Chapter V sets out six circumstances precluding the wrongfulness of conduct that would otherwise not be in conformity with the international obligations of the State concerned. |
В Главе V сформулированы шесть обстоятельств, исключающих противоправность поведения, которое в противном случае не соответствовало бы международным обязательствам соответствующего государства. |
It depends on the document concerned and the error |
Зависит от соответствующего документа и ошибки. |
The lack of finance in the period of time between the application for and the commencement of insolvency proceedings could jeopardize the chances of economic recovery of the concerned entity. |
Отсутствие финансовых средств в период между моментом подачи заявления и открытием производства по делу о несостоятельности может нанести ущерб вероятности экономического восстановления соответствующего субъекта. |
The appropriate public authorities of the State concerned shall also, in consultation with, inter alia, operators and airport administrations, devise physical means for carrying out such examination rapidly. |
Компетентные государственные органы соответствующего Государства разрабатывают также совместно с, в частности, операторами и администрацией аэропортов физические меры для быстрого осуществления такого досмотра . |
National judicial and other organs must ensure that any pronouncements they may make do not result in the official sanctioning of a violation of an international obligation of the State concerned. |
Национальные судебные и иные органы должны обеспечивать, чтобы любые вынесенные ими решения не приводили к официальному санкционированию нарушения какого-либо международного обязательства соответствующего государства. |
Judges of the special court are appointed by the Central Court and its people's assessors elected by soldiers of the unit concerned or by employees at their meetings. |
Судьи специального суда назначаются Центральным судом, а его народные заседатели - солдатами соответствующего подразделения или служащими на их собрании. |
According to the Branch concerned, these issues are currently being addressed, including by the use of a two-track approach for preparation of the Repertoire. |
Согласно заявлениям соответствующего Сектора, эти вопросы сейчас решаются, в том числе посредством использования двойного подхода к подготовке Справочника. |
Such encouraging moves will make for a calmer atmosphere conducive to efforts to find a peaceful solution, in accordance with the wishes of the Kashmiri population concerned. |
Столь обнадеживающие шаги действительно способствуют созданию более спокойной обстановки, благоприятствующей поиску мирного урегулирования в соответствии с волеизъявлением соответствующего населения Кашмира. |
The judge should always choose the option which, in accordance with the principles of autonomy and proportionality, best accommodates the needs of the person concerned. |
Судья должен всегда выбирать тот вариант, при котором в соответствии с принципами автономности и пропорциональности в наибольшей мере учитываются нужды соответствующего лица. |
The decision as to how the reports should be allocated for this purpose is based in part on the areas of expertise of the member concerned. |
Исходя из этого, решение о порядке распределения докладов отчасти зависит от областей экспертных знаний соответствующего члена группы. |
The Committee encourages procurement from developing countries within the region concerned to meet the needs of missions when this is more efficient and cost-effective. |
Комитет рекомендует осуществлять закупки в развивающихся странах соответствующего региона для удовлетворения потребностей миссий, когда это представляется более оперативным и эффективным с точки зрения затрат. |
The travaux préparatoires should indicate that measures and sanctions applied in accordance with this paragraph should take into account other international obligations of the State Party concerned. |
В подготовительных материалах следует указать, что меры и санкции, применяемые в соответствии с этим пунктом, должны учитывать другие международные обязательства соответствующего Государства-участника. |
The decision to award a bonus is based on agreement between the head of the Ministry of Justice at the oblast level and the president of the court concerned. |
Решение о выплате премии принимается по согласованию между руководителем областного органа министерства юстиции и председателем соответствующего суда. |
If we become aware of infringement of such rights by third parties, we shall as far as reasonably possible notify the proprietor concerned. |
Если мы узнаем о нарушении таких прав третьими сторонами, мы должны в пределах разумных возможностей уведомлять об этом соответствующего обладателя права. |
A complaint is regarded as being justified if it requires the intervention of an Inspector in order to achieve the appropriate outcome for the prisoner concerned. |
Жалоба считается оправданной, если для того чтобы добиться приемлемых результатов для соответствующего заключенного, требуется вмешательство инспектора. |
It is a step which should not be taken lightly and in any event requires the cooperation of the State Party concerned. |
Это мера, которой следует пользоваться осмотрительно, и в любом случае она требует содействия со стороны соответствующего государства-участника. |
Collection of information regarding the state of health of the person concerned |
Сбор данных о состоянии здоровья соответствующего лица |
Decision to hold the confirmation hearing in the absence of the person concerned |
Решение о проведении слушания по вопросу об утверждении обвинений в отсутствие соответствующего лица |
Engines covered by EU directives must show that they meet the approval requirements for the directives concerned. |
Двигатели, подпадающие под действие директив ЕС, должны подвергаться процедуре выдачи соответствующего разрешения, предусмотренного этими директивами. |
The Prosecutor should address a request for such information to the Secretary-General who will convey it, where appropriate, to the presiding officer of the organ concerned. |
Прокурор должен направлять просьбу о представлении такой информации Генеральному секретарю, который препровождает ее в зависимости от обстоятельств председательствующему должностному лицу соответствующего органа. |
Replying to the representative of Portugal, he said that the approach to be taken to non-State actors depended on the particular context and the attitude of the Government concerned. |
Отвечая представителю Португалии, оратор говорит, что подход, выбранный негосударственными сторонами, зависит от конкретного контекста и отношения соответствующего правительства. |
While the donor is able to allocate funding by priority, reporting is normally done through the established mechanisms of the entity concerned. |
Их наличие позволяет донорам выделять финансовые средства с учетом приоритетности задач, а отчетность обычно подготавливается с использованием существующих механизмов соответствующего подразделения. |
It seems natural to make the right of invocation of States depend on the extent to which they are affected by the breach of the obligation concerned. |
Представляется естественным обусловить право государств ссылаться на ответственность тем, в какой степени они пострадали от нарушения соответствующего обязательства. |
To be successful, the United Nations must have the consent and support of the Government concerned and other key national actors for the implementation of a preventive strategy. |
Чтобы добиться успеха, Организация Объединенных Наций должна при осуществлении превентивной стратегии опираться на согласие и поддержку соответствующего правительства и других ключевых национальных действующих сил. |
The Secretary-General will review annually with the senior managers how well they have achieved their goals and fulfilled their responsibilities during the period concerned. |
Генеральный секретарь будет ежегодно обсуждать со старшими руководителями то, насколько успешно они решали свои задачи и выполняли свои обязанности в течение соответствующего периода. |