Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
Specifically, article 30 states that "each child of a migrant worker shall have the basic right of access to education on the basis of equality of treatment with nationals of the State concerned." Конкретно, статья 30 Конвенции гласит, что "каждый ребенок трудящегося-мигранта имеет основное право на образование на основе равенства обращения с гражданами соответствующего государства".
The United Nations agency is shown as beneficiary of the activity by adding its name or logo to the business partner's product or service, packaging or promotional material, subject to the regulations, rules and policies of the United Nations agency concerned. Учреждение Организации Объединенных Наций представляется как бенефициар деятельности и его название или логотип добавляется к продукции или услуге, упаковочному или рекламному материалу партнера деловых кругов с учетом положений, правил и политики соответствующего учреждения Организации Объединенных Наций.
The peace process can be impeded when there is a lack of consistent political will on the part of the Government concerned, renewed political strife, and misuse of power by the Government. Мирный процесс может затормозиться, если отсутствует последовательная политическая воля со стороны соответствующего правительства, если вновь начинается политическая борьба, а правительство начинает злоупотреблять властью.
In order for it to achieve its object the ICD: (a) May mero motu or upon receipt of a complaint, investigate any misconduct or offence allegedly committed by any member, and may, where appropriate, refer such investigation to the commissioner concerned; Для выполнения своей задачи НДЖ: а) вправе мёго motu или после получения жалобы проводить расследование любого предполагаемого дисциплинарного проступка или преступления, совершенного любым сотрудником, и при необходимости передавать материалы такого расследования командиру соответствующего подразделения;
In case of suspicion or discovery of suspect transactions, alert the management of the bank or competent institution so that the necessary measures can be taken without attracting the attention of the individual concerned; в случае возникновения подозрений или выявления подозрительных операций необходимо, не привлекая внимания соответствующего лица, предупреждать руководство банка или соответствующего учреждения на предмет принятия необходимых мер;
If the physician decides to prescribe medication, the foreign national concerned must be asked if he or she wishes to take such medication, and if not, no medication is to be administered. Если врач принимает решение о назначении лекарственного средства, то у соответствующего иностранного гражданина следует поинтересоваться, желает ли он принимать такое лекарственное средство, и в случае его отказа никакое лекарственное средство в отношении данного лица не применяется.
(States shall take the necessary measures to ensure that medical and related interventions, including corrective surgery, are not undertaken without the free and informed consent of the person concerned - EU) (Государства принимают необходимые меры для обеспечения того, чтобы меры медицинского характера и связанные с этим меры, в том числе хирургические операции, не осуществлялись без свободного и осознанного согласия соответствующего лица - ЕС)
Taking the opposite position would amount to requiring a State party that called into question respect for human rights in its relations with a third State to be answerable for respect by that third State for all rights guaranteed by the Covenant vis-à-vis the person concerned. Наличие противоположного мнения будет равносильно требованию к государству-участнику, которое поставило под сомнение соблюдение прав человека в своих отношениях с третьим государством, взять на себя ответственность за соблюдение этим третьим государством всех прав, гарантированных Пактом в отношении соответствующего лица.
He was also concerned that some of the rights set forth in the Constitution, including the rights to freedom of movement, freedom of assembly and freedom of expression, could be restricted under the relevant legislation. Г-н Петер также обеспокоен тем фактом, что некоторые права, закрепленные в Конституции, например право на свободу передвижения, право на свободу собраний и право на свободное выражение своего мнения, могут ограничиваться на основании соответствующего законодательства.
Chile has opted not to establish passive bribery by foreign officials as an offence since it considers that the country of the official concerned would be in a position to prosecute such officials under the offence of active bribery of national officials. Чили приняла решение не вводить уголовную ответственность для иностранных должностных лиц за пассивный подкуп, поскольку считает, что страна соответствующего должностного лица будет в состоянии осуществить уголовное преследование таких должностных лиц на основании статей об активном подкупе для национальных должностных лиц.
(a) A decision declaring the action (or omission) or decision of the official concerned unlawful and unfounded and requiring him or her to correct the infringement that has occurred; or а) о признании действия (бездействия) или решения соответствующего должностного лица незаконным или необоснованным и о его обязанности устранить допущенное нарушение;
(c) Allowing assistance in voting, where necessary and at the express request of the person concerned, by a person of one's own choice. с) оказание помощи с голосованием, когда это необходимо и по прямой просьбе соответствующего лица, каким-либо лицом по их выбору.
The General Assembly, in resolution 55/238, had reaffirmed that the total annual net compensation of the three officials concerned should be equivalent to 97 per cent of that of the most senior United Nations officials, which was the relationship that had existed in 1996. Генеральная Ассамблея в своей резолюции 55/238 вновь подтвердила, что общая сумма годового чистого вознаграждения указанных трех должностных лиц должна составлять 97 процентов от соответствующего вознаграждения большинства старших должностных лиц Организации Объединенных Наций - соотношение, существовавшее в 1996 году.
Reprisals were regarded as an attack on the integrity of the Council and the special procedures system, and mandate holders had the responsibility to follow up on cases of reprisals proactively, including by informing the President of the Council and the State concerned. Репрессии рассматриваются в качестве посягательства на целостность Совета и системы специальных процедур, и мандатарии обязаны активно реагировать на случаи репрессии, в том числе путем информирования Председателя Совета и властей соответствующего государства.
A return may be thwarted not by the refusal of the party concerned to obey an expulsion order but by the refusal of the State of destination to receive, and especially of his State of origin to readmit, him or her. Срыв возвращения может быть обусловлен не отказом соответствующего лица подчиниться приказу о высылке, а отказом государства назначения принять это лицо, в частности его государства происхождения осуществить реадмиссию.
The NPM should be established within one year of the entry into force of the Optional Protocol for the State concerned, unless at the time of ratification a declaration has been made in accordance with Article 24 of the Optional Protocol. НПМ должен создаваться в течение одного года с момента вступления в силу Факультативного протокола для соответствующего государства, если только при ратификации не было сделано заявление в соответствии со статьей 24 Факультативного протокола.
The SC issued directive order for the formation of a committee comprising the concerned Court, Bar Association, MoWCSW, and the organizations including FWLD and civil society working in the area of women, children, HIV/AIDS infected people and marginalized people for drafting laws on it. ВС распорядился о формировании комитета в составе представителей соответствующего суда, Ассоциации юристов, МЖДСО и других организаций, включая ФЖПР и организации гражданского общества, работающих в таких сферах, как женщины, дети, ВИЧ/СПИД и маргинализованные группы общества, для разработки соответствующего законодательства.
A distinction should be drawn between irregular aliens and those who had been lawfully admitted into the territory of the State concerned, since the substantive rights and procedural guarantees available to the latter could justifiably exceed those available to the former. Следует провести разграничение между незаконными иностранцами и теми, кто на законных основаниях был допущен на территорию соответствующего государства, поскольку материальные права и процессуальные гарантии, предоставляемые последней категории, могут оправданно превышать права и гарантии, доступные для первой категории.
The laws on political parties and on public organizations set out the requirements and procedures for their establishment, and the requirements were of a uniform nature and did not depend on the nature of the activities pursued by the organization concerned. В законах о политических партиях и общественных организациях излагаются требования и процедуры их создания, причем эти требования являются единообразными и не зависят от характера деятельности соответствующего объединения.
Composition of the Commission for appointment of judges to the High Court would also include: Chief Justice of the concerned High Court; the senior-most judge of the High Court; Provincial Minister for Law and a senior advocate. В состав Комиссии по назначению судей Высокого суда входят председатель соответствующего Высокого суда; старейший судья Высокого суда, министр законодательства провинции и старший адвокат.
Encourages Member States that are owed credits referred to in paragraph 9 above to apply those credits to any accounts where the Member State concerned has outstanding assessed contributions; призывает государства-члены, которым причитаются суммы, упомянутые в пункте 9 выше, перечислить эти суммы на любые счета, на которых у соответствующего государства-члена имеется задолженность по начисленным взносам;
Castration could be carried out only at the request, and with the informed consent, of the individual concerned, and with the approval of a committee composed of a lawyer and at least two doctors. Кастрация может проводиться только по просьбе и с осознанного согласия соответствующего человека и при наличии согласия комитета в составе юриста и по меньшей мере двух врачей.
Documents of the General Assembly, its committees and its subcommittees shall, if the Assembly so decides, be published in any language other than the languages of the Assembly or of the committee concerned. По решению Генеральной Ассамблеи ее документы и документы ее комитетов и подкомитетов издаются на любом другом языке, помимо языков Ассамблеи или соответствующего комитета.
The Permanent Mission of the concerned individual is notified of the outcome of the investigation by the Conduct and Discipline Unit at Headquarters, in consultation with the Police Division or the Office of Military Affairs and, as appropriate, the Office of Legal Affairs. Постоянное представительство страны соответствующего лица уведомляется об итогах расследования Группой по вопросам поведения и дисциплины в Центральных учреждениях в консультации с Полицейским отделом или Управлением по военным вопросам и, в соответствующих случаях, с Управлением по правовым вопросам.
The total amount payable pursuant to this article and article 59, paragraph 1, may not exceed the limit that would be established pursuant to article 59, paragraph 1, in respect of the total loss of the goods concerned. Общий размер суммы, подлежащей уплате согласно настоящей статье и пункту 1 статьи 59, не может превышать предел, который был бы установлен согласно пункту 1 статьи 59 в отношении полной утраты соответствующего груза.