Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Anyone who considers a particular inspection to have been an abuse of power can take legal action against the officer concerned or against the Authority. Любое лицо, которое считает, что та или иная проверка представляет собой злоупотребление властью, может подать в суд на соответствующего сотрудника или на Управление.
Several meetings have been held with concerned officials at the Ministry of Interior, including officials in charge of prisons and legislation, on the rules and regulations governing prisons. С компетентными сотрудниками министерства внутренних дел, включая должностных лиц, занимающихся вопросами пенитенциарных учреждений и соответствующего законодательства, было проведено несколько встреч, на которых обсуждались правила и нормативные акты, регламентирующие функционирование тюрем.
Wide participation, though an aim, is not in itself sufficient for effective implementation, although it is no doubt an important prerequisite, since it instills a sense of commitment among those concerned and increases the scope of application of the relevant legal regime. Широкое участие в конвенциях, хотя и является целью, само по себе недостаточно для их эффективного осуществления, несмотря на то, что, будучи важным условием, повышает чувство ответственности у участвующих сторон и расширяет сферу применения соответствующего правового режима.
When appropriate, the Review Officers will recommend corrective measures to the Under-Secretary-General who, depending on the particular decision and the rules on delegation of authority, may act directly or in collaboration with the head of the office or department concerned. При необходимости сотрудники по обзору будут рекомендовать исправительные меры заместителю Генерального секретаря, который, в зависимости от конкретного решения и норм о делегировании полномочий, может принять решение сам или совместно с главой соответствующего управления или департамента.
In most cases they are covered under the terms of the United Nations worldwide insurance policy against third-party liability and are, therefore, settled by the insurance company's designated representative or agent in accordance with the local law of the State concerned. В большинстве случаев они удовлетворяются в соответствии с условиями страхования Организации Объединенных Наций от ответственности перед третьими сторонами по всему миру и, таким образом, урегулируются назначенным представителем или агентом страховой компании на основании местного законодательства соответствующего государства.
It was emphasized that on-site investigations should be carried out only with the consent of the State concerned and by its competent national authorities in accordance with the national and constitutional law guarantees of individual rights. Было подчеркнуто, что дознания на местах должны проводиться лишь с ведома соответствующего государства его компетентными национальными органами в соответствии с национальным законодательством и конституционными гарантиями прав личности.
As regards compensation, he has asked whether the ban in paragraph 3 of article 10 on demands for satisfaction which would impair the dignity of the State concerned should apply in the case of crimes (ibid., para. 74). Что касается компенсации, то он спрашивал, не будет ли предусмотренный пунктом З статьи 10 запрет на выдвижения требований о сатисфакции, ущемляющих достоинство соответствующего государства, применимым и к случаю преступлений (там же, пункт 74).
If so, the Office for Inspections and Investigations (of which the Internal Audit Division forms a part), the head of the office concerned or any other appropriate officials are requested to conduct a further investigation of the matter. Если такие данные необходимы, то Управлению инспекций и расследований (в состав которого входит Отдел внутренней ревизии), главе соответствующего управления или любым другим соответствующим должностным лицам предлагается провести дальнейшее расследование по этому делу.
The illegality of stationing troops on foreign soil without the consent of the State concerned had been recognized by the United Nations through the unanimous adoption in 1992 of General Assembly resolution 47/21. Организация Объединенных Наций признала незаконность размещения войск на иностранной территории без согласия соответствующего государства в принятой единогласно в прошлом году резолюции 47/21 Генеральной Ассамблеи от 25 ноября 1992 года.
The listing does not include revised reports, additional information or special reports submitted in accordance with a special decision of the Committee concerned. В перечень этих докладов не включены пересмотренные доклады, дополнительная информация или специальные доклады, представленные в соответствии со специальным решением соответствующего комитета.
Article 33 provided a residual rule for the settlement of disputes, giving any watercourse State concerned the right to initiate unilaterally a fact-finding process or, if agreed, to resort to mediation or conciliation. В свою очередь в статье ЗЗ устанавливается остаточная норма урегулирования споров, которая предусматривает право любого соответствующего государства водотока в одностороннем порядке инициировать процесс установления фактов или по договоренности прибегать к посредничеству или примирению.
(b) Where a local Property Survey Board is established, the Executive Director shall authorize the resident representative concerned to act on his/her behalf in respect of its recommendations regarding UNOPS matters. Ь) В случае, когда учреждается местный совет по инвентаризации имущества, Директор-исполнитель уполномочивает соответствующего представителя-резидента действовать от его имени в связи с рекомендациями Совета по вопросам, касающимся УОП ООН.
Article 12, paragraph 3 of the Labour Dispute Adjustment Act stipulates that "an act of dispute shall not be undertaken in locations outside the concerned place of business". Пункт 3 статьи 12 указанного Закона гласит, что "в случае возникновения спора соответствующие меры не должны приниматься в местах, находящихся за пределами соответствующего предприятия".
On the basis of the information before the Committee, such demands appear to run counter to a general sense of proportion, and their denial by the government concerned cannot be considered unreasonable in view of the budget limitations which exist in every social security system. На основании информации, представленной Комитетом, подобные просьбы, по-видимому, противоречат общему чувству меры, и отказ в подобной просьбе со стороны соответствующего правительства нельзя считать необоснованным в свете тех бюджетных ограничений, которые существуют в каждой системе социального обеспечения.
But let me repeat: the acknowledgement of any further degree of autonomy beyond the very basic initial level would, in our view, be a matter for specific acceptance by the State concerned. Однако позвольте мне еще раз сказать: признание любой следующей степени автономии, превышающей основной - базисный - уровень, является, на наш взгляд, вопросом особого согласия со стороны соответствующего государства.
These can relate to the qualifications and skills of the persons concerned, duration of entry, levels of payment, respect of social obligations, etc. Эти условия могут быть связаны с квалификацией и профессиональными навыками соответствующего лица, сроком его нахождения в принимающей стране, размером выплат, соблюдением социальных обязательств и т.д.
The possibility of transferring a person to another place, referred to in paragraph 2 of that article, could resolve the problem, if undertaken through consultations and cooperation with the State Party concerned. Решению этой проблемы могла бы способствовать упомянутая в пункте 2 этой статьи возможность перевода в другое место соответствующего лица, если такой перевод осуществляется в результате консультаций с государством-участником и при его содействии.
In our view, a major shortcoming in this draft resolution, in operative paragraph 2, is its failure to acknowledge that confidence-building measures should be on the basis of initiatives and with the agreement and cooperation of the States of the region concerned. На наш взгляд, крупным недостатком этого проекта резолюции является то, что в пункте 2 постановляющей части не признается, что меры укрепления доверия должны приниматься на основе инициатив и с согласия и при сотрудничестве государств соответствующего региона.
Above all, regional arrangements should be arrived at only on the basis of agreement of all the States of the region concerned, which appears to be lacking in this case. Кроме того, договоренности на региональном уровне должны достигаться только на основе согласия всех государств соответствующего региона, что, как нам представляется, в данном конкретном случае не было принято во внимание.
Application for this guarantee may be made by the person concerned, himself or by a third party, in due form, without need of power of attorney and to any court of first instance in the relevant judicial area. Эта гарантия может быть использована пострадавшим или лицом, выступающим от его имени, которому для этого не нужны дополнительные полномочия, путем обращения в любой суд первой инстанции соответствующего судебного округа.
Pensions provided for by the present Regulations shall be calculated in terms of the currency in which the salary of the Member concerned has been fixed by the General Assembly. Пенсии, предусматриваемые настоящими положениями, исчисляются в той валюте, в которой Генеральной Ассамблеей установлен оклад соответствующего члена Суда.
In such cases, the agency's action shall be governed by the Financial Regulations and Rules of the agency concerned, unless otherwise agreed by the agency and UNDP. В таких случаях деятельность указанного учреждения регулируется финансовыми положениями и правилами соответствующего учреждения, если только данное учреждение и ПРООН не приняли иного решения.
Mechanisms of this type have, however, inevitably had to restrict their scope for action to the region or subregion concerned and are thus prevented from funding the creation of joint enterprises in developing countries located in other regions or subregions. Однако механизмы такого типа вынуждены ограничивать сферу своей деятельности пределами соответствующего региона или субрегиона и в этой связи не могут финансировать создание совместных предприятий в развивающихся странах, расположенных в других регионах или субрегионах.
The participation of regional arrangements and agencies in the maintenance of international peace and security was an issue which must be decided on a case-by-case basis, taking into account the specific competence and legal mandate of the regional body concerned. Участие региональных соглашений и органов в поддержании международного мира и безопасности - это такой вопрос, который должен решаться на индивидуальной основе с учетом конкретных сфер компетенции и юридического мандата соответствующего регионального органа.
The Secretariat should take the necessary steps to establish a special fund within available resources to facilitate travel by one or more treaty body members to United Nations meetings and conferences that are considered to be of direct importance to the work of the treaty body concerned. Секретариату следует принять необходимые меры по учреждению в рамках имеющихся ресурсов специального фонда для обеспечения возможностей одному или более членам договорных органов совершать поездки для участия в совещаниях и конференциях, которые считаются имеющими непосредственное отношение к работе соответствующего договорного органа.