In the application of this Protocol the Subcommittee and the national authorities of the State Party concerned shall cooperate with each other. |
При выполнении настоящего Протокола Подкомитет и национальные органы соответствующего государства-участника сотрудничают друг с другом. |
The European Union encouraged the formulation and implementation of national policies, with involvement of the people concerned and of civil society organizations. |
Европейский союз поощряет разработку и осуществление национальной политики, предусматривающей привлечение соответствующего населения и организаций гражданского общества. |
The views of the person concerned were heard, with the assistance of an interpreter when necessary. |
Заслушивается заявление соответствующего лица, которому при необходимости предоставляется переводчик. |
Everything depended on the nature not only of the conflict but also of the treaty provision concerned. |
Все зависит от характера не только конфликта, но и соответствующего договорного положения. |
Preparations for in situ missions require considerable efforts on the part of Governments and the special rapporteur concerned. |
Подготовка миссий на места требует значительных усилий со стороны правительств и соответствующего специального докладчика. |
If the tribunal so recommends, the Secretary-General shall dismiss the staff member concerned. |
Генеральный секретарь увольняет соответствующего сотрудника, если это рекомендуется трибуналом. |
IAEA special inspections offer the possibility of inspecting undeclared sites, although it would need the consent of the State concerned for practical implementation. |
Специальные инспекции МАГАТЭ дают возможность инспектировать незаявленные объекты, хотя для практического проведения таких инспекций требуется согласие соответствующего государства. |
Extradition as an alternative to prosecution would also be implemented within the framework of the judicial system of the State concerned. |
Выдача в качестве альтернативы судебному преследованию также будет осуществляться в рамках судебной системы соответствующего государства. |
On receiving the permission signal, the vessel shall give a visual signal from the side concerned and proceed, taking the requisite precautions. |
Судно при получении разрешительного сигнала должно подать отмашку с соответствующего борта и проходить, принимая необходимые меры предосторожности. |
A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. |
Заявление вступает в силу одновременно со вступлением настоящей Конвенции в силу в отношении соответствующего государства. |
Like a police record, the report incurred the criminal, administrative and disciplinary responsibility of the police officer or officers concerned. |
Как и протокол, рапорт предусматривает уголовную, административную и дисциплинарную ответственность соответствующего сотрудника полиции. |
However, the definition of "the State concerned" may pose certain difficulties. |
Однако выработка определения соответствующего государства может вызвать некоторые трудности. |
Any reservation made under this article shall contain a brief statement of the law concerned. |
Любая оговорка, сделанная в соответствии с настоящей статьей, должна содержать краткое изложение соответствующего закона. |
The prosecution of individuals is, first and foremost, a responsibility of the State concerned. |
Судебное преследование лиц - это прежде всего обязанность соответствующего государства. |
Officials of the Member State concerned have indicted four individuals in the scheme. |
Власти соответствующего государства-члена предъявили обвинения четырем участникам этого сговора. |
All orders made by the youth court are notified upon receipt to the youth concerned. |
Все постановления суда по делам несовершеннолетних доводятся до сведения соответствующего несовершеннолетнего по их получении. |
Since there will be significant changes to the business processes the Programme will provide for the necessary training to the concerned staff. |
Поскольку переход на МСУГС повлечет за собой серьезные изменения рабочих процессов, программа предусматривает проведение необходимой подготовки соответствующего персонала. |
The Presidency shall treat the request as confidential and shall not make public the reasons for its decision without the consent of the person concerned. |
Президиум рассматривает данную просьбу как конфиденциальную и не оглашает основания для своего решения без согласия соответствующего лица. |
The Party concerned shall participate in the deliberations but not in the elaboration and adoption of a recommendation or decision of the branch. |
Заинтересованная Сторона участвует в обсуждениях, но не в разработке и принятии рекомендации или решения соответствующего подразделения. |
The Government reported that the person concerned had been released. |
Правительство сообщило об освобождении соответствующего лица. |
Confidence-building measures in a regional context should be adopted on the initiative and with the agreement of the States of the region concerned. |
Меры укрепления доверия в региональном контексте должны приниматься по инициативе и с согласия государств соответствующего региона. |
We feel it is necessary to pool the efforts of all countries concerned under the auspices of the IAEA in the framework of a relevant international project. |
Мы считаем необходимым объединить усилия всех заинтересованных стран под эгидой МАГАТЭ в рамках соответствующего международного проекта. |
Insurance coverage for the supplementary part of pension is conditional on the actual income of the person concerned. |
Объем страхового покрытия дополнительной части пенсии зависит от фактического дохода соответствующего лица. |
The Act places the responsibility for recording and investigating complaints with the chief officer of the force concerned. |
Закон возлагает обязанности, связанные с регистрацией и расследованием жалоб, на начальника соответствующего подразделения полиции. |
In such cases, the level of commitment of the Government concerned becomes the crucial basis for the decision. |
В таком случае уровень ответственности соответствующего правительства становится важной основой для принятия решения. |