответствующего органа.
As he had explained earlier, they had followed the guidelines and recommendations adopted by the Disarmament Commission in 1999 to apply to "arrangements freely arrived at among the States of the region concerned". Как он уже объяснял раньше, они следовали руководящим принципам и рекомендациям, принятым Комиссией по разоружению в 1999 году в отношении «договоренностей, свободно заключаемых государствами соответствующего региона».
Exporters and importers of firearms and ammunition have to submit the request for import and export of such goods to the registrar of the agencies concerned prior to shipment. Экспортеры и импортеры огнестрельного оружия и боеприпасов должны обращаться с просьбой о получении разрешения на импорт и экспорт таких товаров к начальнику службы регистрации соответствующего ведомства до отправки такого товара.
Critics of the process are concerned because this would constitute a denial of access of an individual or entity affected by a targeted sanction to appeal their listing. Они обеспокоены сложившейся ситуацией, поскольку для соответствующего лица или организации, которые затронуты санкциями, это означает отказ в возможности обжаловать их включение в список.
The Decree allegedly limited the scope of the principle of non-refoulement to threats to the life of the person concerned and failed to refer to torture. Согласно сообщениям, этот закон ограничивает сферу применения принципа невысылки случаями наличия угрозы жизни соответствующего лица и не содержит положения о пытках.
The President of CNDDR has alerted all concerned that the amount of money available for benefits is fixed and cannot be increased to meet numbers that far exceed those that were used for planning purposes. Председатель НКРДР уведомил все заинтересованные стороны, что сумма денежных средств на выплату пособий является фиксированной и не может быть доведена до уровня, соответствующего цифровым параметрам, значительно превышающим те, которые использовались для целей планирования.
We believe they can make a valuable contribution to nuclear non-proliferation and global and regional peace and security, as long as they are based on arrangements freely arrived at by all the States in the region concerned. Мы полагаем, что они могут внести ценный вклад в ядерное нераспространение и глобальный и региональный мир и безопасность, коль скоро они основаны на соглашениях, свободно достигнутых всеми государствами соответствующего региона.
The Working Group believes that it no longer has a useful role to play in trying to elucidate the whereabouts of the person concerned, as no follow-up can be given to the case. Рабочая группа считает, что ее попытки сыграть полезную роль в выяснении местонахождения соответствующего лица уже не дадут результатов, поскольку никаких последующих мер в связи с этим случаем принять невозможно.
After that, the person concerned had the opportunity either to give reasons for being authorized to remain in the country or to leave it or to agree to expulsion. Кроме того, у соответствующего лица есть возможность изложить мотивы, в силу которых ему должно быть разрешено оставаться в стране, покинуть ее или согласиться с высылкой.
Where identity checks were concerned, the procedure was applicable to anyone on French territory without discrimination and was carried out under the supervision of the judicial authorities for objective reasons linked with the conduct of the individual or a threat to public order. Что касается установления личности, то этот закон применяется на территории Франции к каждому лицу без всякой дискриминации и осуществляется под контролем судебного органа в силу объективных причин, связанных с поведением соответствующего лица или с угрозой общественному порядку.
The voltage shall be adjusted so as to supply a wattage 15 per cent higher than the rated wattage specified in this Regulation for the type(s) of SB headlamp(s) concerned is obtained. Напряжение регулируется таким образом, чтобы величина нагрузки в ваттах была на 15% больше номинальной мощности, указанной в настоящих Правилах для соответствующего типа фар "SB".
From the entry into force of the present Decree, the military authority concerned may, in the case of rural premises, issue a licence to possess up to five self-defence firearms. С момента вступления настоящего Декрета в силу домашние хозяйства в сельских районах с согласия соответствующего военного органа могут получать разрешения на хранение до пяти (5) единиц оружия, предназначенного для целей самообороны.
Internally displaced persons were first and foremost the responsibility of Member States, and UNHCR should have a role in situations involving them only on the explicit request of the State concerned. За внутренне перемещенных лиц ответственность несут прежде всего государства-члены, а УВКБ следует вмешиваться в ситуации, связанные с ними, лишь по прямой просьбе соответствующего государства.
The promotion of human rights was always the result of painstaking work and advocacy, with the involvement of the Government concerned and with due respect for its sovereign authority. Улучшение положения в области прав человека всегда является результатом кропотливой работы, в том числе разъяснительной деятельности при участии соответствующего правительства и должном уважении к его суверенным прерогативам.
This is confirmed by the memorandum of 1 July 1976: "On this point, the Secretary-General's practice in some cases has been to accept the withdrawal of reservations simply by notification from the representative of the State concerned to the United Nations". Это также подтверждается памятной запиской от 1 июля 1976 года: "Что касается этого вопроса, то Генеральный секретарь иногда соглашался со снятием оговорок путем простого уведомления представителя соответствующего государства при Организации Объединенных Наций".
Ecosystem boundaries are typically based on biogeographic and oceanographic characteristics among sea areas within the jurisdiction of the State concerned, taking into account the existing political, social and economic divisions in a way that reduces conflicts and inconsistencies in the management process. Границы экосистем, как правило, основываются на биогеографических и океанографических характеристиках, присущих районам, на которые распространяется юрисдикция соответствующего государства, с учетом существующих политических, социальных и экономических разграничений, так чтобы сократить воздействие коллизий или несоответствий в рамках процесса управления.
Under the Charter system, only the Council and the International Court of Justice have the power to take decisions that, by their obligatory nature, are not subordinate to the acceptance of the State concerned. Согласно системе Устава, только Совет и Международный Суд имеют полномочия на принятие решений, которые, в силу их обязательного характера, не подлежат одобрению соответствующего государства.