Английский - русский
Перевод слова Concerned
Вариант перевода Соответствующего

Примеры в контексте "Concerned - Соответствующего"

Примеры: Concerned - Соответствующего
11.4 The Committee recalls its jurisprudence that the interpretation and application of domestic law is essentially a matter for the courts and authorities of the State party concerned. 11.4 Комитет напоминает свою правовую практику о том, что толкование и применение внутреннего права является прежде всего прерогативой судов и официальных органов соответствующего государства-участника.
This means that, in the event of a fire, it is possible to extract smoke from the section concerned and thus prevent smoke dissemination along the tunnel. Это означает, что в случае пожара можно обеспечить вытяжку дыма из соответствующего участка туннеля и, таким образом, предотвратить распространение дыма по всему туннелю.
The members of the Committee stand ready to undertake missions to States parties, with the consent of the Government of the State party concerned, in order to assist where their presence would be useful in facilitating better implementation of the Convention. Члены Комитета готовы осуществить миссии в государства-участники с согласия правительства соответствующего государства-участника, с тем чтобы оказать им помощь в тех случаях, когда их присутствие будет целесообразным для содействия более эффективному осуществлению Конвенции.
Such relativity would be proportionate to the capacity of the Party concerned, as well as to the nature and degree of the risk of occurrence of transboundary impact in light of the specific circumstances, including the individual features of the relevant water basin. Такая относительность должна быть пропорциональна потенциалу затрагиваемой Стороны, а также природе и степени риска проявления трансграничного воздействия в свете конкретных обстоятельств, включая индивидуальные особенности соответствующего водного бассейна.
The reports should be brief, generally not more than 10 pages, and provide country-specific information on priority issues for the State party concerned regarding the Convention. Доклады должны быть краткими - как правило, не более 10 страниц - и содержать конкретную страновую информацию по вопросам, имеющим для соответствующего государства-участника приоритетное значение в контексте осуществления Конвенции.
The Committee is likewise concerned by the legislative provisions that impose prison sentences of between 3 months and 3 years on foreign nationals who stay or live in Mali without the required permit or after a permit has expired. Комитет также обеспокоен наличием законодательных положений, предусматривающих тюремное заключение на срок от трех месяцев до трех лет в случае, если иностранец пребывает или проживает на территории государства-участника без соответствующего разрешения или после истечения срока, предусмотренного таким разрешением.
Some members of the Working Group proposed that where others are exercising legal capacity for a person with disabilities, those decisions should not interfere with the rights and freedoms of the person concerned. Некоторые члены Рабочей группы указали, что в тех случаях, когда правоспособность от имени инвалида осуществляется другими лицами, эти решения не должны затрагивать прав и свобод соответствующего лица.
The Committee finds it most beneficial to be given written reports, the contents of which are highlighted by the representatives of the specialized agency or United Nations body concerned during the closed meetings with the Committee or working group. Комитет считает наиболее целесообразным получать в письменной форме те доклады, основные моменты которых освещаются представителями соответствующего специализированного учреждения или органа системы Организации Объединенных Наций в период проведения закрытых заседаний с членами Комитета или рабочей группы.
Furthermore, under article 5 of the European Convention on Human Rights and Biomedicine, to which the Czech Republic was a party, an intervention in the health field could be carried out only after the person concerned had given his or her free and informed consent. Кроме того, согласно статье 5 Европейской конвенции о правах человека и биомедицине, стороной которой Чешская Республика является, медицинское вмешательство может осуществляться только со свободно выраженного и осознанного согласия соответствующего лица.
A summary of the methods and plans for monitoring the genetically modified organism or organisms concerned and for emergency response; Ь) краткая информация о методах и планах мониторинга соответствующего генетически измененного организма или организмов и мероприятий в чрезвычайных ситуациях;
Another delegation stated that the participation of non-governmental organizations in conferences should be decided on a case-by-case basis, and that it was essential to get a "no objection" clearance for this from the States concerned. Другая делегация заявила, что вопрос об участии неправительственных организаций в конференциях следует принимать на индивидуальной основе, а также что важно добиться "отсутствия возражений" на это у соответствующего государства.
(i) Foreign economic interests and/or activities in the small Territories, with particular concern for the views of the populations concerned; і) иностранные экономические интересы и/или деятельность в малых территориях с особым учетом мнений соответствующего населения;
IOM's Constitution specifically mandates it to provide migration assistance to "displaced persons", including those internally and externally displaced, with the consent of the State concerned. В Конституции МОМ конкретно предусматривается задача оказывать миграционную помощь с согласия соответствующего государства "перемещенным лицам", включая лиц, перемещенных как внутри страны, так и за ее пределами.
At the 155th meeting, on 22 April 1992, the United States informed the Committee that if the pattern of non-payment of just debts became flagrant, there could be no alternative but to take determined action against the diplomat concerned. На 155-м заседании 22 апреля 1992 года Соединенные Штаты информировали Комитет о том, что, если неуплата бесспорных долгов приобретает вопиющий характер, не остается другой альтернативы, кроме как предпринять решительные меры в отношении соответствующего дипломата.
In that connection, it was important to address the issue of which available option would help to fulfil the true wishes and aspirations of the people concerned, who should themselves determine their choice of political governance in accordance with their traditional practices and cultures. В этой связи важно решить вопрос о том, какой из имеющихся вариантов поможет реализовать подлинные чаяния и стремления соответствующего народа, который должен сам выбрать свой политический строй в соответствии со своей традиционной практикой и обычаями.
This will allow for the submission of requests that more fully substantiate the reasons why, in the view of the staff member concerned, the original decision should be changed. Это позволит представлять просьбы, в которых более обстоятельно будут изложены причины, по которым, по мнению соответствующего сотрудника, первоначальное решение должно быть изменено.
Further, it need not be reiterated that the request of the concerned Government is a sine qua non for a United Nations role. Более того, нет необходимости повторять, что просьба соответствующего правительства является обязательным условием для выполнения данной роли Организации Объединенных Наций.
Detention of presumed terrorists shall be for not longer than 15 natural days and must be reported within 24 hours in writing to the Public Prosecutor's Office and to the penal judge concerned. Содержание под стражей обвиняемых в этом преступлении не должно превышать 15 дней с письменным уведомлением об этом за 24 часа прокуратуры и соответствующего судьи по уголовным делам.
However, it is also necessary for us clearly to understand that public administration is in essence closely related to the tradition, culture and polity of the State concerned. Однако нам также необходимо четко понять, что государственное управление по своей сути тесно связано с традициями, культурой и политикой соответствующего государства.
Governments wishing to do so could also report back to the subsequent sessions of the body concerned on any amendments or additions to the plan made as a consequence of its review. Правительства, желающие сделать это, могли бы также сообщать на последующих сессиях соответствующего органа о любых поправках и добавлениях, внесенных в план вследствие его рассмотрения.
As at its previous sessions, the Committee has had to consider communications relating to events which occurred before the entry into force of the Optional Protocol for the State concerned. Как и на предыдущих сессиях, Комитет столкнулся с сообщениями, касавшимися событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола для соответствующего государства.
A good starting point in problem-solving is the analysis of the cause or causes of the concern and the problems that may hinder speedy solutions in the context of the place concerned. Надежным отправным пунктом в процессе решения проблем является анализ причины или причин вопроса и факторов, которые могут препятствовать их скорейшему урегулированию в контексте соответствующего места.
Concerning the notion of a "satisfactory" response from a concerned Government, the Special Rapporteur wishes to make clear that responses must demonstrate respect for independence of the judiciary and the legal profession in practice. Что касается выражения "удовлетворительный ответ" соответствующего правительства, то Специальный докладчик хотел бы ясно указать, что ответы должны демонстрировать реальное уважение независимости судебной власти и адвокатской практики.
Reviews and/or assists in preparing job descriptions, taking into account the organizational structure and work programme of the office concerned; проводит обзор и/или оказывает помощь в подготовке описаний должностей с учетом организационной структуры и программы работы соответствующего подразделения;
When the interview is over, and if it is not considered necessary to continue to deprive the individual concerned of his liberty, he must be released immediately. После завершения допроса и если будет сочтено, что отпала необходимость в продолжении лишения соответствующего лица свободы, оно должно быть немедленно освобождено.