Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
The organs of social welfare will pay, when all the conditions are satisfied, the difference between the amount spent on medicines and sanitary articles and an amount depending on the income of the person concerned. Органы социальной помощи выплатят (если соблюдены все эти условия) разницу между суммой, затраченной на приобретение медицинских препаратов и санитарно-гигиенических материалов, и суммой дохода в пересчете на каждого члена семьи в соответствии с доходом соответствующего лица.
By providing such an option, to be employed only if the State party concerned wishes to exercise it, the procedure would have the flexibility required to enable the Committee, in cooperation with the State party, to tailor the best approach under the circumstances. Существование такой возможности, которой можно будет воспользоваться только с согласия соответствующего государства-участника, придало бы процедуре необходимую гибкость, позволяющую Комитету в сотрудничестве с государством-участником определять наилучший подход с учетом конкретных обстоятельств.
Following the Committee's discussions, it is not recommended, however, to include a provision which would expressly obligate the State party concerned to implement the Committee's recommendations, to provide an appropriate remedy or to ensure the provision of adequate compensation where appropriate. Однако с учетом состоявшихся в Комитете обсуждений не предлагается включать в протокол положение, которое четко предусматривало бы обязательство соответствующего государства-участника осуществлять рекомендации Комитета, предоставлять надлежащие средства правовой защиты или обеспечивать адекватную компенсацию в зависимости от обстоятельств.
It stated that the significance of an object or area would be primarily determined by the views of the indigenous people concerned, and that any culturally sensitive information disclosed during the administration of the legislation would be protected. Он гласит, что значимость того или иного объекта или области будет определяться исходя прежде всего из мнения соответствующего коренного народа, и будет защищаться любая чувствительная информация культурного свойства, разглашаемая в ходе применения законодательства.
Each project for delegation includes guidelines for application of the staff rule or process concerned and will be monitored by the Office of Human Resources Management as part of the delegation of authority. Каждый проект, направленный на делегирование полномочий, охватывает руководящие принципы применения соответствующего правила о персонале или процедуры, а за его осуществлением, в рамках делегирования полномочий, будет следить Управление людских ресурсов.
Under these circumstances, the appropriate definition of the residence status of judges is the establishment, through acquisition or long-term lease, of a permanent residence in The Hague, coupled with the option by the judge concerned for resident status. При данных обстоятельствах статус судей как резидентов можно с полным правом определить как переезд, путем приобретения или долгосрочной аренды собственности, на постоянное жительство в Гаагу, в сочетании с правом соответствующего судьи на получение статуса резидента .
Furthermore, armed conflicts not of an international character fell entirely within the domestic jurisdiction of the State concerned, in which case the Statute's provisions in that connection violated both the principle of the sovereignty of States and the principle of complementarity. Кроме того, вооруженные конфликты, не имеющие международного характера, полностью подпадают под национальную юрисдикцию соответствующего государства, и в этом случае положения Статута на этот счет противоречат и принципу государственного суверенитета, и принципу комплементарности.
This kind of distinction between legal persons may occur even if the concept of "nationality" of legal persons is not expressly defined by the legislation of the State concerned. Такого рода различие между юридическими лицами может возникнуть даже в том случае, если понятие "гражданство" юридических лиц прямо не определяется законодательством соответствующего государства.
The Guide gives special attention to infrastructure projects that involve an obligation, on the part of the selected entity, to undertake physical construction, repair, or expansion works in the infrastructure concerned prior to its operation. Особое внимание в Руководстве уделяется проектам в области инфраструктуры, которые предусматривают обязательство выбранного предприятия обеспечить сооружение, ремонт или расширение соответствующего объекта инфраструктуры до его ввода в эксплуатацию.
Sector-specific legislation typically sets forth the policy of the Government for the sector concerned, lays down the mechanisms for implementing such policy and provides the general rules for the provision of the relevant services. В специальном законодательстве по отдельным секторам обычно закрепляется политика государства в отношении соответствующего сектора, устанавливаются механизмы для проведения такой политики и предусматриваются общие правила для предоставления соответствующих услуг.
(b) The preparation of training courses for the staff concerned, in order to inform them of the latest developments in the money-laundering field and build their capacities to recognize the various forms and methods of counteracting that crime. Ь) подготовку учебных курсов для соответствующего персонала, с тем чтобы информировать его о самых последних событиях в сфере отмывания денег и укреплять его потенциал с точки зрения распознавания различных форм этого преступления и использования методов борьбы с ним.
However, sales packages, of a net weight not exceeding three kilos, may contain mixtures of onions of different colours, provided that they are uniform in quality, and, for each colour concerned, in origin, variety and size. Вместе с тем торговые упаковки весом нетто, не превышающим З кг, могут содержать смесь луковиц различного цвета при условии их однородности в том, что касается качества, а для каждого соответствующего цвета - в том, что касается происхождения, разновидности и размера.
Some progress has been made in adopting new approaches, but allocation decisions increasingly also require an element of political decision, especially when requiring RFMO members who may have made significant investments in management of the fishery concerned, to accept reduced returns from that fishery. Достигнут определенный прогресс в деле выработки новых подходов, однако решения по вопросам квотирования все чаще несут в себе элемент политический, особенно когда от членов РРХО, которые, вероятно, уже вложили значительные средства в обустройство соответствующего промысла, требуется пойти на сокращение прибыли от этого промысла.
He welcomed the introduction of electronic bulletin boards to publicize the times and locations of meetings but suggested that meetings should be listed according to the importance of the legislative mandate of the body concerned. Он приветствует установку электронных досок объявлений для информирования о времени и месте проведения заседаний, но предлагает, чтобы порядок перечисления заседаний зависел от важности мандата соответствующего органа.
It was reiterated that the aim should be to codify secondary rules in the area of diplomatic protection, which was a special instance of the law of the international responsibility of States, involving the discretionary right of the State concerned. Было подчеркнуто, что цель должна заключаться в кодификации вторичных норм в области дипломатической защиты, представляющей собой подотрасль права международной ответственности государств, касающуюся дискреционного права соответствующего государства.
It was explained that, while the Department sought, where possible, to combine reports of a similar nature, it did so without eliminating mandates and, where necessary, with the authorization of the body concerned. Было объяснено, что, хотя Департамент стремился, где это возможно, объединять доклады аналогичного характера, он делал это, не нарушая мандатов и, где это необходимо, с согласия соответствующего органа.
In accordance with the rules of procedure of the Tribunal concerned, the President shall seek the opinion of the judges on the candidates for the post of Registrar before consulting with the Secretary-General. В соответствии с правилами процедуры соответствующего Трибунала Председатель запрашивает мнение судей по кандидатам на должность Секретаря до проведения консультаций с Генеральным секретарем.
It ordered that the evidence be heard in accordance with rule 70(B)-(G) and that two representatives of the Government concerned could be present in the courtroom during the testimony. Она постановила, что показания будут заслушаны в соответствии с правилом 70(В)-(G) и что два представителя соответствующего правительства могут присутствовать в зале судебных заседаний во время дачи показаний.
Probably no direct access required to verify records but some access may be required to verify the material concerned Вероятно, прямого доступа для проверки записей не потребуется, хотя определенный доступ может потребоваться для проверки соответствующего материала
The Committee further notes a lack of detailed information on their use, the status of persons who have already used them, and specific precautions, such as training and supervision of staff concerned (arts. 2 and 16). Комитет ссылается также на отсутствие четкой информации относительно конкретных условий применения этого оружия, статуса лиц, уже использовавших его, а также специальных мер предосторожности, таких как подготовка соответствующего персонала и контроль за его действиями (статьи 2 и 16).
This includes the adoption of necessary legal frameworks, including a civil service law and organic laws, which outline the organizational structure, competence and line of authority of the institution concerned, as well as the formalization of rules and regulations and the standardization of operating procedures. Это включает принятие необходимых правовых рамок, включая закон о гражданской службе и органические законы, касающиеся организационной структуры, сферы компетенции и структуры управления соответствующего учреждения, равно как и официальное оформление правил и положений и стандартизация оперативных процедур.
For members of the Commission and observer States that are the subject of specific Commission reports or are considered as concerned countries by the Bureau, five additional minutes are added to their normal speaking time under the relevant item. Государства-члены Комиссии и государства-наблюдатели, являющиеся объектом конкретных докладов Комиссии, или государства, которые отнесены Бюро к числу затрагиваемых стран: к обычному регламенту в рамках соответствующего пункта добавляется пять дополнительных минут.
This step will be preceded by other efforts, including notification of the State party concerned of the Committee's intention to take up implementation of the Convention at a designated future session, inviting the State party to submit the requested report before the designated session. Этому шагу будут предшествовать другие меры, включая уведомление соответствующего государства-участника о намерении Комитета рассматривать вопрос об осуществлении Конвенции этим государством-участником на одной из запланированных будущих сессий с предложением государству-участнику представить запрашиваемый доклад до начала указанной сессии.
All lines, including the projection of the reference line, shall be drawn in the vertical median plane of the seat or seating position concerned, the intersection of such plane with the seat determining the contour of the head restraint and of the seat-back. 6.5.1 Все оси, а также проекции исходной линии должны быть расположены в средней вертикальной плоскости соответствующего сиденья или рассматриваемого места для сидения, пересечение которой с сиденьем определяет контур подголовника и спинки сиденья.
Guidance from Member States may be needed before a decision is made on whether the coverage should encompass all documents since the inception of the organ or organization concerned or only the "important documents". Прежде чем будет принято решение о том, должен ли обеспечиваться охват всех документов с момента создания соответствующего органа или организации или же только "важных документов", возможно, потребуется получить указания от государств-членов.