It gives the State concerned an opportunity to remedy human rights violations first at the domestic level. 6.9 In the concrete case, the individual application should state in detail which elements or words in the legal provision should be repealed. |
Это предоставляет соответствующему государству возможность устранять нарушения прав человека сначала на национальном уровне. 6.9 В конкретных случаях в каждом отдельном заявлении должно детально указываться, какие элементы или формулировки соответствующего законоположения следует отменить. |
The present trend was to impose custodial sentences only in cases where such punishment constituted the last resort in securing the integration of the person concerned in society. |
В настоящее время существует тенденция к ограничению применения наказаний в виде лишения свободы лишь теми случаями, когда такие наказания являются последним средством обеспечения социальной интеграции соответствующего лица. |
The act which is otherwise wrongful must be specifically required by the peremptory norm in the circumstances of the case, so as to leave the State concerned no choice of means and no way of complying with both obligations. |
Деяние, которое в ином случае является противоправным, должно конкретно требоваться императивной нормой в обстоятельствах дела, так чтобы у соответствующего государства не оставалось никакого иного выбора средств и никакой возможности соблюдения обоих обязательств. |
For a number of activities, however, effective competition may not be obtained through the mere removal of legislative barriers without legislative measures to restructure the sector concerned. |
В то же время обеспечение эффективной конкуренции в ряде секторов лишь за счет ликвидации закрепленных в законодательстве барьеров без принятия законодательных мер по структурной перестройке соответствующего сектора может оказаться невозможным. |
Subparagraphs 1 (a) to (c) of the article specify the steps that the procuring entity has to take before the abnormally low tender may be rejected, to ensure due process is followed and the rights of the supplier or contractor concerned are preserved. |
В подпунктах 1 (a)-(c) данной статьи указаны шаги, которые закупающая организация должна предпринять для обеспечения соблюдения законности и защиты прав соответствующего поставщика прежде, чем тендерная заявка с анормально заниженной ценой может быть отклонена. |
Every State had a sovereign right to enact national legislation that reflected the cultural values and imperatives of the society concerned, ensuring the security and safety of individuals in accordance with internationally agreed principles relating to respect for human rights and fundamental freedoms. |
Каждое государство имеет суверенное право принимать национальные законы, отражающие культурные ценности и императивы соответствующего общества, обеспечивая безопасность и защиту граждан в соответствии с согласованными на международном уровне принципами уважения прав человека и основных свобод. |
They ignored the responsibilities of the State concerned, its right to defend its official religion and to enact legislation that was in keeping with the cultural and religious characteristics of its society. |
В них игнорируются обязанности соответствующего государства, его право отстаивать свою официальную религию и принимать законы, соответствующие культурным и религиозным особенностям общества. |
It follows from the above definition that the Act applies both to natural persons and to legal persons who are not necessarily participants in the market concerned. |
Из приведенного выше определения следует, что закон применяется как к физическим, так и к юридическим лицам, вовсе не обязательно являющимся участниками соответствующего рынка. |
In the case of the public beyond a State's borders, information may be provided, as appropriate, through the good offices of the State concerned, if direct communication is not feasible or practical. |
В случае населения за пределами государственной границы информация может предоставляться, в зависимости от ситуации, с помощью добрых услуг соответствующего государства, если прямой контакт невозможен или практически неосуществим. |
Since neither the Protocol nor any other agreement allows for an impartial outside body to decide on whether the criteria are met to apply the Protocol, it is largely left to the goodwill of the Government concerned. |
Поскольку ни Протокол, ни какое-либо иное соглашение не предусматривают возможности решения беспристрастным внешним органом вопроса о том, выполняются ли критерии применения Протокола, то его решение в значительной степени зависит от доброй воли соответствующего правительства. |
Such measures of prevention would involve the duty of due diligence or standards of care as are proportionate to the risk involved and the means available to the State concerned. |
Такие превентивные меры принимаются в соответствии с принципом должной осмотрительности и экологическими нормами, которые должны быть соразмерными потенциальному риску и возможностям соответствующего государства. |
Therefore, it might be desirable for the relevant legislation to clarify the nature of the property rights, if any, that may be granted to the project company, taking into account the type of infrastructure concerned. |
Таким образом, было бы, возможно, желательно разъяснить в соответствующем законодательном акте характер имущественных прав, которые - если это вообще предусматривается - могут быть предоставлены проектной компании с учетом вида соответствующего объекта инфраструктуры. |
From that point of view, it is vital to ensure that law-abiding culture prevails and that international law is equitably applied, no matter what the size of the States concerned. |
С этой точки зрения крайне важно, чтобы в обществе утвердилась культура законопослушания и беспристрастно соблюдалось международное право, независимо от размера соответствующего государства. |
Access to information or telecommunications systems of another State should accord with the international cooperation agreements that have been concluded, based on the principle of the consent of the State concerned. |
Доступ к информационным или телекоммуникационным системам другого государства должен осуществляться с соблюдением международных соглашений о сотрудничестве на базе принципа согласия соответствующего государства. |
Apart from ensuring that the provisions of the legislation concerned are complied with, the status of each applicant is also carefully checked against the National Population Register before issuing the identity document. |
Помимо обеспечения соблюдения положений соответствующего законодательства, до выдачи удостоверения личности производится тщательная сверка статуса каждого заявителя с национальным демографическим регистром. |
In some cases, human resources are listed under a component for which there is no obvious expected accomplishment, indicator of achievement or output that directly relates to the staff concerned. |
В ряде случаев людские ресурсы указываются в компоненте, по которому нет очевидных ожидаемых достижений, показателей достижения результатов или мероприятий, непосредственно касающихся соответствующего персонала. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts would never withhold such an agreement from the department concerned, a practice that would be a breach of established procedures. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам никогда не скрывало этого соглашения от соответствующего Департамента, что явилось бы нарушением установленных процедур. |
The three delegations were concerned that, because of the late issuance of the relevant report of ACABQ, there might not be adequate time for the substantive discussion which the item on contingent-owned equipment warranted. |
Делегации трех стран обеспокоены тем, что из-за несвоевременной публикации соответствующего доклада ККАБВ может не остаться достаточно времени для проведения предметного обсуждения, какого заслуживает вопрос о принадлежащем контингентам имуществе. |
In this connection, we are gratified at the renewed interest in these centres, which, we are convinced, can contribute to improving understanding and cooperation among States in each of the regions concerned in the fields of peace, disarmament and development. |
В этой связи мы с удовлетворением отмечаем растущий интерес к деятельности этих центров, которые, по нашему убеждению, могут содействовать улучшению взаимопонимания и сотрудничества между государствами каждого соответствующего региона в области мира, разоружения и развития. |
The Government later informed it that the Amnesty Committee in South Africa had heard former members of the South African Police, Security Branch, regarding the disappearance of the person concerned. |
Позднее правительство сообщило Группе, что Комитет по амнистии в Южной Африке заслушал бывших сотрудников подразделения службы безопасности южноафриканской полиции по делу об исчезновении соответствующего лица. |
In connection with the submission of the first report of each State Party concerned, the Committee may make a visit to the territory under the control of that State Party. |
В связи с представлением первого доклада соответствующего Государства-участника Комитет может посетить территорию, находящуюся под контролем этого Государства-участника. |
Did that mean that the diplomatic or consular mission was obliged to take the foreigner concerned into custody? |
Означает ли это, что дипломатическое или консульское представительство обязано взять под свой контроль соответствующего иностранца? |
It may be useful to set only the broad pricing principles in legislation while leaving their actual implementation to the regulatory body concerned and the terms and conditions of licenses or concessions. |
Может быть полезным такой порядок, при котором в законодательстве будут устанавливаться только широкие принципы определения цен, а конкретная реализация этих принципов будет оставлена на усмотрение соответствующего регулирующего органа и осуществляться через условия лицензий или концессий. |
The terms and conditions of these transactions varied, depending on the financial institution concerned, market conditions at the time, and whether equities or bonds were involved. |
Условия этих сделок различались в зависимости от соответствующего финансового института, конъюнктуры на рынке, а также использования акций или облигаций. |
Germany indicated that the monitoring of illicit enrichment of public officials by appropriate bodies was carried out by the Federal Court, or the Länder courts of audit; the relevant supervisory authorities; and organizational measures within the authority concerned such as, for instance, internal revision. |
Германия указала, что контроль за незаконным обогащением государственных должностных лиц осуществляется федеральным судом или ревизионными судами земель; соответствующими контролирующими органами; и путем принятия организационных мер в рамках соответствующего органа, например внутренней ревизии. |