| Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned. | В Главе V сформулированы шесть обстоятельств, исключающих противоправность поведения, которое в противном случае не соответствовало бы международным обязательствам соответствующего государства. |
| It depends on the document concerned and the error | Зависит от соответствующего документа и ошибки. |
| The lack of finance in the period of time between the application for and the commencement of insolvency proceedings could jeopardize the chances of economic recovery of the concerned entity. | Отсутствие финансовых средств в период между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности может нанести ущерб вероятности экономического восстановления соответствующего субъекта. |
| The appropriate public authorities of the State concerned shall also, in consultation with, inter alia, operators and airport administrations, devise physical means for carrying out such examination rapidly. | Компетентные государственные органы соответствующего Государства разрабатывают также совместно с, в частности, операторами и администрацией аэропортов физические меры для быстрого осуществления такого досмотра . |
| National judicial and other organs must ensure that any pronouncements they may make do not result in the official sanctioning of a violation of an international obligation of the State concerned. | Национальные судебные и иные органы должны обеспечивать, чтобы любые вынесенные ими решения не приводили к официальному санкционированию нарушения какого-либо международного обязательства соответствующего государства. |
| Judges of the special court are appointed by the Central Court and its people's assessors elected by soldiers of the unit concerned or by employees at their meetings. | Судьи специального суда назначаются Центральным судом, а его народные заседатели - солдатами соответствующего подразделения или служащими на их собрании. |
| According to the Branch concerned, these issues are currently being addressed, including by the use of a two-track approach for preparation of the Repertoire. | Согласно заявлениям соответствующего Сектора, эти вопросы сейчас решаются, в том числе посредством использования двойного подхода к подготовке Справочника. |
| Such encouraging moves will make for a calmer atmosphere conducive to efforts to find a peaceful solution, in accordance with the wishes of the Kashmiri population concerned. | Столь обнадеживающие шаги действительно способствуют созданию более спокойной обстановки, благоприятствующей поиску мирного урегулирования в соответствии с волеизъявлением соответствующего населения Кашмира. |
| The judge should always choose the option which, in accordance with the principles of autonomy and proportionality, best accommodates the needs of the person concerned. | Судья должен всегда выбирать тот вариант, при котором в соответствии с принципами автономности и пропорциональности в наибольшей мере учитываются нужды соответствующего лица. |
| The decision as to how the reports should be allocated for this purpose is based in part on the areas of expertise of the member concerned. | Исходя из этого, решение о порядке распределения докладов отчасти зависит от областей экспертных знаний соответствующего члена группы. |
| The Committee encourages procurement from developing countries within the region concerned to meet the needs of missions when this is more efficient and cost-effective. | Комитет рекомендует осуществлять закупки в развивающихся странах соответствующего региона для удовлетворения потребностей миссий, когда это представляется более оперативным и эффективным с точки зрения затрат. |
| The travaux préparatoires should indicate that measures and sanctions applied in accordance with this paragraph should take into account other international obligations of the State Party concerned. | В подготовительных материалах следует указать, что меры и санкции, применяемые в соответствии с этим пунктом, должны учитывать другие международные обязательства соответствующего Государства-участника. |
| The decision to award a bonus is based on agreement between the head of the Ministry of Justice at the oblast level and the president of the court concerned. | Решение о выплате премии принимается по согласованию между руководителем областного органа министерства юстиции и председателем соответствующего суда. |
| If we become aware of infringement of such rights by third parties, we shall as far as reasonably possible notify the proprietor concerned. | Если мы узнаем о нарушении таких прав третьими сторонами, мы должны в пределах разумных возможностей уведомлять об этом соответствующего обладателя права. |
| A complaint is regarded as being justified if it requires the intervention of an Inspector in order to achieve the appropriate outcome for the prisoner concerned. | Жалоба считается оправданной, если для того чтобы добиться приемлемых результатов для соответствующего заключенного, требуется вмешательство инспектора. |
| It is a step which should not be taken lightly and in any event requires the cooperation of the State Party concerned. | Это мера, которой следует пользоваться осмотрительно, и в любом случае она требует содействия со стороны соответствующего государства-участника. |
| Collection of information regarding the state of health of the person concerned | Сбор данных о состоянии здоровья соответствующего лица |
| Decision to hold the confirmation hearing in the absence of the person concerned | Решение о проведении слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица |
| Engines covered by EU directives must show that they meet the approval requirements for the directives concerned. | Двигатели, подпадающие под действие директив ЕС, должны подвергаться процедуре выдачи соответствующего разрешения, предусмотренного этими директивами. |
| The Prosecutor should address a request for such information to the Secretary-General who will convey it, where appropriate, to the presiding officer of the organ concerned. | Прокурор должен направлять просьбу о представлении такой информации Генеральному секретарю, который препровождает ее в зависимости от обстоятельств председательствующему должностному лицу соответствующего органа. |
| Replying to the representative of Portugal, he said that the approach to be taken to non-State actors depended on the particular context and the attitude of the Government concerned. | Отвечая представителю Португалии, оратор говорит, что подход, выбранный негосударственными сторонами, зависит от конкретного контекста и отношения соответствующего правительства. |
| While the donor is able to allocate funding by priority, reporting is normally done through the established mechanisms of the entity concerned. | Их наличие позволяет донорам выделять финансовые средства с учетом приоритетности задач, а отчетность обычно подготавливается с использованием существующих механизмов соответствующего подразделения. |
| It seems natural to make the right of invocation of States depend on the extent to which they are affected by the breach of the obligation concerned. | Представляется естественным обусловить право государств ссылаться на ответственность тем, в какой степени они пострадали от нарушения соответствующего обязательства. |
| To be successful, the United Nations must have the consent and support of the Government concerned and other key national actors for the implementation of a preventive strategy. | Чтобы добиться успеха, Организация Объединенных Наций должна при осуществлении превентивной стратегии опираться на согласие и поддержку соответствующего правительства и других ключевых национальных действующих сил. |
| The Secretary-General will review annually with the senior managers how well they have achieved their goals and fulfilled their responsibilities during the period concerned. | Генеральный секретарь будет ежегодно обсуждать со старшими руководителями то, насколько успешно они решали свои задачи и выполняли свои обязанности в течение соответствующего периода. |