Where relocation occurs, it is likely to involve careful and possibly long-term planning for the safety and well-being of the witness concerned. |
При переселении, как правило, предусматриваются тщательно спланированные и, возможно, долгосрочные меры по обеспечению защиты и благополучия соответствующего свидетеля. |
Noting that the aim might be to investigate the market concerned, it was agreed that it should be optional. |
Отметив, что возможной целью такого запроса является изучение соответствующего рынка, Рабочая группа решила, что его опубликование должно носить факультативный характер. |
4.6 On the police summons, the place of residence of the concerned person is 20/40 Azadlig Ave., Baku. |
4.6 Что касается повесток вызова в полицию, то местом жительства соответствующего лица значился город Баку, проспект Азадлиг 20/40. |
The importance of the provision concerned must, of course, be assessed in the light of the "general tenour" of the treaty, an expression taken from guideline 3.1.5. |
Разумеется, важность соответствующего положения должна оцениваться в зависимости от "общей структуры" как термина, заимствованного из руководящего положения 3.1.5. |
The Special Committee stresses that any information about an occurrence in the United Nations missions involving sickness, injury or death of a peacekeeper should be brought to the notice of the Permanent Mission of the concerned Member State in a detailed and timely manner. |
Специальный комитет подчеркивает, что в случае заболевания, причинения вреда здоровью или гибели миротворца в составе миссий Организации Объединенных Наций подробная информация об этом должна оперативно доводиться до сведения постоянного представительства соответствующего государства-члена. |
If referring to an enforced disappearance, must relate to a disappearance which has commenced after the entry into force of the Convention for the State concerned. |
если имеет отношение к насильственному исчезновению, должно касаться насильственного исчезновения, которое было инициировано после вступления в силу Конвенции для соответствующего государства. |
They will obtain concurrence from the management of every concerned entity and, subsequently, monitor the achievement of efficiency gains and cost reductions as measured by key process indicators. |
Они должны заручиться согласием руководства каждого соответствующего подразделения, а затем осуществлять контроль за достижением целей в сфере повышения эффективности и сокращения расходов с учетом ключевых индикаторов рабочих процессов. |
In all cases, the SRB has to represent (without discrimination) the interests of all staff members who are defined as being represented in the statute of the SRB concerned. |
Во всех случаях ОПП должен представлять (без дискриминации) интересы всех сотрудников, которые определяются как представляемые им в уставе соответствующего ОПП. |
The importance of these influences depends on the respective educational attainment and occupational qualifications of the migrants, as well as on the scale of the population movements concerned. |
Однако это влияние зависит от соответствующего образовательного уровня и квалификации мигрантов, а также размаха соответствующих потоков населения. |
Nevertheless, some delegations stressed the importance of taking into consideration, in the elaboration of a legal regime, the legal status of the alien concerned. |
Тем не менее некоторые делегации подчеркнули, что при разработке правового режима важно учитывать правовой статус соответствующего иностранца. |
Under the Health Act of 1966 and the Health Ministry guideline, sterilization cannot be performed without the informed consent of the person concerned. |
В соответствии с Законом о здравоохранении 1966 года и распоряжениями Министерства здравоохранения стерилизация не может осуществляться без осознанного согласия соответствующего лица. |
Following the adoption of the UPR report on Pakistan on May 14, 2008, recommendations were sent, to all concerned departments for consideration and response. |
После утверждения доклада УПО по Пакистану 14 мая 2008 года рекомендации были направлены всем заинтересованным ведомствам для соответствующего рассмотрения и ответа. |
In cases where a genuine dispute does exist, the Government is obligated to give the benefit of any doubt to the individual concerned. |
В случае возникновения спорного момента правительство обязано решать любое сомнение в пользу соответствующего лица. |
The State party should ensure that mental health care and services provided to all persons deprived of their liberty, including in prisons, psychiatric hospitals and social institutions, are based on the free and informed consent of the person concerned. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы психиатрическая помощь и услуги, оказываемые всем лишенным свободы лицам, в том числе находящимся в тюрьмах, в психиатрических больницах и в социальных учреждениях, предоставлялись при наличии свободного и осознанного согласия соответствующего лица. |
The Committee may decide, if it deems it appropriate, to obtain additional information or answers to questions relating to the information under examination from different sources, including the representatives of the State party concerned, governmental and non-governmental organizations, as well as individuals. |
Комитет может принять решение, если он сочтет это необходимым, получить дополнительную информацию или ответы на вопросы, касающиеся рассматриваемой информации, из других источников, включая представителей соответствующего государства-участника, правительственных и неправительственных организаций, а также отдельных лиц. |
The suggestion was made to replace paragraph 6 of that document with the following text: First, a written request for clarification must be made to the supplier or contractor concerned. |
Было предложено заменить пункт 6 этого документа следующим текстом: Прежде всего у соответствующего поставщика или подрядчика должны быть в письменной форме запрошены разъяснения. |
Of utmost importance also is the need to respect the basic law (or constitution as the case may be), legislations and judicial principles of the concerned nation State while handling the various issues. |
Кроме того, при решении различных вопросов чрезвычайно важно соблюдать основной закон (или, в зависимости от случая, конституцию), нормы и судебные принципы соответствующего государства. |
However, while thematic mandates have a global reach and may raise issues of concern through correspondence with any Government, country visits are subject to an invitation by the concerned State. |
Вместе с тем, хотя тематические мандаты имеют глобальный охват и могут поднимать вызывающие обеспокоенность вопросы на основе переписки с любым правительством, поездки в страны организуются по приглашению соответствующего государства. |
The IAEA Secretariat, in case of a nuclear emergency and with the consent of the State concerned, to conduct timely fact-finding missions and to make the results publicly available. |
Секретариату МАГАТЭ - в случае ядерной аварийной ситуации и с согласия соответствующего государства своевременно проводить миссии по установлению фактов и опубликовывать результаты. |
In order to provide a meaningful incentive for the rapid deployment of enabling capacities, the calculation of the amount of the premium would be based on both the personnel and equipment reimbursement for the unit concerned. |
В целях создания эффективных стимулов для оперативного развертывания основных вспомогательных сил и средств при исчислении размера надбавки будет учитываться возмещение расходов как на персонал, так и на имущество соответствующего подразделения. |
The competent authorities decide whether to initiate proceedings, in the same manner as they would for any alleged offence of a serious nature under the law of the State concerned. |
Компетентные органы принимают решение о возбуждении дела согласно законодательству соответствующего государства, как и в случае с любым другим тяжким преступлением. |
The schedule and modalities of cash transfers to IPs should be an integral part of the monitoring framework for the IP concerned, based on a comprehensive and robust risk analysis. |
Вопросы, касающиеся графика и условий денежных переводов в адрес ПИ, должны быть неотъемлемой частью основы для мониторинга деятельности соответствующего ПИ, основанных на всеобъемлющем и надежном анализе рисков. |
In this regard, the Secretariat is asked, upon the occurrence of the incident, to bring information to the notice of the concerned State as soon as possible. |
В этой связи Секретариату поручается как можно скорее доводить информацию о подобных случаях до сведения соответствующего государства. |
In the fourth sentence, insert the words "and with the consent of the State concerned" after "at a specific request of the Secretary-General". |
В четвертом предложении вставить после слов «непосредственно по просьбе Генерального секретаря» слова «и с согласия соответствующего государства». |
For the sake of clarity, the secretariat first reproduces the text of the concerned amendment proposal by the Russian Federation, followed by comments received up and until 21 November 2014. |
Для обеспечения ясности секретариат сначала воспроизводит текст соответствующего предложения по поправке со стороны Российской Федерации, за которым следуют замечания, полученные до 21 ноября 2014 года. |