Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
(a) In accordance with any applicable international convention binding on the State of the forum and the State concerned; or а) в соответствии с применимой международной конвенцией, находящейся в силе для государства суда и соответствующего государства; или
After having sent an immediate message to the State party, reminding it of the rule 86 request in the case, the State party informed the Committee that it was not aware of having received the request nor the communication concerned. После направления государству-участнику срочного послания с напоминанием о просьбе согласно правилу 86 в связи с этим делом государство-участник известило Комитет, что ему неизвестно ни о получении соответствующей просьбы, ни о получении соответствующего сообщения.
To inform the other State and the international community of such declaration of war, it makes a declaration to the State concerned and gives notification to the international community, both of these being unilateral acts. Для информирования другого государства и международного сообщества о таком объявлении войны оно делает заявление в адрес соответствующего государства и уведомляет международное сообщество, при этом оба этих акта являются односторонними актами.
Furthermore, it is our view that the central premise of the policy is that the responsibility for a humanitarian response lies first and foremost with the national Government and that such assistance should be based on the request of the Government concerned, while fully respecting State sovereignty. Кроме того, мы полагаем, что главная посылка любой политики должна заключаться в том, что ответственность за оказание гуманитарной помощи прежде всего ложится на национальные правительства и что такая помощь должна предоставляться по просьбе соответствующего правительства при полном соблюдении национального суверенитета.
It was also observed that some reservations were so general that it was impossible to reconcile the scope of the reservations with the object and purpose of the treaty concerned or to assess the practical impact of the reservation. Кроме того, указывалось, что некоторые оговорки являются настолько общими, что невозможно согласовать объем оговорок с объектом и целью соответствующего договора или оценить практическое воздействие оговорки.
Is it possible to envisage cases where an obligation is properly formulated in absolute terms (i.e., without any condition or qualification relating to consent), but nonetheless the consent of the State concerned precludes the wrongfulness of the conduct? Могут ли быть такие случаи, когда обязательство надлежащим образом сформулировано в абсолютных выражениях (т.е. без каких-либо условий или ограничений в отношении согласия), а согласие соответствующего государства все равно исключает противоправность поведения?
Obligations to compensate for damage not arising from wrongful conduct are best seen either as conditions upon the lawfulness of the conduct concerned, or as discrete primary obligations to compensate for harm actually caused. Обязательства предоставить компенсацию за ущерб, возникший не в результате противоправного поведения, лучше всего рассматривать либо как условия в отношении правомерности соответствующего поведения, либо как дискреционные первичные обязательства компенсировать реально причиненный ущерб.
Reactions to reservations to the growing number of normative treaties often focused primarily on the proper interpretation of a given provision rather than on the specific inter se application of the provision concerned between the reserving and the objecting State. Реакция на оговорки к растущему числу договоров нормативного характера часто в первую очередь нацелена на надлежащее толкование того или иного конкретного положения, а не на конкретное применение inter se соответствующего положения в отношениях между сформулировавшим оговорку государством и государством, выдвинувшим возражение.
The travaux préparatoires should indicate that the words "by individuals or groups" were intended to refer to individuals or groups under the jurisdiction of the State Party concerned. В подготовительных материалах следует указать, что слова "отдельные лица или группы" предназначены для того, чтобы указывать на отдельные лица или группы, подпадающие под юрисдикцию соответствующего Государства-участника.
Regardless of their size, conflicts and disputes pose a threat to the lives of many people and have a negative impact on overall social and economic development, not only in the countries concerned, but also in neighbouring countries and countries of the region. Независимо от их масштабов, конфликты и споры представляют угрозу для жизни многих людей и оказывают негативное воздействие на социальное и экономическое развитие в целом не только в затронутых ими странах, но и в соседних и других странах соответствующего региона.
Any question of implementation submitted under paragraph 1 of this section, any notification under paragraph 11 of this section, and any recommendation or decision of the relevant branch shall be translated into one of the United Nations official languages, if requested by the Party concerned. Любой вопрос, касающийся осуществления, представленный в соответствии с пунктом 1 настоящего раздела, любое уведомление в соответствии с пунктом 11 настоящего раздела и любая рекомендация или решение соответствующего подразделения переводятся, при наличии просьбы заинтересованной Стороны, на один из официальных языков Организации Объединенных Наций.
However, in case of scarce capacity, the extent of public service traffic may only be increased through a possible extension of the capacity on the route concerned or in accordance with the provisions laid down in 11. Однако в случае недостаточной пропускной способности объем перевозок общественным транспортом может быть увеличен только посредством расширения пропускной способности соответствующего маршрута либо на основании положений, предусмотренных в 11.
Thus, rather than saying that the Committee would consider a State party's compliance, it should clearly indicate that the Committee intended to consider the report of the State party concerned by a certain date in accordance with article 40 of the Covenant. Таким образом, вместо того чтобы говорить, что Комитет будет рассматривать вопрос о соблюдении государством-участником Пакта, должно быть совершенно четко сказано, что Комитет намерен рассматривать доклад соответствующего государства-участника к определенной дате в соответствии со статьей 40 Пакта.
They were under the legal and contractual control of the state concerned: prison managers made decisions about the day-to-day running of the prison, but overall their decisions must be consistent with their contractual obligations. Они находятся под правовым и контрактным контролем соответствующего штата: управляющие тюрем принимают решения о каждодневной деятельности тюрьмы, но их общие решения должны соответствовать их контрактным обязательствам.
To that end, we shall review relevant legislation and administrative procedures, provide the necessary education and training to the officials concerned and ensure the necessary strengthening of institutions entrusted with the administration of criminal justice. С этой целью мы проведем обзор соответствующего законодательства и административных процедур, обеспечим необходимое образование и подготовку соответствующих должностных лиц и обеспечим необходимое укрепление учреждений, на которые возложены функции отправления уголовного правосудия.
In that connection, it believed that consultations between troop-contributing countries and the Security Council should be institutionalized and should include, whenever appropriate, countries especially affected and other countries from the region concerned, including host countries. В этой связи она полагает, что консультации между предоставляющими контингенты странами и Советом Безопасности должны приобрести официальный характер и что при необходимости в них должны участвовать наиболее затрагиваемые и другие страны соответствующего региона, в том числе принимающие страны.
[The Committee may bring any communication admitted by it under this Protocol confidentially to the attention of the State Party concerned, but shall not reveal the identity of the author unless express prior consent is given.] [Комитет в конфиденциальном порядке доводит до сведения соответствующего Государства-участника любые сообщения, принимаемые к рассмотрению согласно настоящему Протоколу, без указания имени автора, не давшего на то четко выраженного предварительного согласия.]
Governments should develop or encourage the development of general consumer education and information programmes, including information on the environmental impacts of consumption patterns and the benefits of changes in consumption, bearing in mind the cultural traditions of the people concerned. Правительствам следует разрабатывать или поощрять разработку общих программ просвещения и информирования потребителей, в том числе информирования о воздействии моделей потребления на окружающую среду и преимуществах изменений в потреблении, с учетом культурных традиций соответствующего населения.
Where complaints are substantiated, the Director of Immigration may take disciplinary action against the officer(s) concerned in accordance with the Immigration Service Ordinance, the Immigration Service Standing Order, or the Civil Service Regulations. В случае поступления обоснованных жалоб директор Департамента по вопросам иммиграции может принять меры дисциплинарного воздействия в отношении соответствующего сотрудника согласно положению Закона об иммиграционной службе, Устава иммиграционной службы или Правил гражданской службы.
A Japanese national shall lose Japanese nationality when he or she acquires a foreign nationality by choice - for example by naturalization in a foreign country in accordance with the laws of the foreign country concerned. Гражданин Японии утрачивает японское гражданство в том случае, когда он приобретает иностранное гражданство по своему выбору, например путем натурализации в другой стране в соответствии с законами соответствующего иностранного государства.
During the said period, the Commission shall continue the investigation of the suspected account(s) either directly or through a delegated member of the Commission or a designated concerned responsible, or through its Secretary or an appointed bank auditor. В течение указанного периода Комиссия продолжает расследование подозрительного счета либо непосредственно, либо через назначенного для этой цели члена Комиссии, либо назначенного соответствующего ответственного лица, либо через своего секретаря, либо через назначенного банковского ревизора.
A section on assistance and guidance will continue to appear in the Committee's letters to States, and the matter will be raised where appropriate in meetings between the Committee's subcommittees and experts and representatives of the State concerned. Раздел, касающийся помощи и рекомендаций, будет по-прежнему содержаться в письмах Комитета государствам и, по мере необходимости, этот вопрос будет обсуждаться на встречах, проводимых между подкомитетами и экспертами Комитета и представителями соответствующего государства.
The Working Group noted that article 97, paragraph 3, of the United Nations Sales Convention provided, in part, that a declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. Рабочая группа отметила, что в статье 97 Конвенции Организации Объединенных Наций о купле - продаже предусматривается, в том числе, что Заявление вступает в силу одновременно с вступлением в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего государства.
NHRC conducts inquiries and investigations on the basis of any kind of information it has received about human rights violations or about negligence from any concerned individual, institution or agency regarding the prevention of human rights violations. НКПЧ занимается расследованием и разбирательством дел на основе получаемой ею информации любого рода о нарушениях прав человека или о халатном отношении соответствующего лица, учреждения или ведомства к предупреждению нарушений прав человека.
Guidance on the conditions for use for each alternative procurement method under the Model Law is set out in [...], including, in each case, an explanation of the conditions for use for the method concerned. Руководящие указания, касающиеся условий использования каждого альтернативного метода закупок в соответствии с Типовым законом, изложены в [...] и включают в каждом случае разъяснение условий использования соответствующего метода.